期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
是好意还是别有用心——评西方关于发展中国家的一些谬论 被引量:1
1
作者 钟述孔 《世界知识》 1997年第4期18-19,共2页
发展中国家的兴起,是20世纪最重大的历史事件之一。二战后,民族解放运动风起云涌,亚非拉一批批殖民地相继取得独立和解放,形成了众多的发展中国家(亦称第三世界或南方国家)。发展中国家的崛起,极大地改变了世界的面貌。在联合国讲坛上,... 发展中国家的兴起,是20世纪最重大的历史事件之一。二战后,民族解放运动风起云涌,亚非拉一批批殖民地相继取得独立和解放,形成了众多的发展中国家(亦称第三世界或南方国家)。发展中国家的崛起,极大地改变了世界的面貌。在联合国讲坛上,在南北对话中。 展开更多
关键词 低收入发展中国家 发达国家 年增长率 联合国 南北贫富差距 新兴工业国 殖民地 国内生产总值 民族解放运动 谬论
原文传递
ON INTERPRETATION 被引量:1
2
作者 钟述孔 《中国翻译》 1981年第3期14-19,共6页
In the context of our nation’s historicmission of the Four Modernizations, one ofour cruciai polictes is "to learn from thestrong points of all nations and all coun-tries". In the world context, increased i... In the context of our nation’s historicmission of the Four Modernizations, one ofour cruciai polictes is "to learn from thestrong points of all nations and all coun-tries". In the world context, increased in-ternational exchanges in science, politics, 展开更多
关键词 ON INTERPRETATION
原文传递
On Translation of CLASSICAL CHINESE
3
作者 钟述孔 《中国翻译》 1981年第5期8-13,共6页
I The translation of classical Chineseinto English is extremely difficult. Essen-tially, this is because any given pieceof classical Chinese, as distinct from onewritten in modern Chinese, is a text of apast age. The ... I The translation of classical Chineseinto English is extremely difficult. Essen-tially, this is because any given pieceof classical Chinese, as distinct from onewritten in modern Chinese, is a text of apast age. The text, even very aptly paraph-rased in modern Chinese, would very ofteninvolve a LOSS of colour, terseness and,in many cases, rhythmic effect. And sucha loss is always magnified when the classi-cal text is rendered into English or, forthat matter, into any other foreign lan-guages. Indeed, the difficulties involved are soenormous that there prevails a substantialbody of opinion which maintains that agreat number of Chinese classical writingsare virtually or absolutely "untranslatable", 展开更多
关键词 红楼梦 庄子 历代文选 惠子 太后 子曰 中国人民大学 文学史 长安 教研室
原文传递
ON CONSECUTIVE INTERPRETATION
4
作者 钟述孔 《中国翻译》 1982年第1期17-22,共6页
Interpretation is "consecutive" when itis given after the original speaker has finish-ed a "part" of his statement-a "part"which is capable of ranging from one "sen-tence" to a ... Interpretation is "consecutive" when itis given after the original speaker has finish-ed a "part" of his statement-a "part"which is capable of ranging from one "sen-tence" to a fairly substantial "part" of aduration of ten minutes or of an even long-er duration. Interpretation is "simultaneo-us" when the interpreter speaks while listen-ing to the on-going "part" of the originalspeech. With this bit of clarification, Ishall submit briefly the following relevantpoints. 展开更多
关键词 联合国 劫持人质 代表 反对 公约
原文传递
A Good Beginning——Report on Completion of First-Cycle of U.N.Interpreter/Translator Training Course
5
作者 钟述孔 《中国翻译》 1981年第2期45-46,共2页
The recruitment examination of the First-Enrolment Trainee-Graduates of the U. N. Trans-lator and Interpreter Training Course run byBeijing Foreign Languages Institute, was conduct-ed in late January and early Februar... The recruitment examination of the First-Enrolment Trainee-Graduates of the U. N. Trans-lator and Interpreter Training Course run byBeijing Foreign Languages Institute, was conduct-ed in late January and early February by a Unit-ed Nations Joint Examination Board headed byMr. D.Rutledge, senior U.N. official in chargeof the U. N. Department of Conference Services.During the recruitment exam, the translator con-didates were tested with three different papers ofconsiderable complexity; and the interpreter can-didates, with the live-recording of four tapedU.N. speeches of considerable difficulty. Thiswas followed by a process of individual 展开更多
关键词 Report on Completion of First-Cycle of U.N.Interpreter/Translator Training Course A Good Beginning
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部