期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
陈彦“西京三部曲”英译的译者行为批评研究
1
作者 张硕 钱梦涵 《合肥大学学报》 2024年第4期54-60,共7页
陈彦创作的《西京三部曲》对中国现代戏剧文学的发展产生了巨大影响,其英译本的问世将助推中国文学和文化走出去。以《西京三部曲》及其英译本为对象,运用译者行为批评理论中的译内、译外分野和“求真—务实”连续统评价模式,对译本内... 陈彦创作的《西京三部曲》对中国现代戏剧文学的发展产生了巨大影响,其英译本的问世将助推中国文学和文化走出去。以《西京三部曲》及其英译本为对象,运用译者行为批评理论中的译内、译外分野和“求真—务实”连续统评价模式,对译本内的语篇结构层次和语言表达层次进行译者行为分析。研究发现,在语篇结构上“求真为上,务实为用”;在语言表达,如修辞、谚语和俗语、方言土语英译层次上,整体上“求真兼顾务实”。继而从译外视角分析译者受到的主客观因素影响,发现文本类型、读者因素和译者自身翻译思想均对译本面貌施加了影响,体现了译者作为“语言人”和“社会人”的双重结合体。 展开更多
关键词 “西京三部曲”英译 译者行为批评 “求真—务实”连续统评价 译内、译外
下载PDF
中国现代文学在英语世界的经典化译介——张爱玲个案研究 被引量:3
2
作者 钱梦涵 张威 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2021年第6期66-71,共6页
本文以张爱玲为例,探讨中国现代文学在英语世界经典化的过程、原因及宏观制约因素。研究发现,翻译文学经典化有赖于本质主义与建构主义因素的合力。海外译者、出版社与学者参与中国现代文学作品价值生产,在其经典化译介中发挥了积极作... 本文以张爱玲为例,探讨中国现代文学在英语世界经典化的过程、原因及宏观制约因素。研究发现,翻译文学经典化有赖于本质主义与建构主义因素的合力。海外译者、出版社与学者参与中国现代文学作品价值生产,在其经典化译介中发挥了积极作用。然而,受译入语地区社会文化心理影响,经典化过程未能摆脱对中国文学的偏见误识。同时,世界文学权力结构与入籍制度也制约着张爱玲的经典化之路,使其未能进入世界文学“超经典”行列。 展开更多
关键词 中国现代文学 翻译 经典化 张爱玲
下载PDF
中国文学对外译介中的“文学祝圣”——《解密》英译本的“伪经典化”个案研究 被引量:5
3
作者 钱梦涵 张威 《外国语》 CSSCI 北大核心 2020年第4期111-118,共8页
本文证实,《解密》英译本并非入选英国"企鹅经典"丛书的首部中国当代文学作品。通过分析《解密》这一"伪经典化"案例,本文试图阐述民族文学与翻译文学经典化的不同模式、翻译文学经典化背后的权力结构,以及海外中... 本文证实,《解密》英译本并非入选英国"企鹅经典"丛书的首部中国当代文学作品。通过分析《解密》这一"伪经典化"案例,本文试图阐述民族文学与翻译文学经典化的不同模式、翻译文学经典化背后的权力结构,以及海外中国文学译本经典化的话语逻辑。研究发现,翻译文学经典化机制是世界文学权力结构与运作方式的缩影,因而中国文学作品译本的海外经典化过程存在某种认可路径与话语逻辑;在经典化过程中,翻译与文学评论是跨国文化资本交换的重要媒介,也是"文学祝圣"的重要机制。 展开更多
关键词 《解密》 翻译 经典化 “伪经典化”
原文传递
重写翻译史之后——《翻译与近代中国》的阅读与思考 被引量:5
4
作者 钱梦涵 张威 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2019年第1期100-105,111,共7页
自孔慧怡提出"重写翻译史"后(2005),国内译史研究有了跨越性发展。在此背景下,《翻译与近代中国》以反主流权威叙事入手,通过引入个案研究、立足一手材料、结合文本内外因素,阐释翻译与政治、权力的互动。重写翻译史后,借鉴... 自孔慧怡提出"重写翻译史"后(2005),国内译史研究有了跨越性发展。在此背景下,《翻译与近代中国》以反主流权威叙事入手,通过引入个案研究、立足一手材料、结合文本内外因素,阐释翻译与政治、权力的互动。重写翻译史后,借鉴其他学科研究范式发展翻译史学理论研究,创新翻译史研究方法,构建中国译史学科,或将成为国内译史研究的发展方向。这将加速本土译史研究创新,推动整体翻译研究发展,促进人文学科的"翻译转向",凸显翻译史研究的实践价值。 展开更多
关键词 翻译史 重写 翻译研究
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部