期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
八句翁仍愿从头修—我刚刚理解“太极者无极而生”
1
作者 钱育才 《中华武术》 2009年第1期43-43,共1页
我不是武术家。我是个太极拳爱好者。我心目中的太极拳就是太极拳,没有什么“杨、陈、孙,吴……式之分”。其实,我也不只是爱好,我简直是对太极拳着了迷,几十年来我一直在执著地探求传统太极拳理论及实践的真谛。
关键词 太极拳 爱好者 武术家 拳理
下载PDF
翻译的实质和任务——俄汉文学翻译理论探讨 被引量:1
2
作者 钱育才 《中国翻译》 1986年第1期9-14,共6页
探讨翻译的实质和任务,就是要回答什么是翻译和翻译什么的问题。本文想结合实践经验谈谈个人对这个问题的粗浅认识和体会,范围只限于俄汉文学翻译。 (一)实际困难什么是翻译?《辞海》上的解释是:"把一种语言文字的意义用另一种语... 探讨翻译的实质和任务,就是要回答什么是翻译和翻译什么的问题。本文想结合实践经验谈谈个人对这个问题的粗浅认识和体会,范围只限于俄汉文学翻译。 (一)实际困难什么是翻译?《辞海》上的解释是:"把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。"这个解释,对于非翻译工作者来说已经足够了;它同时还包含着对"翻译什么?"的解答:翻译的是"意义"。但是。 展开更多
关键词 文学翻译 翻译实践 翻译过程 内容与形式 译者 翻译理论体系 原作者 原作风格 译文读者 恩格斯
原文传递
翻译的实质和任务——俄汉文学翻译理论探讨(续) 被引量:1
3
作者 钱育才 《中国翻译》 1986年第2期12-16,共5页
(五)翻译什么? 理解了翻译过程的实质,便有了解决"翻译什么?"这个问题的条件,但还不等于已经解决了它。经常的、大量遇到的困难就是如何处理这"内容与形式的浑然一体",怎样在每个具体场合摆好形式与内容两者的关系... (五)翻译什么? 理解了翻译过程的实质,便有了解决"翻译什么?"这个问题的条件,但还不等于已经解决了它。经常的、大量遇到的困难就是如何处理这"内容与形式的浑然一体",怎样在每个具体场合摆好形式与内容两者的关系。大家知道,我们所翻译的,既不单是内容或者形式,也不是两者的混合物。 展开更多
关键词 文学翻译 翻译理论 内容与形式 形式与内容 翻译标准 翻译过程 译文 语言形式 译者 原文
原文传递
作家怎么写的 就怎么译——文学翻译不可忽视作品形式
4
作者 钱育才 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1989年第4期2-6,共5页
本文所说"形式"不是指狭义的、语言自身符号间的表面关系,而是指作品的体裁、情节结构、语言层次、作家表现手法等。现在,极少见译者任意改变原作体裁和情节的事,也无人再"斤斤于字比句次"和反对翻译中有所"... 本文所说"形式"不是指狭义的、语言自身符号间的表面关系,而是指作品的体裁、情节结构、语言层次、作家表现手法等。现在,极少见译者任意改变原作体裁和情节的事,也无人再"斤斤于字比句次"和反对翻译中有所"颠倒附益"了。尽管早已被否定的"卧着在背上"(仰卧)之类的译法仍时有所见,甚至在某些教材中还可发现"脸朝下躺着"、"伏身趴在那里" 展开更多
关键词 文学翻译 译者意识 表现手法 作家作品 形式 文学作品 原作 语言层次 作者 情节结构
原文传递
魔鬼
5
作者 列.托尔斯泰 钱育才 《苏联文学》 1980年第4期83-110,共28页
“只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与他犯奸淫了。若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉。宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉。宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。”
关键词 阿列克谢耶夫 丈夫 母亲 妻子 自言自语 爱情 回头看 心情 婚姻 巴甫洛夫
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部