期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
八句翁仍愿从头修—我刚刚理解“太极者无极而生”
1
作者
钱育才
《中华武术》
2009年第1期43-43,共1页
我不是武术家。我是个太极拳爱好者。我心目中的太极拳就是太极拳,没有什么“杨、陈、孙,吴……式之分”。其实,我也不只是爱好,我简直是对太极拳着了迷,几十年来我一直在执著地探求传统太极拳理论及实践的真谛。
关键词
太极拳
爱好者
武术家
拳理
下载PDF
职称材料
翻译的实质和任务——俄汉文学翻译理论探讨
被引量:
1
2
作者
钱育才
《中国翻译》
1986年第1期9-14,共6页
探讨翻译的实质和任务,就是要回答什么是翻译和翻译什么的问题。本文想结合实践经验谈谈个人对这个问题的粗浅认识和体会,范围只限于俄汉文学翻译。 (一)实际困难什么是翻译?《辞海》上的解释是:"把一种语言文字的意义用另一种语...
探讨翻译的实质和任务,就是要回答什么是翻译和翻译什么的问题。本文想结合实践经验谈谈个人对这个问题的粗浅认识和体会,范围只限于俄汉文学翻译。 (一)实际困难什么是翻译?《辞海》上的解释是:"把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。"这个解释,对于非翻译工作者来说已经足够了;它同时还包含着对"翻译什么?"的解答:翻译的是"意义"。但是。
展开更多
关键词
文学翻译
翻译实践
翻译过程
内容与形式
译者
翻译理论体系
原作者
原作风格
译文读者
恩格斯
原文传递
翻译的实质和任务——俄汉文学翻译理论探讨(续)
被引量:
1
3
作者
钱育才
《中国翻译》
1986年第2期12-16,共5页
(五)翻译什么? 理解了翻译过程的实质,便有了解决"翻译什么?"这个问题的条件,但还不等于已经解决了它。经常的、大量遇到的困难就是如何处理这"内容与形式的浑然一体",怎样在每个具体场合摆好形式与内容两者的关系...
(五)翻译什么? 理解了翻译过程的实质,便有了解决"翻译什么?"这个问题的条件,但还不等于已经解决了它。经常的、大量遇到的困难就是如何处理这"内容与形式的浑然一体",怎样在每个具体场合摆好形式与内容两者的关系。大家知道,我们所翻译的,既不单是内容或者形式,也不是两者的混合物。
展开更多
关键词
文学翻译
翻译理论
内容与形式
形式与内容
翻译标准
翻译过程
译文
语言形式
译者
原文
原文传递
作家怎么写的 就怎么译——文学翻译不可忽视作品形式
4
作者
钱育才
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1989年第4期2-6,共5页
本文所说"形式"不是指狭义的、语言自身符号间的表面关系,而是指作品的体裁、情节结构、语言层次、作家表现手法等。现在,极少见译者任意改变原作体裁和情节的事,也无人再"斤斤于字比句次"和反对翻译中有所"...
本文所说"形式"不是指狭义的、语言自身符号间的表面关系,而是指作品的体裁、情节结构、语言层次、作家表现手法等。现在,极少见译者任意改变原作体裁和情节的事,也无人再"斤斤于字比句次"和反对翻译中有所"颠倒附益"了。尽管早已被否定的"卧着在背上"(仰卧)之类的译法仍时有所见,甚至在某些教材中还可发现"脸朝下躺着"、"伏身趴在那里"
展开更多
关键词
文学翻译
译者意识
表现手法
作家作品
形式
文学作品
原作
语言层次
作者
情节结构
原文传递
魔鬼
5
作者
列.托尔斯泰
钱育才
《苏联文学》
1980年第4期83-110,共28页
“只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与他犯奸淫了。若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉。宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉。宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。”
关键词
阿列克谢耶夫
丈夫
母亲
妻子
自言自语
爱情
回头看
心情
婚姻
巴甫洛夫
原文传递
题名
八句翁仍愿从头修—我刚刚理解“太极者无极而生”
1
作者
钱育才
出处
《中华武术》
2009年第1期43-43,共1页
文摘
我不是武术家。我是个太极拳爱好者。我心目中的太极拳就是太极拳,没有什么“杨、陈、孙,吴……式之分”。其实,我也不只是爱好,我简直是对太极拳着了迷,几十年来我一直在执著地探求传统太极拳理论及实践的真谛。
关键词
太极拳
爱好者
武术家
拳理
分类号
G852.11 [文化科学—民族体育]
G897 [文化科学—体育学]
下载PDF
职称材料
题名
翻译的实质和任务——俄汉文学翻译理论探讨
被引量:
1
2
作者
钱育才
机构
北京师范大学
出处
《中国翻译》
1986年第1期9-14,共6页
文摘
探讨翻译的实质和任务,就是要回答什么是翻译和翻译什么的问题。本文想结合实践经验谈谈个人对这个问题的粗浅认识和体会,范围只限于俄汉文学翻译。 (一)实际困难什么是翻译?《辞海》上的解释是:"把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。"这个解释,对于非翻译工作者来说已经足够了;它同时还包含着对"翻译什么?"的解答:翻译的是"意义"。但是。
关键词
文学翻译
翻译实践
翻译过程
内容与形式
译者
翻译理论体系
原作者
原作风格
译文读者
恩格斯
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
翻译的实质和任务——俄汉文学翻译理论探讨(续)
被引量:
1
3
作者
钱育才
出处
《中国翻译》
1986年第2期12-16,共5页
文摘
(五)翻译什么? 理解了翻译过程的实质,便有了解决"翻译什么?"这个问题的条件,但还不等于已经解决了它。经常的、大量遇到的困难就是如何处理这"内容与形式的浑然一体",怎样在每个具体场合摆好形式与内容两者的关系。大家知道,我们所翻译的,既不单是内容或者形式,也不是两者的混合物。
关键词
文学翻译
翻译理论
内容与形式
形式与内容
翻译标准
翻译过程
译文
语言形式
译者
原文
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作家怎么写的 就怎么译——文学翻译不可忽视作品形式
4
作者
钱育才
机构
北京师范大学苏联文学研究所
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1989年第4期2-6,共5页
文摘
本文所说"形式"不是指狭义的、语言自身符号间的表面关系,而是指作品的体裁、情节结构、语言层次、作家表现手法等。现在,极少见译者任意改变原作体裁和情节的事,也无人再"斤斤于字比句次"和反对翻译中有所"颠倒附益"了。尽管早已被否定的"卧着在背上"(仰卧)之类的译法仍时有所见,甚至在某些教材中还可发现"脸朝下躺着"、"伏身趴在那里"
关键词
文学翻译
译者意识
表现手法
作家作品
形式
文学作品
原作
语言层次
作者
情节结构
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
魔鬼
5
作者
列.托尔斯泰
钱育才
出处
《苏联文学》
1980年第4期83-110,共28页
文摘
“只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与他犯奸淫了。若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉。宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉。宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。”
关键词
阿列克谢耶夫
丈夫
母亲
妻子
自言自语
爱情
回头看
心情
婚姻
巴甫洛夫
分类号
I512 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
八句翁仍愿从头修—我刚刚理解“太极者无极而生”
钱育才
《中华武术》
2009
0
下载PDF
职称材料
2
翻译的实质和任务——俄汉文学翻译理论探讨
钱育才
《中国翻译》
1986
1
原文传递
3
翻译的实质和任务——俄汉文学翻译理论探讨(续)
钱育才
《中国翻译》
1986
1
原文传递
4
作家怎么写的 就怎么译——文学翻译不可忽视作品形式
钱育才
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1989
0
原文传递
5
魔鬼
列.托尔斯泰
钱育才
《苏联文学》
1980
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部