-
题名日语口译课程教学方法初探
- 1
-
-
作者
铁曼
-
机构
西安文理学院
-
出处
《计算机产品与流通》
2018年第8期180-180,共1页
-
文摘
日语口译课程是一门实践性与实用性兼备的综合技能课程。要求学生通过本课程的学习,学生能够在一般的社交场合进行交流、表达思想和适当翻译,能够做到两种语言思维的自然转换和有效运用两种语言,在局面和语言的把握上做到基本得体。本文从四个方面讲述作者在日语口译课程教学过程的教学方法的初探。包括翻译技巧的训练,翻译思维的转换,以及实战经验的培养。
-
关键词
口译
翻译技巧
翻译思维
实战经验
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-
-
题名浅谈日语中的汉字的特点
- 2
-
-
作者
铁曼
-
机构
西安文理学院外语系
-
出处
《致富时代(下半月)》
2010年第8期155-155,共1页
-
文摘
日语当中存在着大量的汉字,中国人在看到日语文章时,因为其中大量的汉字使我们甚至可以猜出句子或者文章的大致意思,可是这些汉字读起来却和我国当今使用的汉字大相径庭,有些在字型和字义上也发生了很大改变。阐述汉字的传入和汉字在日语中的读音以及日本的演变、发展作。
-
关键词
日语
汉字
特点
-
分类号
H12
[语言文字—汉语]
-
-
题名寻找属于自己的家园——试论《赤ぃ蔺》的积极意义
- 3
-
-
作者
铁曼
-
机构
西安文理学院外国语学院
-
出处
《青年与社会(下)》
2013年第8期337-337,共1页
-
文摘
《赤ぃ蔺》读后,读者大多会感叹主人公的悲惨命运,并觉得这是一篇非常消极的文章,但我却觉得这篇文章是一篇传递希望的非常积极的文章。在本篇中我选取了两个点,一个是“绳”另一个则是颜色的对比,来证明文章的积极意义所在。
-
关键词
赤ぃ蔺
积极意义
-
分类号
I206.7
[文学—中国文学]
-
-
题名日语中常见的敬语误用分析
- 4
-
-
作者
铁曼
-
机构
西安文理学院
-
出处
《科教文汇》
2010年第22期116-116,120,共2页
-
文摘
本文将罗列现代日语中常见敬语误用的六种类型,并分析其产生误用的原因。
-
关键词
「過剰敬語」
「バイト敬語」
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-
-
题名日本农业对日本文化的影响
- 5
-
-
作者
铁曼
-
机构
西安文理学院
-
出处
《科技信息》
2010年第9期232-232,202,共2页
-
文摘
从日本农业的发展、特点来看对日本文化的诸多影响,本文主要论述在日本的集团主义、日本人的纤细性、和日本的食文化三个方面的影响。
-
关键词
稻作文化
集团主义
-
分类号
N
[自然科学总论]
-
-
题名论日汉互译中的倒译和变译
- 6
-
-
作者
铁曼
-
机构
西安文理学院外国语学院
-
出处
《才智》
2014年第26期126-126,共1页
-
文摘
由于汉语和日语句式结构的不同,在翻译过程中,很多情况都不能采用完全顺译的方法,必须经过句式结构的调整以符合目标语言的句式结构说话习惯。本篇将介绍日汉互译中两种常见的翻译技巧:倒译和变译。一、倒译顾名思义,是从后往前翻译,是日汉互译中经常采用的一种翻译技巧。以下两种情况常常采用倒译的翻译方法主语较长,谓语较短日语中常有主语较长而谓语较短的句子,那么这些句子在译成汉语时会有怎样的变化?
-
关键词
变译
句式结构
目标语言
使役句
动句
意志性
原文意义
世界博览会
仕事
所都
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-
-
题名一字之差
- 7
-
-
作者
铁曼
-
出处
《中国劳动》
1957年第10期19-,共1页
-
文摘
李处长和往日一样,坐在自己办公桌前的安乐藤椅上.'铃铃……'电话(长途电话)响了,李处长不耐烦地慢慢爬起了身,拿起了电话的耳机.只听对方响亮地说:'李处长吗?
-
关键词
熊科
阴去
生产任务
苦丧
本工
人外
天后
-
分类号
F326.2
[经济管理—产业经济]
-
-
题名日语和日本人的暧昧性
- 8
-
-
作者
张利
铁曼
-
机构
西安文理学院外语系
-
出处
《才智》
2010年第21期145-145,共1页
-
文摘
日本人之间长期以来形成的日本式的默契、模棱两可、委婉和暧昧,那么,在世界经济已经进入全球化的今天,日本是否也应该适应国际上通用的表达方式呢?
-
关键词
日语
日本人
暧昧性
“和”的精神
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-