期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国茶文化的外宣翻译 被引量:2
1
作者 闫佳艺 《南方农机》 2018年第20期243-243,共1页
关于中国茶的外宣翻译不仅可以让外国读者认识到中国不同的茶叶品种,同时还能欣赏到每种茶叶背后吸引人的文化。在外宣的过程中,翻译起了至关重要的作用。
关键词 中国 茶文化 外宣 翻译
下载PDF
从“无等值词汇”与“文化空缺”视角看文本翻译中的不可译性
2
作者 闫佳艺 《戏剧之家》 2018年第7期207-207,209,共2页
翻译是一种跨语言、跨文化的语际符号转换。从翻译的过程来看,翻译活动无时无刻不受到文化语境的影响。在具体翻译实践中遇到无等值词汇和文化空缺现象不能"硬翻",要依据具体语境用最恰切的方式使不可译文本转换成可译性文本... 翻译是一种跨语言、跨文化的语际符号转换。从翻译的过程来看,翻译活动无时无刻不受到文化语境的影响。在具体翻译实践中遇到无等值词汇和文化空缺现象不能"硬翻",要依据具体语境用最恰切的方式使不可译文本转换成可译性文本不失为一种选择,从而最大程度地消除文本不可译性带来的翻译障碍。 展开更多
关键词 可译性 不可译性 无等值词汇 文化空缺
下载PDF
口、笔译活动中的主体间性
3
作者 闫佳艺 《南方农机》 2018年第20期212-212,共1页
翻译活动中的主体间性问题越来越受到学者们的关注。翻译作为一种主体性活动,在其过程中,译者作为翻译的主体,受到各种因素制约,从而束缚了对译者的主体性研究。因此需要一种新的理论来解决这一困境,完成主体性向主体间性的转向。
关键词 口译 笔译 主体性 主体间性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部