期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
论日本和歌的美学特征——以张蓉蓓《古今集·日文序》的误译为契机 被引量:1
1
作者 闫茁 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2011年第5期99-104,共6页
《古今集.日文序》是日本和歌史上一篇影响深远的古典歌论,其第一段前三句更是歌论史上的千古名言。张蓉蓓在汉译此处时,因受原文断句琐碎的影响而笔出误译。我们以此误译为契机并以《日文序》为根据,可以揭示出和歌的两大美学特征,即... 《古今集.日文序》是日本和歌史上一篇影响深远的古典歌论,其第一段前三句更是歌论史上的千古名言。张蓉蓓在汉译此处时,因受原文断句琐碎的影响而笔出误译。我们以此误译为契机并以《日文序》为根据,可以揭示出和歌的两大美学特征,即"托思于物"与"真意秘藏"。《古今集》全集便贯穿在这两大特征之中。《古今集》这部日本文学古典中之古典,既是日本文化本质的诗化象征,也是日本民族性格的传神写照。 展开更多
关键词 古今集 日文序 误译 和歌 美学
下载PDF
古代日本人的语言观初探 被引量:2
2
作者 闫茁 《日语知识》 2012年第9期28-28,30,共2页
语言观是人们对语言的看法和态度,包括对语言本质、语言产生和发展的认识,还包括对语言功能、社会地位及发展前途的认识。语言观的形成受世界观的影响,有什么样的世界观,就有什么样的语言观。某种语言观念一旦形成,会对社会产生一定程... 语言观是人们对语言的看法和态度,包括对语言本质、语言产生和发展的认识,还包括对语言功能、社会地位及发展前途的认识。语言观的形成受世界观的影响,有什么样的世界观,就有什么样的语言观。某种语言观念一旦形成,会对社会产生一定程度的影响。古代日本人的语言观体现在"言灵"信仰中。"言灵"一词出自『万葉集』的三首和歌中: ○倭の国は皇神の厳しき国言霊の幸はふ国と……(第894首)/大和国,是庄严的国度,是充满言灵的国度。 展开更多
关键词 语言观念 日本人 古代 社会地位 语言本质 语言功能 世界观 国度
下载PDF
和歌《四海》的新解读--析天皇裕仁1941年9月6日“御前会议”诵诗之意图
3
作者 闫茁 肖传国 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第2期99-103,共5页
1941年9月6日,日本天皇裕仁在"御前会议"上诵读了一首和歌,其意图并不是主张和平,而是诉诸战争。他的诵诗行为乃属日本独特的话法"腹艺"——一种说话者利用暗示等修辞手段隐晦地表达真意的言语技巧。
关键词 裕仁天皇 和歌 四海 腹艺
下载PDF
浅谈日本“男孩节”的形成 被引量:1
4
作者 闫茁 《日语知识》 2008年第5期39-40,共2页
自古以来,中日两国文化便息息相关,联系密切。古代日本人在创造了固有文化的同时,还不断向文化发达的中国学习,举凡政制法令、学术思想、风俗习惯等无适无莫,无所不及。应该说,日本文化是在借用中国文化滋养自己的过程中形成并发... 自古以来,中日两国文化便息息相关,联系密切。古代日本人在创造了固有文化的同时,还不断向文化发达的中国学习,举凡政制法令、学术思想、风俗习惯等无适无莫,无所不及。应该说,日本文化是在借用中国文化滋养自己的过程中形成并发展起来的。然而,人类学的理论告诉我们,每逢一种文化借用另一文化时,它往往将外来文化改头换面,重新组合,使之发生变异以便适应自身的社会环境。 展开更多
关键词 日本人 男孩 中国文化 有文化 中日两国 学术思想 风俗习惯 日本文化
下载PDF
浅谈古典和歌的美学特征(下)——以张蓉蓓《古今集·日文序》的误译为契机 被引量:1
5
作者 闫茁 《日语知识》 2011年第12期43-45,共3页
歌(2)系一女子所作。表面歌意显示的意境是,一位女子在对情郎表白自己的忠贞不渝之情:"安积山的影子,映照在浅泉中,我怎么会那般浅薄?"而歌外寓意则是:"(尊敬的王啊)我可不会像安积山的浅泉那样以浅薄的态度对待您!"原来这... 歌(2)系一女子所作。表面歌意显示的意境是,一位女子在对情郎表白自己的忠贞不渝之情:"安积山的影子,映照在浅泉中,我怎么会那般浅薄?"而歌外寓意则是:"(尊敬的王啊)我可不会像安积山的浅泉那样以浅薄的态度对待您!"原来这是一篇表示对王尽忠效力的誓言。此歌的背景是:某王前往某地时,受到当地县官的怠慢,因此他满心不快,虽设饮馔,不肯宴乐。 展开更多
关键词 美学特征 误译 日文 和歌 古典 女子
下载PDF
《我是猫》汉译本句子误译论——以人民文学出版社《名著名译插图本》为例
6
作者 闫茁 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2016年第4期97-102,共6页
日本文豪夏目漱石,是我国译介最多的日本作家之一,其代表作《我是猫》更是深受人们的欢迎,迄今已有八个全译本,为其已译作品译本最多之作。然而,研读这些译本并核对日文原著,我们发现译文存在诸多句子误译现象。本文拟以尤炳圻、胡雪翻... 日本文豪夏目漱石,是我国译介最多的日本作家之一,其代表作《我是猫》更是深受人们的欢迎,迄今已有八个全译本,为其已译作品译本最多之作。然而,研读这些译本并核对日文原著,我们发现译文存在诸多句子误译现象。本文拟以尤炳圻、胡雪翻译,人民文学出版社1997年出版的《名著名译插图本》为主要例子,并以其他译本为辅助例子来分析这些误译现象。如果此类误译问题能够引起日语工作者的注意并成为误译研究的范例或翻译批评的根据,则笔者之幸莫大焉。 展开更多
关键词 夏目漱石 我是猫 句子 误译
下载PDF
论德川日本的密探统治
7
作者 闫茁 《武汉大学学报(人文科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第3期326-331,共6页
明治维新前统治日本的政权,乃是素有“密探政府”之称的德川幕府。当时,探子们活动在日本的各个角落,刺探人们哪怕是最私密的行为,使时人疑神疑鬼,相互提防,不仅破坏了正常的人际和谐关系,也阻碍了人性与社会的健康发展。
关键词 日本 德川幕府 密探
下载PDF
《现代日本语》课文的误译问题(续2)
8
作者 闫茁 金灵 《日语知识》 2009年第1期44-45,共2页
关键词 思无邪 七言 牛神 乌扎 个人意识 漏译 外语知识 轻声细语 中所 全然不知
下载PDF
《现代日本语》课文的误译问题
9
作者 闫茁 金灵 《日语知识》 2008年第10期44-45,共2页
《现代日本语》(共6册,上海外语教育出版社,2002年)是高等院校日语专业使用的精读教材。为方便学习者,书后附有“课文参考译文”。总体上,这些译文忠实原意、颇有文采,但也有一些因一时疏忽而造成的误译或漏译,从而使这套教材... 《现代日本语》(共6册,上海外语教育出版社,2002年)是高等院校日语专业使用的精读教材。为方便学习者,书后附有“课文参考译文”。总体上,这些译文忠实原意、颇有文采,但也有一些因一时疏忽而造成的误译或漏译,从而使这套教材的使用者颇有美中不足之感。本文拟就此误译部分作一粗浅探讨,以图教科书者之精益求精。 展开更多
关键词 误译问题 日本语 课文 上海外语教育出版社 精读教材 参考译文 日语专业 高等院校
下载PDF
《现代日本语》课文的误译问题(续1)
10
作者 闫茁 金灵 《日语知识》 2008年第11期42-44,共3页
(13)まず败战直后,饥饿状态にぁつた人りは,占领军のぅㄨリヵ兵の体格の良さに压倒させぃれゐ。(第3册第四课,p54)/首先,战败之后不久,还处于饥饿状态的人们,为占领军美国兵的健壮体格所倾倒。
关键词 误译问题 日本语 课文 第3册 状态 饥饿 体格
下载PDF
从成语"薩摩飛脚"所见日本历史·文化之一特色
11
作者 闫茁 《日语知识》 2004年第12期32-33,共2页
“萨摩”是德川时代(1603~1868)日本诸多小国中的一个地方诸侯国,位于现在鹿儿岛县西部。“飞脚”即那个时代往来于日本各地传送邮件的徒步邮差,两者合在一起则表示一种从字面上难以推导出的新意义,
关键词 特色 成语 历史 新意 日本 文化 时代 小国 西部 地方
下载PDF
浅谈古典和歌的美学特征(上)——以张蓉蓓《古今集·日文序》的误译为契机
12
作者 闫茁 《日语知识》 2011年第11期42-44,共3页
《古今和歌集》,简称《古今集》,是日本第一部敕撰和歌总集,成于平安时代(794-1185)的大约905年,二十卷,收录和歌一千一百余首。这部广泛表现了日本人价值取向的歌集对后世的和歌、散文、文艺思想乃至思维方式都产生了巨大影响,被奉... 《古今和歌集》,简称《古今集》,是日本第一部敕撰和歌总集,成于平安时代(794-1185)的大约905年,二十卷,收录和歌一千一百余首。这部广泛表现了日本人价值取向的歌集对后世的和歌、散文、文艺思想乃至思维方式都产生了巨大影响,被奉为日本古典文化之中枢。 展开更多
关键词 《古今和歌集》 古典文化 美学特征 误译 日文 日本人 平安时代 思维方式
下载PDF
古典音乐术语与日语(一)
13
作者 闫茁 《日语知识》 2008年第3期22-23,共2页
古典音乐,系指从15世纪开始一直到20世纪早期,在欧洲文化传统背景下创作的音乐,它有别于通俗音乐和民族音乐,具有永恒的意义。毫无疑问,许多日语学习者喜欢这种音乐或自己就会演奏某种乐器。既然如此,在拥有音乐知识的同时,了解... 古典音乐,系指从15世纪开始一直到20世纪早期,在欧洲文化传统背景下创作的音乐,它有别于通俗音乐和民族音乐,具有永恒的意义。毫无疑问,许多日语学习者喜欢这种音乐或自己就会演奏某种乐器。既然如此,在拥有音乐知识的同时,了解其相应的日语说法,就能在进行日语实践时准确地获取、传递信息或丰富交流内涵。本文拟介绍一些这样的日语说法。行文采用音乐史形式,即把古典音乐分为“巴洛克”、“古典”、“浪漫”和“现代”等四个时期分述之;每当重要术语出现时就在其后附加对应的日语,并用括号括上。 展开更多
关键词 音乐术语 古典音乐 日语 15世纪 文化传统 民族音乐 通俗音乐 音乐知识
下载PDF
古典音乐术语与日语(四)
14
作者 闫茁 《日语知识》 2008年第7期22-23,共2页
现代音乐(现代音乐)主要指19世纪末至20世纪50年代的西方古典音乐。这个乐派始于浪漫乐派的一个分支印象派(印象源)的代表人物法国作曲家德彪西(ドビュッシ一)。
关键词 古典音乐 音乐术语 日语 现代音乐 19世纪末 50年代 代表人物 浪漫乐派
下载PDF
古典音乐术语与日语(二)
15
作者 闫茁 《日语知识》 2008年第5期20-21,共2页
古典派时期 十八世纪中下半叶,作曲家们深受古典主义美学的影响,全新的古典音乐开始萌芽。与巴洛克音乐相比,这个时期的作曲家崇尚调性间的平衡,追求承上启下过程中的逻辑性,注意局部与整体的有机联系,这种内容与形式的高度统一... 古典派时期 十八世纪中下半叶,作曲家们深受古典主义美学的影响,全新的古典音乐开始萌芽。与巴洛克音乐相比,这个时期的作曲家崇尚调性间的平衡,追求承上启下过程中的逻辑性,注意局部与整体的有机联系,这种内容与形式的高度统一给人们带来的精神享受是其他乐派所从未有过的,古典派被称为古典中的“古典”的原因即在于此。 展开更多
关键词 古典主义美学 音乐术语 日语 巴洛克音乐 内容与形式 十八世纪 古典音乐 承上启下
下载PDF
古典音乐术语与日语(三)
16
作者 闫茁 《日语知识》 2008年第6期25-26,共2页
浪漫派时期 浪漫主义一词原指欧洲中世纪那些情节离奇、富于幻想的骑士传奇及传奇小说等。欧洲文学史家用这一名词来称呼十八世纪末至十九世纪初盛行的文艺流派。
关键词 音乐术语 欧洲文学史 日语 古典 浪漫主义 传奇小说 骑士传奇 十九世纪
下载PDF
与学校有关的容易用错的日文单词
17
作者 金灵 闫茁 《日语知识》 2012年第12期13-14,共2页
日语中有一些与中文同形的汉语单词,其中有些与中文的意思完全相同或部分相同,这些词语容易掌握;而有一些则与中文意思迥然不同,这些单词中国学生容易用错。本文拟就此部分单词做一整理归纳。因篇幅关系,本文仅以有关学校方面的单词为... 日语中有一些与中文同形的汉语单词,其中有些与中文的意思完全相同或部分相同,这些词语容易掌握;而有一些则与中文意思迥然不同,这些单词中国学生容易用错。本文拟就此部分单词做一整理归纳。因篇幅关系,本文仅以有关学校方面的单词为对象。这些单词有「学生生徒児童」「班組/クラス/学級」和「教室」三组。 展开更多
关键词 单词 日文 学校 中国学生 中文 意思 汉语 同形
下载PDF
浅谈上外日语系编《日语》(第六册)例句中的误译问题
18
作者 闫茁 金灵 《日语知识》 2004年第9期42-43,共2页
上海外国语大学日语系主编的<日语>第五·六册(上海外语教育出版社),是供大学日语专业三年级使用的教材.在这两册教材中,每课课文后面附有「言葉の学習」部分,需要重点把握的语法、句型和词语,通过例句在这里得到集中讲解,为... 上海外国语大学日语系主编的<日语>第五·六册(上海外语教育出版社),是供大学日语专业三年级使用的教材.在这两册教材中,每课课文后面附有「言葉の学習」部分,需要重点把握的语法、句型和词语,通过例句在这里得到集中讲解,为方便学员自学,例句附加了汉语译文. 展开更多
关键词 上海外国语大学 日语系 《日语》 第六册 误译问题 例句 教材 日语翻译
下载PDF
浅谈《现代日本语》例句的误译问题
19
作者 闫茁 金灵 《日语知识》 2008年第2期41-43,共3页
《现代日本语》(共6册,上海外语教育出版社,2002年)是高校日语专业的精读教材。这套教材思想性高、实用性强,属同类教材中质量较高的教科书。
关键词 日本语 误译问题 上海外语教育出版社 例句 精读教材 日语专业 思想性 教科书
下载PDF
论《南京大屠杀纪念馆》铭文的误译问题——中文“遇难者”与日文“遭难者”之语义分析 被引量:3
20
作者 闫茁 金灵 《日语学习与研究》 2008年第2期89-92,共4页
《侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆》正面石壁上用黑色大字刻着"遇难者VICTIMS遭难者300000"等几组字。"遭难者"系中文"遇难者"的日文译词。这是重大误译,因为日文"遭难者"一词所表述的死者... 《侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆》正面石壁上用黑色大字刻着"遇难者VICTIMS遭难者300000"等几组字。"遭难者"系中文"遇难者"的日文译词。这是重大误译,因为日文"遭难者"一词所表述的死者,并非指死于非法杀戮,而是指死于意外事故。正确的译词应是"被害者"。 展开更多
关键词 南京 遇难者 日文 误译
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部