期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
接受美学视角下的晚唐古诗英译——以宇文所安《晚唐诗》英译为例
1
作者
王明亮
闵济超
《英语广场(学术研究)》
2023年第22期16-19,共4页
在经历了初唐和盛唐的历史变迁后,晚唐诗的总体特征显示出了相对独立性。著名汉学家、翻译学家宇文所安所著的《晚唐诗》英译本,一方面考虑了西方读者的反应与感受,另一方面也兼顾了晚唐诗中的独特美学因素。本文从接受美学理论出发,分...
在经历了初唐和盛唐的历史变迁后,晚唐诗的总体特征显示出了相对独立性。著名汉学家、翻译学家宇文所安所著的《晚唐诗》英译本,一方面考虑了西方读者的反应与感受,另一方面也兼顾了晚唐诗中的独特美学因素。本文从接受美学理论出发,分析《晚唐诗》英译本的中英文美学特征,以英语读者的视角辨析宇文所安使用的晚唐古诗英译策略,以期对此类古诗的翻译和传统文化的传播产生积极影响。
展开更多
关键词
宇文所安
《晚唐诗》
接受美学
下载PDF
职称材料
赞助理论视阈下的文化负载词外译——以“龙”的误译成因为例
2
作者
王明亮
闵济超
《英语广场(学术研究)》
2022年第15期12-14,共3页
文化负载词的翻译与传播一直是一大难点,其中“dragon”和“龙”的翻译问题便是其中相当经典的例子。如今,对于“龙”的外译问题,基本可以达成的共识是“dragon”和“龙”不应混为一谈。本文从勒弗菲尔的赞助理论出发,从宏观视角探讨这...
文化负载词的翻译与传播一直是一大难点,其中“dragon”和“龙”的翻译问题便是其中相当经典的例子。如今,对于“龙”的外译问题,基本可以达成的共识是“dragon”和“龙”不应混为一谈。本文从勒弗菲尔的赞助理论出发,从宏观视角探讨这种误译产生的原因,并提出关于此类文化负载词外译问题的具体解决方案。
展开更多
关键词
勒弗菲尔
龙
文化负载词
赞助理论
下载PDF
职称材料
生态翻译学视角下《长津湖之水门桥》字幕翻译研究
被引量:
1
3
作者
王明亮
闵济超
《汉字文化》
2022年第24期147-149,167,共4页
电影作为一种艺术载体,一方面能满足精神文明的需要,另一方面也日益成为文化传播和交流的渠道。近年来,一系列高质量的国产佳作叫好又叫座,让人印象深刻。与此同时,好的电影作品也离不开高质量字幕的支持。生态翻译学作为我国本土的翻...
电影作为一种艺术载体,一方面能满足精神文明的需要,另一方面也日益成为文化传播和交流的渠道。近年来,一系列高质量的国产佳作叫好又叫座,让人印象深刻。与此同时,好的电影作品也离不开高质量字幕的支持。生态翻译学作为我国本土的翻译理论之一,融汇中西,特点突出。以《长津湖之水门桥》为例,从生态翻译学的视角分析该电影的中英字幕,让中外的观众了解历史,展望未来,以期对中西方的交流传播产生积极的作用,进而提高中国的文化软实力。
展开更多
关键词
生态翻译学
三维转换
《长津湖之水门桥》
字幕翻译
原文传递
题名
接受美学视角下的晚唐古诗英译——以宇文所安《晚唐诗》英译为例
1
作者
王明亮
闵济超
机构
山东科技大学外国语学院
山东科技大学
出处
《英语广场(学术研究)》
2023年第22期16-19,共4页
基金
2022年煤炭行业高等教育研究课题(2021MXJG206)。
文摘
在经历了初唐和盛唐的历史变迁后,晚唐诗的总体特征显示出了相对独立性。著名汉学家、翻译学家宇文所安所著的《晚唐诗》英译本,一方面考虑了西方读者的反应与感受,另一方面也兼顾了晚唐诗中的独特美学因素。本文从接受美学理论出发,分析《晚唐诗》英译本的中英文美学特征,以英语读者的视角辨析宇文所安使用的晚唐古诗英译策略,以期对此类古诗的翻译和传统文化的传播产生积极影响。
关键词
宇文所安
《晚唐诗》
接受美学
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
赞助理论视阈下的文化负载词外译——以“龙”的误译成因为例
2
作者
王明亮
闵济超
机构
山东科技大学外国语学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2022年第15期12-14,共3页
基金
山东科技大学青年教师本科教学拔尖人才培养计划(BJRC20180508)。
文摘
文化负载词的翻译与传播一直是一大难点,其中“dragon”和“龙”的翻译问题便是其中相当经典的例子。如今,对于“龙”的外译问题,基本可以达成的共识是“dragon”和“龙”不应混为一谈。本文从勒弗菲尔的赞助理论出发,从宏观视角探讨这种误译产生的原因,并提出关于此类文化负载词外译问题的具体解决方案。
关键词
勒弗菲尔
龙
文化负载词
赞助理论
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
生态翻译学视角下《长津湖之水门桥》字幕翻译研究
被引量:
1
3
作者
王明亮
闵济超
机构
山东科技大学外国语学院
出处
《汉字文化》
2022年第24期147-149,167,共4页
基金
山东科技大学青年教师本科教学拔尖人才培养计划(编号:BJRC20180508)的研究成果
文摘
电影作为一种艺术载体,一方面能满足精神文明的需要,另一方面也日益成为文化传播和交流的渠道。近年来,一系列高质量的国产佳作叫好又叫座,让人印象深刻。与此同时,好的电影作品也离不开高质量字幕的支持。生态翻译学作为我国本土的翻译理论之一,融汇中西,特点突出。以《长津湖之水门桥》为例,从生态翻译学的视角分析该电影的中英字幕,让中外的观众了解历史,展望未来,以期对中西方的交流传播产生积极的作用,进而提高中国的文化软实力。
关键词
生态翻译学
三维转换
《长津湖之水门桥》
字幕翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
接受美学视角下的晚唐古诗英译——以宇文所安《晚唐诗》英译为例
王明亮
闵济超
《英语广场(学术研究)》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
赞助理论视阈下的文化负载词外译——以“龙”的误译成因为例
王明亮
闵济超
《英语广场(学术研究)》
2022
0
下载PDF
职称材料
3
生态翻译学视角下《长津湖之水门桥》字幕翻译研究
王明亮
闵济超
《汉字文化》
2022
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部