期刊文献+
共找到60篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
逻辑翻译学构想 被引量:16
1
作者 阎德胜 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第2期42-48,共7页
一、问题的提出逻辑翻译研究,我国是从本世纪80年代初开始的。但囿于传统语言学理论的束缚,故而进展不大。各外语语种的翻译研究,一般多停留在就事论事的论文专题探讨上。我们从大量的俄汉翻译实践中积累了丰富的翻译经验,深知特... 一、问题的提出逻辑翻译研究,我国是从本世纪80年代初开始的。但囿于传统语言学理论的束缚,故而进展不大。各外语语种的翻译研究,一般多停留在就事论事的论文专题探讨上。我们从大量的俄汉翻译实践中积累了丰富的翻译经验,深知特定语言环境中的逻辑联系对两种语言的... 展开更多
关键词 逻辑翻译 翻译研究 应用逻辑 普通语言学 科学逻辑 语言的翻译 语言机制 普通逻辑 逻辑规律 语言手段
下载PDF
翻译活动理论基础初探 被引量:1
2
作者 阎德胜 刘玉芝 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1992年第1期35-40,34,共7页
一、传统翻译理论的深入思考一谈到翻译,人们首先想到的往往只是两种语言形式的相互转换。因为一个人从小学、中学学习外语直至大学外语院系毕业,他始终离不开两种语言形式的转化与变换工作。传统的翻译学者,也正是在这一外语操作的基... 一、传统翻译理论的深入思考一谈到翻译,人们首先想到的往往只是两种语言形式的相互转换。因为一个人从小学、中学学习外语直至大学外语院系毕业,他始终离不开两种语言形式的转化与变换工作。传统的翻译学者,也正是在这一外语操作的基础上做文章,使之条理化、模式化,形成翻译的语言学理论。在这一理论指导下,国内外发表了大量的翻译研究论著,其基本的论点可概括为:翻译是语言活动。 展开更多
关键词 翻译问题 翻译活动 语言形式 语言学理论 理论基础 语言活动 翻译研究 思维方式 翻译科学 语言环境
下载PDF
翻译科学是应用逻辑 被引量:6
3
作者 阎德胜 《中国科技翻译》 1991年第2期9-16,共8页
全文通过大量的引证和实例分析,阐明人们必须把翻译学提到一种思维的科学——逻辑学——的高度来认识,翻译活动是一种思维的活动,应把翻译学看作应用逻辑学。
关键词 译文 科学逻辑 科技翻译 思维活动 逻辑翻译 语言现象 翻译活动 翻译技巧 两种语言 汉语
下载PDF
从概念的运用看翻译活动与思维活动的必然联系 被引量:4
4
作者 阎德胜 《中国科技翻译》 1989年第2期1-6,61,共7页
一、命题的提出 西德学者K·赖斯顿曾经指出:翻译过程不单纯是语言活动的过程,它与多种学科都有着密切的联系。其中,逻辑学占有主导的地位。从逻辑学的角度看,翻译活动乃是合乎规律的思维活动。
关键词 思维活动 翻译活动 词语 翻译过程 语言活动 种概念 科技翻译 属概念 汉语 俄语
下载PDF
论翻译活动中的决定因素 被引量:2
5
作者 阎德胜 《中国科技翻译》 1988年第2期1-6,共6页
翻译工作,不但初学者感到困难,就是具有一定实践经验的翻译人员,也常常遇到一些问题难以解决。其困难之一,是“翻译是语言活动”这一传统翻译理论禁锢着人们的思想,使他们机械地认为,只要学会原文语法,主要是学会原文语法分析。
关键词 译文 语言活动 逻辑思维 翻译工作 传统翻译理论 论翻译 语言环境 思维活动 初学者 译例
下载PDF
概念的可变性与两种语言的翻译
6
作者 阎德胜 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1993年第2期31-36,共6页
一、命题的提出逻辑上的概念,既有固定性的一面又有可变性的一面。两者系辩证统一的关系。概念的固定性,指概念在一定条件下所反映的对象及其本质和范围的相对稳定性;概念的可变性系由概念所处不同语境的逻辑功能不同而决定。具体地说,... 一、命题的提出逻辑上的概念,既有固定性的一面又有可变性的一面。两者系辩证统一的关系。概念的固定性,指概念在一定条件下所反映的对象及其本质和范围的相对稳定性;概念的可变性系由概念所处不同语境的逻辑功能不同而决定。具体地说,就是概念因“交际场合的变更、交际对象的改变、交际范围和交际领域的不同,以及由于文章(或讲话)的要求或风格的不同等等。 展开更多
关键词 可变性 概念 俄汉翻译 两种语言 语言环境 俄语 抽象概括 连接手段 逻辑转换 上下文
下载PDF
翻译活动理论基础初探
7
作者 阎德胜 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第4期4-9,共6页
一、对传统翻译理论的深入思考 一谈到翻译,人们首先想到的往往只是两种语言形式的相互转换。因为一个人,从小学、中学学习外语直至大学外语院系毕业,他始终离不开两种语言形式的转化与变换工作。传统的翻译学者,也正是在这一外语操作... 一、对传统翻译理论的深入思考 一谈到翻译,人们首先想到的往往只是两种语言形式的相互转换。因为一个人,从小学、中学学习外语直至大学外语院系毕业,他始终离不开两种语言形式的转化与变换工作。传统的翻译学者,也正是在这一外语操作的基础上做文章,使之条理化、模式化,形成翻译的语言学理论。在这一理论指导下,国内外发表了大量的翻译研究论著,其基本的论点可概括为:翻译是语言活动。 但是,翻译过程中必须采用一定的语言手段恰当处理原文语言形式的翻译现象,单纯从语言学的理论是无法解释的。因为人们是以超出语言学范畴的科学理论为依据来进行翻译转换找出合理的翻译规律的。例如。 展开更多
关键词 活动理论 翻译转换 翻译规律 翻译学者 翻译现象 外语院系 传统翻译理论 研究论著 逻辑关系 句群
下载PDF
俄语жизнь一词的逻辑翻译
8
作者 阎德胜 《中国科技翻译》 1989年第4期50-51,共2页
俄语名词жизнь在俄汉词典中一般注释为“生命、生活”。但一个外语词语,在不同的特定语言环境中往往具有不同的特定含义。因此,翻译俄语жизнь一词,一律照搬“生命、生活”这两个词义,汉译文便不合逻辑。翻译活动是思维活动。
关键词 俄语名词 语言环境 逻辑翻译 俄汉词典 翻译活动 思维活动 特定含义 不合逻辑 词义 译文
下载PDF
LY12合金的挤压铸造微观偏析及改善方法 被引量:12
9
作者 钟勇 阎德胜 +1 位作者 苏国跃 杨柯 《金属学报》 SCIE EI CAS CSCD 北大核心 2001年第1期42-46,共5页
研究了LY12合金在挤压铸造中不同压力以及后续扩散退火制度对铸锭微观偏析的影响.结果表明,微观偏析在挤压铸造的LY12铸锭中呈有规律的分布;合适的挤压铸造工艺和后续扩散退火参数能明显减轻偏析程度,提高铸锭的机械性能,... 研究了LY12合金在挤压铸造中不同压力以及后续扩散退火制度对铸锭微观偏析的影响.结果表明,微观偏析在挤压铸造的LY12铸锭中呈有规律的分布;合适的挤压铸造工艺和后续扩散退火参数能明显减轻偏析程度,提高铸锭的机械性能,使之达到或接近同种合金的锻件水平. 展开更多
关键词 LY12合金 挤压铸造 微观偏析 扩散退火 高强度铝合金
下载PDF
阿莫罗芬二元醇脂质体体外透皮特性的研究 被引量:2
10
作者 王慧 张晓红 +4 位作者 张燕 阎德胜 杨苗苗 权伟 戴尊孝 《中国医药指南》 2015年第36期12-12,14,共2页
目的制备阿莫罗芬二元醇脂质体并对其进行体外评价。方法采用注入法制备阿莫罗芬二元醇脂质体,以包封率为指标,考察不同比例的乙醇与丙二醇对其包封率的影响;采用Franz扩散池进行离体皮肤渗透实验,测定接受液中阿莫罗芬的累计渗透百分... 目的制备阿莫罗芬二元醇脂质体并对其进行体外评价。方法采用注入法制备阿莫罗芬二元醇脂质体,以包封率为指标,考察不同比例的乙醇与丙二醇对其包封率的影响;采用Franz扩散池进行离体皮肤渗透实验,测定接受液中阿莫罗芬的累计渗透百分比。结果当乙醇∶丙二醇(7∶3)时,其包封率最高为(90.18±3.21)%,且有较好的稳定性。体外经皮渗透实验表明:乙醇∶丙二醇(7∶3)时,药物的透皮量最大。结论乙醇∶丙二醇(7∶3)时,二元醇脂质体明显挺高药物的透皮量及稳定性。 展开更多
关键词 阿莫罗芬 二元醇脂质体 包封率 体外释放 经皮渗透性
下载PDF
文章标题的翻译 被引量:7
11
作者 阎德胜 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1997年第5期61-67,共7页
关键词 标题语句 文章标题 作品的语言 逻辑分析 思维角度 理解和翻译 语言形式 翻译技巧 以人为本 《申报》
下载PDF
逻辑分析与综合在翻译中的决定作用 被引量:7
12
作者 阎德胜 《外语研究》 北大核心 1990年第2期47-55,共9页
一、命题的提出西德学者K·赖斯强调指出:“翻译过程绝不单纯是语言活动”(转引自胡真《安娜·利洛娃翻译理论概述》,刊《中国翻译》1988年第5期)。正因为如此,苏联语言学家巴尔胡达罗夫教授在《语言与翻译》一书中明确地讲到:“
关键词 分析与综合 决定作用 科技翻译 上下文 思维活动 科学逻辑 翻译理论 译文 逻辑分析 全过程
下载PDF
俄汉翻译中的段落分合 被引量:2
13
作者 阎德胜 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1993年第1期56-62,共7页
一、引言一篇文章自成起讫的结构单位就是一个段落,一般称为自然段。每一个自然段在形式上和内容上都是文章相对独立的一部分。段落是写作时根据一定的逻辑关系自然形成的。段落有长有短,但无论是长是短,都要根据段落的单一性和完整性... 一、引言一篇文章自成起讫的结构单位就是一个段落,一般称为自然段。每一个自然段在形式上和内容上都是文章相对独立的一部分。段落是写作时根据一定的逻辑关系自然形成的。段落有长有短,但无论是长是短,都要根据段落的单一性和完整性相结合这个原则来确定。这一点。 展开更多
关键词 俄汉翻译 翻译技巧 篇章结构 逻辑关系 逻辑思维 主题句 译文 用语习惯 逻辑性 翻译处理
下载PDF
动态转换翻译技巧 被引量:2
14
作者 阎德胜 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1994年第2期83-90,45,共9页
动态转换翻译技巧阎德胜一人类的思维是共同的。但是,不同民族的思维方式与思维角度不同,导致不同民族语言的差异性。因此,两个民族语言的翻译活动,从本质上讲是两个民族的思维活动;从形式上看是两种语言的动态转换。这里,译者分... 动态转换翻译技巧阎德胜一人类的思维是共同的。但是,不同民族的思维方式与思维角度不同,导致不同民族语言的差异性。因此,两个民族语言的翻译活动,从本质上讲是两个民族的思维活动;从形式上看是两种语言的动态转换。这里,译者分析理解原文、研究组织译文,最为重要... 展开更多
关键词 动态转换 翻译技巧 逻辑联系 翻译处理 动态平衡 逻辑限制 俄语名词 必要性 语言环境 逻辑翻译
下载PDF
论翻译作品的整体性原则 被引量:3
15
作者 阎德胜 《外国语文》 1993年第1期77-85,共9页
俄汉翻译实践必须按照文章写作的基本要求来组织译文,成立篇章。文章写作的这一基本要求,就是文章的整体性原则。理论与实践相结合的翻译研究论证清楚地表明:翻译作品必须探究特定语言环境的逻辑联系,切实地把握文章的整体性原则,刻意... 俄汉翻译实践必须按照文章写作的基本要求来组织译文,成立篇章。文章写作的这一基本要求,就是文章的整体性原则。理论与实践相结合的翻译研究论证清楚地表明:翻译作品必须探究特定语言环境的逻辑联系,切实地把握文章的整体性原则,刻意讲求文章的整体性。 展开更多
关键词 翻译作品 语言环境 思维活动 翻译实践 翻译理论 篇章结构 翻译技巧 语言单位 特定语境 翻译处理
下载PDF
俄译汉中偏正结构调换语序翻译技巧 被引量:1
16
作者 阎德胜 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1990年第3期72-77,共6页
要学好俄汉翻译,做好翻译工作,就要善于转换原文的语法关系,善于比较俄汉两种语言语法结构的相同点和不同点,“特别是它们的不同之处,避免机械地用外语语法比附汉语语法”(全国外语院系汉语教材:《语法与修辞》,广西人民出版社,1981年版... 要学好俄汉翻译,做好翻译工作,就要善于转换原文的语法关系,善于比较俄汉两种语言语法结构的相同点和不同点,“特别是它们的不同之处,避免机械地用外语语法比附汉语语法”(全国外语院系汉语教材:《语法与修辞》,广西人民出版社,1981年版)。按照俄语的语法关系理解了原文的思想内容以后,要善于根据上下文的逻辑联系摆脱原文语法关系的束缚,灵活地应用汉语的语言知识重新组织汉译文的句子结构。只有这样,我们才能做到“既要进入原文,还要跳出原文”(陈廷佑:《谈谈翻译工作》,《编译参考》,1982,№),从而得出既忠实于原作的内容与风格、又恰到好处地符合译文语言运用规律的上乘译作。 展开更多
关键词 翻译技巧 语法关系 俄译汉 翻译工作 俄汉翻译 不同之处 语法结构 语序 句子结构 语言知识
下载PDF
科技俄语汉译文的段落衔接 被引量:1
17
作者 阎德胜 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1993年第1期77-87,共11页
一、引言 语言学家朱星先生在《汉语语法学的若干问题》一书第23页说道:“两种语言的翻译以逻辑思维为基础”。全国外语院系汉语教材《语法与修辞》一书第141页指出:“翻译,同样也要讲究修辞。……一篇好的译文……非在修辞上下一番工... 一、引言 语言学家朱星先生在《汉语语法学的若干问题》一书第23页说道:“两种语言的翻译以逻辑思维为基础”。全国外语院系汉语教材《语法与修辞》一书第141页指出:“翻译,同样也要讲究修辞。……一篇好的译文……非在修辞上下一番工夫不可”;无论写作者还是翻译者,均应“在写作和翻译中不断提高自己的修辞水平”。实际上,以逻辑为准绳、以修辞为手段来探寻两种语言文学翻译的规律,解决翻译过程中出现的各种各样的问题,乃是众多翻译工作者的经验谈。 展开更多
关键词 科技俄语 段落 汉译 过渡词语 关联词语 过渡段 篇章结构 译文 下段 太阳
下载PDF
科技俄语翻译中并列结构调换语序翻译技巧 被引量:1
18
作者 阎德胜 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1991年第1期75-82,共8页
一般说来,各民族的语言中,并列结构的语序是受各方面的制约和影响的。语言是反映客观现实的,而客观事物的性能、品质、状态、范围、程度等方面各不相同,往往有主次、轻重、先后、高低、强弱、大小等差别;而人们对客观事物的认识也有由... 一般说来,各民族的语言中,并列结构的语序是受各方面的制约和影响的。语言是反映客观现实的,而客观事物的性能、品质、状态、范围、程度等方面各不相同,往往有主次、轻重、先后、高低、强弱、大小等差别;而人们对客观事物的认识也有由浅入深、由表及里的过程。一句话,并列结构的词语顺序,首先是受客观事物的各种规律的制约,其次是受各个不同民族对客观事物认识规律的制约。此外,并列结构的语序,还要受并列结构内部构成情况的制约。所以,俄汉两种语言中,意义上平等、结构上平行的并列结构,各自的语序往往是固定的,是不可随意改动的。 展开更多
关键词 并列结构 语序 科技俄语 翻译技巧 译文 合成词 科技汉语 词语 客观事物 大客车
下载PDF
句群翻译研究 被引量:1
19
作者 阎德胜 《外语与外语教学》 1987年第6期47-51,共5页
传统翻译学认为翻译是语言活动,多以句子为单位来研究翻译的理论和方法,一般不涉及句群的问题。翻译实践证明,两种语言习惯不同,句群内句与句衔接的手段也不一样。本文以翻译是逻辑活动的观点为理论基础,探讨俄汉翻译处理句群内句与句... 传统翻译学认为翻译是语言活动,多以句子为单位来研究翻译的理论和方法,一般不涉及句群的问题。翻译实践证明,两种语言习惯不同,句群内句与句衔接的手段也不一样。本文以翻译是逻辑活动的观点为理论基础,探讨俄汉翻译处理句群内句与句衔接的逻辑方法。 展开更多
关键词 句群 翻译方法 内在联系 逻辑联系 层次关系 翻译学 句子 逻辑方法 翻译处理 语言活动
下载PDF
俄语汉译文的句式衔接 被引量:1
20
作者 阎德胜 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 1990年第3期48-51,66,共5页
陈宗明同志在《说话写文章中的逻辑》一书(求实出版社1989年版)第27页讲到:“从词句到篇章,应当构成一个文理清顺、文脉分明的统一整体”。这说明,文章的任何一个句子(本文指“小句”,即复句中的分句)都是文章内部的有机组成部分。所以... 陈宗明同志在《说话写文章中的逻辑》一书(求实出版社1989年版)第27页讲到:“从词句到篇章,应当构成一个文理清顺、文脉分明的统一整体”。这说明,文章的任何一个句子(本文指“小句”,即复句中的分句)都是文章内部的有机组成部分。所以,这里的每一个句子都处在具体的语言环境中,都受该语境上下文逻辑联系的制约,都要同它的前言后语发生关系,都必须在思维内容上和语言形式上紧密地衔接起来。 展开更多
关键词 特定语言 翻译手段 逻辑联系 连锁关系 原文内容 逻辑层次 清顺 宗明 翻译转换 子都
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部