期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
产品技术资料汉译英的文体和格式问题
1
作者
阎铁光
《中国翻译》
1988年第1期29-30,共2页
英文技术资料使用的是专业英语,它的词汇词义固定,概念清楚,涵义精确,专业性强,遣词用语不饰华丽。英文产品技术资料虽然具有科技英语的共性,但又按其性质不同,而在行文风格上有着各自的特点。
关键词
技术资料
科技英语
文体
技术要求
专业英语
翻译
词汇词义
格式
约束力
风格
原文传递
题名
产品技术资料汉译英的文体和格式问题
1
作者
阎铁光
机构
沈阳国营五三工厂
出处
《中国翻译》
1988年第1期29-30,共2页
文摘
英文技术资料使用的是专业英语,它的词汇词义固定,概念清楚,涵义精确,专业性强,遣词用语不饰华丽。英文产品技术资料虽然具有科技英语的共性,但又按其性质不同,而在行文风格上有着各自的特点。
关键词
技术资料
科技英语
文体
技术要求
专业英语
翻译
词汇词义
格式
约束力
风格
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
产品技术资料汉译英的文体和格式问题
阎铁光
《中国翻译》
1988
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部