期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
小说《艾莉》中文版译介爬梳及重译价值
1
作者 阴湙萌 《衡水学院学报》 2023年第2期101-104,共4页
1934年《现代》杂志刊登的江兼霞译《伊莱》,是美国作家威廉·福克纳第一部被译介到中国的短篇小说。该小说在2014—2015年被两度重译,新译名为《艾莉》,有陈茜、林斌两个译本,分别由江苏凤凰文艺出版社《干旱的九月》、北京燕山出... 1934年《现代》杂志刊登的江兼霞译《伊莱》,是美国作家威廉·福克纳第一部被译介到中国的短篇小说。该小说在2014—2015年被两度重译,新译名为《艾莉》,有陈茜、林斌两个译本,分别由江苏凤凰文艺出版社《干旱的九月》、北京燕山出版社《福克纳短篇小说集》收录。虽然《艾莉》在福克纳翻译研究中处于边缘地位,但是对其相关资料的挖掘和译文的对比分析,能从一个侧面显示其重译的价值所在:修正错误、润色语言、补充译注等。 展开更多
关键词 威廉·福克纳 《艾莉》 重译价值
下载PDF
严译《原富》赞助人研究
2
作者 阴湙萌 《中国出版史研究》 2022年第4期65-74,共10页
根据勒菲弗尔的观点,《原富》文本镶嵌在晚清社会文化语境中,与其译者严复,赞助人南洋公学译书院、张元济、吴汝纶,批评家梁启超共同构成了一个系统。本文力图从共时的角度出发,以改写理论为依据,分析赞助人对意识形态、经济和地位因素... 根据勒菲弗尔的观点,《原富》文本镶嵌在晚清社会文化语境中,与其译者严复,赞助人南洋公学译书院、张元济、吴汝纶,批评家梁启超共同构成了一个系统。本文力图从共时的角度出发,以改写理论为依据,分析赞助人对意识形态、经济和地位因素的分配,以及批评家的间接赞助,对他们在系统中的互动做进一步考察。赞助促进了《原富》在系统中的传播与接受,但该书作为以桐城派古文风格写就的高尚文学,其读者群体局限于士大夫和知识分子,因此在当代语境下面临着非经典化的命运。 展开更多
关键词 赞助人 改写理论 严复 张元济 吴汝纶
下载PDF
An Analysis of Writing Techniques in Romantic Poetry Based on Ode to a Nightingale and Mount Skyland Ascende in a Dream-A Song of Farewell
3
作者 阴湙萌 《海外英语》 2018年第22期198-199,共2页
Based on similarity between the two poems,the study focuses on comparison of writing techniques chosen to convey theme and express romantic style,and draws a conclusion on reflected cultural and linguistic differences... Based on similarity between the two poems,the study focuses on comparison of writing techniques chosen to convey theme and express romantic style,and draws a conclusion on reflected cultural and linguistic differences in Chinese and British romantic poetry. 展开更多
关键词 ROMANTIC POETRY writing techniques
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部