-
题名浅论汉维翻译中文化意象的失落与错位
- 1
-
-
作者
阿依努尔.克力木
王威
-
机构
喀什大学
-
出处
《山东农业工程学院学报》
2017年第6期95-97,共3页
-
文摘
每个民族由于历史发展轨道不同,经过多年的积累和沉淀形成自己独特的文化意象,这是民族内涵的重要体现。作为译者,在工作时要对文化意象予以足够的重视并做出正确处理,要认识到不同民族所存在的差异,如果处理不当会引起文化意象错位和失落。本论文对文化意象概念进行深入的研究和分析,针对汉维翻译中在文化意象中所出现的失落和错位进行讨论,对于文化意象从传递方式的角度进行了探索。
-
关键词
汉维翻译
文化意象
失落与错位
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名“风”在汉语与维吾尔语互译中的隐喻认知与翻译分析
- 2
-
-
作者
王琼琼
阿依努尔.克力木
-
机构
喀什大学中语学院
-
出处
《黑河学院学报》
2018年第1期147-148,共2页
-
文摘
在语言学习中,经常碰到隐喻的情况。隐喻又被称为暗喻,是用巧妙的手法,生动简洁地把各方面所起的作用表达出来。维吾尔语与汉语产生的文化背景有不同之处,在维吾尔语中,隐喻更多地被用在动物、植物和人体器官上。以隐喻为基础,研究汉语、维吾尔语中有关"风"的翻译方法。
-
关键词
风
隐喻
文化
翻译
-
Keywords
wind
metaphor
culture
translation
-
分类号
H215
[语言文字—少数民族语言]
-