期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《红楼梦》中歇后语的哈萨克语翻译策略分析
1
作者
阿依江·别力克
《文化创新比较研究》
2023年第2期37-42,共6页
《红楼梦》是中华文化史上的一部伟大著作,作者曹雪芹在书中大量运用了富有丰富文化含义的熟语,这些熟语给全书增加了活力,同时也给翻译带来了挑战和困难。该文比较分析《红楼梦》歇后语在翻译哈萨克语过程中的译介处理,阐释原文中歇后...
《红楼梦》是中华文化史上的一部伟大著作,作者曹雪芹在书中大量运用了富有丰富文化含义的熟语,这些熟语给全书增加了活力,同时也给翻译带来了挑战和困难。该文比较分析《红楼梦》歇后语在翻译哈萨克语过程中的译介处理,阐释原文中歇后语的文化内涵在译文中的再现得失。在翻译中归化能够使译文通顺,异化能够保留源文化内涵。翻译中译者根据语境灵活地把握维度,尽量传达原作的异域文化特色,同时把译文地道通畅地表达至关重要。
展开更多
关键词
《红楼梦》
哈萨克语译本
歇后语
翻译策略
下载PDF
职称材料
民族语文翻译工作在铸牢中华民族共同体意识中的作用及其发展路径探索
2
作者
阿依江·别力克
《新疆社会科学(哈文)》
2023年第4期60-69,共10页
民族语文翻译工作对铸牢中华民族共同体意识有着积极意义,在推动新时代民族工作实践中承担着光荣使命和艰巨任务。本文通过考察中华文化优秀作品的民族语文翻译、传播与接受情况,分析其译介效果,揭示民族语文翻译在传承中华优秀传统文...
民族语文翻译工作对铸牢中华民族共同体意识有着积极意义,在推动新时代民族工作实践中承担着光荣使命和艰巨任务。本文通过考察中华文化优秀作品的民族语文翻译、传播与接受情况,分析其译介效果,揭示民族语文翻译在传承中华优秀传统文化、坚定政治自信和促进各民族交往交流交融等方面的价值功能,并就进一步做好民族语文翻译工作提出了对策建议。认为民族语文翻译工作必须围绕铸牢中华民族共同体意识主线,推动国家翻译能力建设,继承和弘扬中华优秀传统文化,构建中华民族共有的精神家园,着力建设高素质的翻译人才队伍。
展开更多
关键词
民族语文翻译
铸牢中华民族共同体意识
作用
下载PDF
职称材料
《红楼梦》哈萨克文译本及其研究综述
3
作者
阿依江·别力克
《曹雪芹研究》
2022年第4期174-184,共11页
《红楼梦》的译介对于我国优秀传统文化的传播有积极的推动作用,其内容涉及《红楼梦》在国际外国语言和在国内少数民族语言的翻译与传播。我国是拥有悠久历史的多民族国家,《红楼梦》少数民族译本众多。然而迄今为止,对《红楼梦》的译...
《红楼梦》的译介对于我国优秀传统文化的传播有积极的推动作用,其内容涉及《红楼梦》在国际外国语言和在国内少数民族语言的翻译与传播。我国是拥有悠久历史的多民族国家,《红楼梦》少数民族译本众多。然而迄今为止,对《红楼梦》的译介研究大多集中在海外译本上,对少数民族译本的相关研究则屈指可数,尤其是对于哈萨克文译本,目前少有学者进行详细整理和探讨。本文在收集整理《红楼梦》哈译本及其译者生平资料的基础上,对相关研究进行梳理分析,以期为今后的研究提供有价值的参考资料。
展开更多
关键词
红楼梦
哈萨克文译本
文献综述
下载PDF
职称材料
题名
《红楼梦》中歇后语的哈萨克语翻译策略分析
1
作者
阿依江·别力克
机构
西北民族大学中国语言文学学部
出处
《文化创新比较研究》
2023年第2期37-42,共6页
基金
2019年国家社科基金重大项目“我国四大古典文学名著维吾尔文、哈萨克文译本的接受、影响研究及其数据库建设”(项目编号:19ZDA283)的阶段性成果
2022年中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(项目编号:31920220085)。
文摘
《红楼梦》是中华文化史上的一部伟大著作,作者曹雪芹在书中大量运用了富有丰富文化含义的熟语,这些熟语给全书增加了活力,同时也给翻译带来了挑战和困难。该文比较分析《红楼梦》歇后语在翻译哈萨克语过程中的译介处理,阐释原文中歇后语的文化内涵在译文中的再现得失。在翻译中归化能够使译文通顺,异化能够保留源文化内涵。翻译中译者根据语境灵活地把握维度,尽量传达原作的异域文化特色,同时把译文地道通畅地表达至关重要。
关键词
《红楼梦》
哈萨克语译本
歇后语
翻译策略
Keywords
Hong Lou Meng
Kazakh version
Two part allegorical saying
Translation strategies
分类号
H236 [语言文字—少数民族语言]
下载PDF
职称材料
题名
民族语文翻译工作在铸牢中华民族共同体意识中的作用及其发展路径探索
2
作者
阿依江·别力克
机构
不详
出处
《新疆社会科学(哈文)》
2023年第4期60-69,共10页
文摘
民族语文翻译工作对铸牢中华民族共同体意识有着积极意义,在推动新时代民族工作实践中承担着光荣使命和艰巨任务。本文通过考察中华文化优秀作品的民族语文翻译、传播与接受情况,分析其译介效果,揭示民族语文翻译在传承中华优秀传统文化、坚定政治自信和促进各民族交往交流交融等方面的价值功能,并就进一步做好民族语文翻译工作提出了对策建议。认为民族语文翻译工作必须围绕铸牢中华民族共同体意识主线,推动国家翻译能力建设,继承和弘扬中华优秀传统文化,构建中华民族共有的精神家园,着力建设高素质的翻译人才队伍。
关键词
民族语文翻译
铸牢中华民族共同体意识
作用
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
《红楼梦》哈萨克文译本及其研究综述
3
作者
阿依江·别力克
机构
西北民族大学中国语言文学学部
出处
《曹雪芹研究》
2022年第4期174-184,共11页
基金
2019年国家社科基金重大项目“我国四大古典文学名著维吾尔文、哈萨克文译本的接受、影响研究及其数据库建设”(项目编号为19ZDA283)
2022年西北民族大学博士后科研基金项目“《红楼梦》哈萨克译本熟语翻译的文化研究”(项目编号为31920220085)的阶段性成果。
文摘
《红楼梦》的译介对于我国优秀传统文化的传播有积极的推动作用,其内容涉及《红楼梦》在国际外国语言和在国内少数民族语言的翻译与传播。我国是拥有悠久历史的多民族国家,《红楼梦》少数民族译本众多。然而迄今为止,对《红楼梦》的译介研究大多集中在海外译本上,对少数民族译本的相关研究则屈指可数,尤其是对于哈萨克文译本,目前少有学者进行详细整理和探讨。本文在收集整理《红楼梦》哈译本及其译者生平资料的基础上,对相关研究进行梳理分析,以期为今后的研究提供有价值的参考资料。
关键词
红楼梦
哈萨克文译本
文献综述
分类号
I046 [文学—文学理论]
H236 [语言文字—少数民族语言]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《红楼梦》中歇后语的哈萨克语翻译策略分析
阿依江·别力克
《文化创新比较研究》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
民族语文翻译工作在铸牢中华民族共同体意识中的作用及其发展路径探索
阿依江·别力克
《新疆社会科学(哈文)》
2023
0
下载PDF
职称材料
3
《红楼梦》哈萨克文译本及其研究综述
阿依江·别力克
《曹雪芹研究》
2022
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部