-
题名内地和港台英文电影片名汉译探究
被引量:2
- 1
-
-
作者
钱叶萍
陆孙男
-
机构
南京农业大学外国语学院
-
出处
《长春大学学报》
2015年第11期53-57,共5页
-
基金
国家大学生创新训练项目(201410307065)
-
文摘
作为一种应用翻译,英语影片片名的汉译行为目的性极强。基于1990-2014年柏林、威尼斯、戛纳三大电影节及奥斯卡获奖或提名英语影片在内地、台湾、香港三地的汉译名调查,以目的论为指导,发现在商业和观众两大外因的影响下,三地译者为满足信息传递、文化交流、商业感召和审美倾向等不同诉求,英文片名汉译方法侧重各不相同。
-
关键词
目的论
预期功能
英文电影名
汉译
-
Keywords
Skopos Theory
prospective functions
English movies titles
English-Chinese translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名傅兰雅化学术语翻译的研究
被引量:3
- 2
-
-
作者
伍青
陆孙男
高圣兵
-
机构
东南大学外国语学院
-
出处
《中国科技术语》
2017年第6期53-58,共6页
-
文摘
洋务运动时期,英国传教士傅兰雅的翻译活动对中国翻译发展和科技发展产生了重要的影响。他受聘于江南制造总局,主管翻译馆事务,负责科技文本的引进和翻译工作。其化学术语翻译最具代表性,具体表现为三个特征:创造性、稳定性和发展性。这三个特点的形成受到中国的历史文化传统、西方学科的学术规范和傅兰雅个人观念等因素的影响。此后,这些化学术语融入中国社会文化中,提高了中华民族的话语意识,促进了术语体系构建。
-
关键词
傅兰雅
洋务运动
术语翻译
-
Keywords
John Fryer
Westernization Movement
term translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名翻译思想发生学的理论原则
被引量:7
- 3
-
-
作者
高圣兵
陆孙男
奚洋
-
机构
东南大学外国语学院
-
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第1期13-17,共5页
-
基金
国家社科基金中华学术外译项目“《开天辟地:中华创世神话考述》(英译)”(编号:19WZWB007)
江苏省社科基金项目“西方翻译思想多源发生学研究”(编号:17YYA004)
江苏省“333”高层次人才资助研究项目“翻译研究方法的比较与应用研究”(编号:BRA2015422)。
-
文摘
思想的社会历史性、人身性和实践性,反映了其发生和发展的核心基础。翻译实践活动是翻译思想发生的基础条件和关键因素。实践过程是译/论家翻译思想的"母体",是思想发生的"现场";社会历史语境是思想发生的外部认知条件;译/论家的知识和学养是其作为认知主体对实践活动产生认知、建构思想的"能动机关",是译/论家主体发挥的内在基础。这也构成了以翻译思想为研究对象的翻译思想发生学的基本分析框架,即在"实践性原则""社会历史性原则""主体性原则"下,可从"翻译思想谱系学""翻译思想个体发生学""翻译思想语篇发生学"三个维度展开研究。该研究基于翻译史及翻译思想研究的既有成果,尝试构建翻译思想及翻译史研究话语体系,并通过对思想的研究,拓展翻译文化研究的空间,推动史论研究和元翻译史研究,彰显翻译史的学科和学术价值。
-
关键词
翻译思想发生学
实践性原则
社会历史性原则
主体性原则
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-