期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
余华小说《兄弟》中文化负载词的俄译研究
1
作者 柳珂 张鑫之 陆持 《今古文创》 2024年第25期115-117,共3页
余华小说《兄弟》斩获俄罗斯“亚斯纳亚·波利亚纳文学奖”最佳外语作品奖,具有极高的研究价值。本文以《兄弟》中的文化负载词为研究对象,将其分为物质文化负载词、生态文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词及语言文化负载... 余华小说《兄弟》斩获俄罗斯“亚斯纳亚·波利亚纳文学奖”最佳外语作品奖,具有极高的研究价值。本文以《兄弟》中的文化负载词为研究对象,将其分为物质文化负载词、生态文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词及语言文化负载词五种类型。通过译例分析,分别考察不同类型文化负载词的俄译策略,指出文化负载词的翻译对中国文学外译的重要影响,以期推动中国文化的海外传播。 展开更多
关键词 《兄弟》俄译 文化负载词 中国文学外译 翻译研究
下载PDF
语序误译及其对对外汉语教学的启示
2
作者 陆持 《现代语文》 2023年第1期84-88,共5页
语序误译是母语为外语者在汉语习得过程中的常见错误,主要表现为翻译时对语序的处理欠妥,导致译文质量及可读性降低。基于语序偏误的实证研究,可以发现,具有俄语背景的汉语学习者在俄译汉时会出现各类句法成分的语序偏误。借助实例,将... 语序误译是母语为外语者在汉语习得过程中的常见错误,主要表现为翻译时对语序的处理欠妥,导致译文质量及可读性降低。基于语序偏误的实证研究,可以发现,具有俄语背景的汉语学习者在俄译汉时会出现各类句法成分的语序偏误。借助实例,将引发语序误译的因素归纳为:句子成分、句子成分表示法、与句子成分直接相关的其他成分的语序、句子种类以及母语语言类型等。在实施对外汉语教学时,对比俄汉语语法语序并将其融入翻译教学之中,是十分必要的。 展开更多
关键词 语序 误译 汉语 俄语 语法 对外汉语教学
下载PDF
加注法在莫言小说《红高粱》俄译中的应用
3
作者 龚雪婷 吴贝洁 陆持 《今古文创》 2023年第19期118-120,共3页
作为我国首位诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作,《红高粱》包含大量的中国特有文化元素,俄译时在很多情况下都需要采用加注法予以传递。本文重点探究加注法在《红高粱》中的分类及具体使用情况,提出作为中国文学外译必不可少的翻译方法,... 作为我国首位诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作,《红高粱》包含大量的中国特有文化元素,俄译时在很多情况下都需要采用加注法予以传递。本文重点探究加注法在《红高粱》中的分类及具体使用情况,提出作为中国文学外译必不可少的翻译方法,加注法的合理运用有利于准确传达原文信息、帮助译语读者理解源语文化,进而促进中国文化的海外传播。 展开更多
关键词 《红高粱》 加注法 文学外译 翻译研究
下载PDF
俄语不同语体的翻译 被引量:2
4
作者 陆持 《合肥师范学院学报》 2014年第5期92-95,共4页
俄语翻译对象的语体分为文学、政论、科技语体等。不同语体对译者和译文提出的要求也不尽相同。译者的知识储备、词汇运用和搭配的能力、对语体特性的了解以及对翻译方法技巧的掌握是一篇优秀译文必不可少的因素。
关键词 俄语 翻译 文学 政论 科技
下载PDF
俄汉语羡余现象对比研究 被引量:1
5
作者 陆持 《长春大学学报》 2019年第5期56-60,共5页
羡余性是自然语言固有的本质属性。羡余信息的产生受语法、语义及语用等因素的影响和制约。通过实例发现:汉语缺乏俄语因形态多变而导致的羡余,俄语缺少汉语独有的双音词化和语序换用。俄汉语语义层面的羡余均突出表现为语义部分重合、... 羡余性是自然语言固有的本质属性。羡余信息的产生受语法、语义及语用等因素的影响和制约。通过实例发现:汉语缺乏俄语因形态多变而导致的羡余,俄语缺少汉语独有的双音词化和语序换用。俄汉语语义层面的羡余均突出表现为语义部分重合、语义同指和语义复指,差异在于俄语前置词、汉语"把"字句等结构的运用。会话原则、修辞手段及说话者的主观性催生了俄汉语语用层面的羡余信息。 展开更多
关键词 羡余现象 俄汉语 对比研究 异同点
下载PDF
语法视角下的俄汉翻译移位研究
6
作者 陆持 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第2期115-119,共5页
以俄汉语语法语序为研究对象,主要采用双语对比的研究方法。首先,考察俄汉语在语法常位方面的差异与翻译移位;其次,借助语义指向分析法,研讨俄译汉时语法语序的移位转换。通过译例分析,指出俄汉语语法常位异少同多,以定语和状语的移位... 以俄汉语语法语序为研究对象,主要采用双语对比的研究方法。首先,考察俄汉语在语法常位方面的差异与翻译移位;其次,借助语义指向分析法,研讨俄译汉时语法语序的移位转换。通过译例分析,指出俄汉语语法常位异少同多,以定语和状语的移位传译最为典型。俄语定语、状语及全句说明语时常出现语义指向“错位”,汉译时通常移位达意。 展开更多
关键词 俄语 汉语 语法 语序 翻译移位 翻译研究
下载PDF
俄语被动句汉译的主、客体移位研究
7
作者 陆持 《江苏第二师范学院学报》 2022年第1期101-107,共7页
采用双语对比的研究方法,辅之语料库考察法,以俄汉语被动句为研究对象,发现俄汉语被动句在情感表现力、功能语体的适用范围等方面差异显著。俄语被动句汉译时,在很多情形下都需要通过主体与客体之间的移位转换,借助汉语的主动句传达原... 采用双语对比的研究方法,辅之语料库考察法,以俄汉语被动句为研究对象,发现俄汉语被动句在情感表现力、功能语体的适用范围等方面差异显著。俄语被动句汉译时,在很多情形下都需要通过主体与客体之间的移位转换,借助汉语的主动句传达原文语义。这一移位传译现象,主要受制于俄语被动句的客观性、功能语体文本的规范性以及语篇连贯性等因素。 展开更多
关键词 被动句 俄汉语 语序 翻译移位 翻译研究
下载PDF
与时间信息相关的翻译移位研究
8
作者 陆持 《江苏第二师范学院学报》 2021年第2期115-119,共5页
时间范畴是人类认知域中的基本范畴。与时间要素相关的信息反映到线性语流中,主要表现为:第一,表述中的时间先后顺序与实际时间推进次序的对应关系问题;第二,时间信息与空间信息共现时的排序问题。采用双语对比的研究方法,辅之以语料库... 时间范畴是人类认知域中的基本范畴。与时间要素相关的信息反映到线性语流中,主要表现为:第一,表述中的时间先后顺序与实际时间推进次序的对应关系问题;第二,时间信息与空间信息共现时的排序问题。采用双语对比的研究方法,辅之以语料库考察法,研讨俄汉语时间信息的内部语序,以及时空信息同现时的移位传译。提出时间先后、时序大小、时空有序是俄汉翻译移位遵循的三条基本原则,以期为翻译实践及翻译教学提供一定的借鉴与指导。 展开更多
关键词 时间 时空 语序 翻译移位 翻译研究
下载PDF
俄汉语歧义现象比较研究
9
作者 陆持 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第12期118-121,共4页
任何自然语言都存在歧义现象。本文以俄汉语为例,比较歧义现象在语音、语义、语法、语境等语言层面中的存在方式,阐述歧义现象在语言内外发挥的功能。研究发现,俄汉语歧义现象在语言不同层面中存在同多异少的表现形式,在语言内部具有一... 任何自然语言都存在歧义现象。本文以俄汉语为例,比较歧义现象在语音、语义、语法、语境等语言层面中的存在方式,阐述歧义现象在语言内外发挥的功能。研究发现,俄汉语歧义现象在语言不同层面中存在同多异少的表现形式,在语言内部具有一语双关和增强表现力的功能,在语言外部发挥文化传递和引发联想等功能。 展开更多
关键词 俄汉语 歧义现象 类型 功能
下载PDF
俄汉语言中性别歧视现象管窥
10
作者 陆持 《池州学院学报》 2016年第5期108-110,共3页
性别歧视是指男性和女性在社会上和家庭中受到的不公正待遇,即一类性别成员受到另一类性别成员不平等的对待,尤其是指女性受到男性的歧视。文章通过称谓形式、词序和语序、词义褒贬色彩等方面实例分析,揭示性别歧视现象在两国语言文化... 性别歧视是指男性和女性在社会上和家庭中受到的不公正待遇,即一类性别成员受到另一类性别成员不平等的对待,尤其是指女性受到男性的歧视。文章通过称谓形式、词序和语序、词义褒贬色彩等方面实例分析,揭示性别歧视现象在两国语言文化中的渗透。 展开更多
关键词 语言 文化 性别歧视 汉语 俄语
下载PDF
模糊语言的翻译研究——以中国当代文学作品俄译为例
11
作者 陆持 《外语教育研究》 2021年第1期42-49,共8页
模糊性是自然语言的基本属性。文学语体的独特性,决定了文学语言比其他语体语言的模糊表达更为广泛和突出。以中国当代文学作品为例,考察模糊语言的俄译方法,如对译、增译、减译、略而不译等。研究发现,翻译方法的选择与语言的内、外因... 模糊性是自然语言的基本属性。文学语体的独特性,决定了文学语言比其他语体语言的模糊表达更为广泛和突出。以中国当代文学作品为例,考察模糊语言的俄译方法,如对译、增译、减译、略而不译等。研究发现,翻译方法的选择与语言的内、外因素密切相关。内部因素包括俄汉语之间相互区别的语法系统、同一模糊语义在俄汉语中存在不对称的表征形式;外部因素包括表述重点的突显要求、上下文情境的制约。 展开更多
关键词 模糊语言 文学作品 汉译俄 翻译研究
下载PDF
俄汉互译的方法及运用
12
作者 陆持 《池州学院学报》 2014年第5期106-109,共4页
俄汉互译的方法包括直译、意译、音译、不译等。翻译方法是翻译界永恒的话题。翻译方法的恰当运用直接影响译文的质量。直译无论是在内容还是形式上都十分完整地保留了原文的特色,追求的是"形式和内含"的统一。意译的关键在... 俄汉互译的方法包括直译、意译、音译、不译等。翻译方法是翻译界永恒的话题。翻译方法的恰当运用直接影响译文的质量。直译无论是在内容还是形式上都十分完整地保留了原文的特色,追求的是"形式和内含"的统一。意译的关键在于整体上把握原文的精神内涵,细节上无需过多讲究。音译、不译、释义等是对直译和意译的补充。本文以分类说明、举例论证的方式分析不同翻译方法的特点及运用。实践证明,译者对翻译方法的选择和对原文语句在上下文中的分析是得出高质量译文的条件。 展开更多
关键词 翻译 方法 语境 文化背景
下载PDF
汉俄语名词回指对比与翻译
13
作者 陆持 《外文研究》 2020年第1期86-92,109,共8页
回指是语篇衔接的重要手段,是话语研究者的关注焦点。名词回指,即以名词或名词组合代替前文中的话题指称。本文基于形式和意义两个视角,划分汉俄名词回指词的类型。通过实例论证汉俄名词回指词在篇章中发挥以下功能:衔接上下文、易于找... 回指是语篇衔接的重要手段,是话语研究者的关注焦点。名词回指,即以名词或名词组合代替前文中的话题指称。本文基于形式和意义两个视角,划分汉俄名词回指词的类型。通过实例论证汉俄名词回指词在篇章中发挥以下功能:衔接上下文、易于找回所指、增强言语表现力、凸显交际的经济原则。对比分析汉俄名词回指词的译文,发现转换为代词回指或零形回指是共性;若保留回指词的名词词性,汉译时往往需要增补指示代词,明示所指,而俄译时,指示代词趋向省略。 展开更多
关键词 汉俄语 名词回指 对比研究
下载PDF
文艺学翻译观——以加切奇拉泽的翻译理论为例
14
作者 陆持 《俄语学习》 2018年第2期46-49,共4页
吉维·拉日吉诺维奇·加切奇拉泽(ГивиРажденовичГачечиладзе,1914—1974)是格鲁吉亚著名文学家、翻译家,苏联翻译理论文艺学派的代表人物之一。《文艺翻译与文学交流》(《Художественн... 吉维·拉日吉诺维奇·加切奇拉泽(ГивиРажденовичГачечиладзе,1914—1974)是格鲁吉亚著名文学家、翻译家,苏联翻译理论文艺学派的代表人物之一。《文艺翻译与文学交流》(《Художественныйпереводилитературныевзаимосвязи》)较为完整地体现了其翻译思想。本文选取加切奇拉泽文艺翻译理论中的若干观点,探讨民族文学、翻译与民族历史发展的联系及翻译作为民族交往形式的重要作用,简要对比文艺学派与语言学派的核心翻译观,阐述文艺学翻译观的主要特点以及对翻译理论研究者及实践者的借鉴与指导意义。 展开更多
关键词 加切奇拉泽 文艺学派 翻译理论
下载PDF
俄语话语词“И”的汉译及语用功能
15
作者 陆持 《外语教育研究》 2018年第3期35-40,共6页
话语词是自然语言中出现频率极高的一类话语现象。随着语用学的发展,话语词得到国内外诸多学者的关注。本文列举俄语话语词"и"的基本语义,从语用认知视角出发,探讨其在语篇中的语用功能,如:递进、强调、引发结果或结论、补... 话语词是自然语言中出现频率极高的一类话语现象。随着语用学的发展,话语词得到国内外诸多学者的关注。本文列举俄语话语词"и"的基本语义,从语用认知视角出发,探讨其在语篇中的语用功能,如:递进、强调、引发结果或结论、补充说明、缓和语气、表达转折等,并分析其汉译。 展开更多
关键词 话语词“и” 语用功能 汉译
下载PDF
瘦身翻译现象多维研究
16
作者 陆持 《西安外国语大学学报》 北大核心 2023年第2期103-108,共6页
瘦身翻译与丰厚翻译是一组对应概念,原文成分或信息在译文中的“缺失”即为译文的瘦身。相较丰厚翻译,瘦身翻译研究尚显不足。本文以俄汉互译为例,指出瘦身翻译的表现形式主要包括:成分的删减、表述的概括、信息的内化三种类型。瘦身翻... 瘦身翻译与丰厚翻译是一组对应概念,原文成分或信息在译文中的“缺失”即为译文的瘦身。相较丰厚翻译,瘦身翻译研究尚显不足。本文以俄汉互译为例,指出瘦身翻译的表现形式主要包括:成分的删减、表述的概括、信息的内化三种类型。瘦身翻译受语言内外因素的双重制约,语言内部因素主要包括:语法系统的差异、语言经济性要求;语言外部因素主要有:异域文化制约、语境视差影响、语义焦点凸显。基于此,本研究提出在翻译教学过程中,教师应着力强调汉外语言对比、关注异域文化差异及缓解语境视差。 展开更多
关键词 瘦身翻译 俄汉互译 语言 文化 翻译研究 翻译教学
原文传递
汉语中的外位结构及其翻译——以莫言小说《红高粱》俄译为例
17
作者 陆持 王祥俊 《汉字文化》 2023年第4期161-163,共3页
外位结构是汉语写作中的常用结构。以莫言小说《红高粱》为例,将汉语外位结构划分为如下四种基本类型:外位主语、外位宾语、外位定语及外位状语。分析外位结构的翻译方法,如直译法、省略法、转换法等。指出在文本构建中使用外位结构能... 外位结构是汉语写作中的常用结构。以莫言小说《红高粱》为例,将汉语外位结构划分为如下四种基本类型:外位主语、外位宾语、外位定语及外位状语。分析外位结构的翻译方法,如直译法、省略法、转换法等。指出在文本构建中使用外位结构能够有效避免表述繁冗、确保条理清晰、凸显焦点信息以及衔接上下文。研讨汉语外位结构及其翻译,旨在深化对外位结构的理解与运用,为汉语教学及中译外翻译实践提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 外位结构 《红高粱》俄译 翻译研究 中译外
原文传递
伊万·布宁诗歌创作中的生态书写
18
作者 陆持 《江苏第二师范学院学报》 2024年第5期95-99,共5页
作为俄罗斯第一位诺贝尔文学奖获得者,布宁一生成果丰硕。他的诗歌创作所涉范围极广,包含了世间万象,既有自然风貌和风土人情的描写,也有关于人类、自然和社会关系的思考。布宁诗歌创作中的生态书写可划分为自然生态和人文生态两大基本... 作为俄罗斯第一位诺贝尔文学奖获得者,布宁一生成果丰硕。他的诗歌创作所涉范围极广,包含了世间万象,既有自然风貌和风土人情的描写,也有关于人类、自然和社会关系的思考。布宁诗歌创作中的生态书写可划分为自然生态和人文生态两大基本类型,其诗歌创作中的生态书写主要借助各类修辞手段、通过大量感官印象描写等手段加以实现。 展开更多
关键词 伊万·布宁 诗歌创作 生态书写 自然 人文
下载PDF
译者的“非隐形”及其自我建构机制 被引量:8
19
作者 陈洁 陆持 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第5期19-23,共5页
翻译促进文化发展,推动社会进步。但作为翻译活动主体的译者却长期被忽视,甚至被视为"隐形者"。翻译研究的文化转向使译者地位得到一定提高,开启了学界对译者主体性全方位、多层次的研讨。译者的"非隐形"与译者的&q... 翻译促进文化发展,推动社会进步。但作为翻译活动主体的译者却长期被忽视,甚至被视为"隐形者"。翻译研究的文化转向使译者地位得到一定提高,开启了学界对译者主体性全方位、多层次的研讨。译者的"非隐形"与译者的"隐形"相对立。"非隐形",即译者在翻译过程中主体意识的发挥,它贯穿翻译活动的准备、翻译过程本身和反思阶段。译者"非隐形"可通过提高双语敏感度、构筑文化先结构、增强环境适应性等途径建构。此文探讨译者"非隐形"及其自我建构机制,以期推动对译者主体地位的深入探索,并增强译者在翻译活动中的主体意识。 展开更多
关键词 翻译研究 译者 “非隐形” 主体意识
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部