期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语旅游文本中文化负载的翻译:功能翻译观 被引量:2
1
作者 陈代球 《怀化学院学报》 2007年第5X期131-132,共2页
借助功能主义翻译观,对汉语旅游文本中文化负载的翻译进行探讨。从旅游翻译的目的出发,通过对潜在旅游者体验、了解一种新的文化这一旅游动机的研究,作者认为,译文要达到激发潜在旅游者旅游动机的目的,必须要保留源文的异域文化色彩。... 借助功能主义翻译观,对汉语旅游文本中文化负载的翻译进行探讨。从旅游翻译的目的出发,通过对潜在旅游者体验、了解一种新的文化这一旅游动机的研究,作者认为,译文要达到激发潜在旅游者旅游动机的目的,必须要保留源文的异域文化色彩。然后通过对归化和异化两种翻译方法的比较和跨文化交际的分析,作者提出:要保留源文的异域文化色彩,译者应采用异化的翻译方法,通常包括直译和音译。在异化翻译方法会导致文化真空时,译者必须采取补偿措施,包括:加注、补充和类比。当然,译者对源文中对达到翻译目的没有帮助的信息可以删除。 展开更多
关键词 翻译 文化负载 功能翻译观
下载PDF
论汉英翻译中悬垂修饰结构的种种表现
2
作者 陈代球 《怀化学院学报》 2011年第A11期82-83,共2页
英语悬垂结构是英语的一种严重错误,往往会给翻译带来麻烦。不仅英语初学者容易在这方面犯错,高水平的专业人士也需小心对待。我国的英语学习者往往对分词的逻辑主语比较注意,但是对其它悬垂结构却缺乏重视。本文拟对悬垂分词、句首悬... 英语悬垂结构是英语的一种严重错误,往往会给翻译带来麻烦。不仅英语初学者容易在这方面犯错,高水平的专业人士也需小心对待。我国的英语学习者往往对分词的逻辑主语比较注意,但是对其它悬垂结构却缺乏重视。本文拟对悬垂分词、句首悬垂动名词、句首悬垂不定式、句首悬垂介词短语及句首悬垂形容词等常见的悬垂结构进行分析,以引起大家的重视、提高英语译文质量。 展开更多
关键词 汉英翻译 逻辑主语 悬垂结构
下载PDF
我国语言学交叉学科界面研究回溯与展望 被引量:7
3
作者 刘丽芬 陈代球 《外国语文》 北大核心 2018年第4期50-56,共7页
本文从界面研究的基本问题,应用语言学、认知语言学、篇章语言学、翻译学等单学科内界面以及多学科交叉外界面等分析我国交叉学科界面研究现状。我国语言学交叉学科界面研究取得了一些成果,主要集中在应用语言学二语习得中的接口假说方... 本文从界面研究的基本问题,应用语言学、认知语言学、篇章语言学、翻译学等单学科内界面以及多学科交叉外界面等分析我国交叉学科界面研究现状。我国语言学交叉学科界面研究取得了一些成果,主要集中在应用语言学二语习得中的接口假说方面,其他学科内界面以及跨学科层面上的界面研究很少,多为介绍国外理论或利用理论来分析某一语言现象或用于教学,大多数文章冠以界面,却未探讨界面之间的交叉互动关系,界面研究的对象、性质、定位、定义、任务、范围等基本问题也未明晰化。本文通过梳理我国语言学交叉学科界面研究情况,旨在为今后的语言界面研究指明方向,为我国语言学及其他学科内部以及多学科互动与融合研究提供新视角,推动我国语言学向纵深发展。 展开更多
关键词 界面研究 交叉学科 应用语言学 接口说 多学科
下载PDF
“三界”共创理论翻译学——“第一届理论翻译学与译学方法论高层论坛”述评
4
作者 黄忠廉 陈代球 《外国语》 CSSCI 北大核心 2017年第2期111-112,共2页
2017年1月7-8日,全国“第一届理论翻译学与译学方法论高层论坛”在广东外语外贸大学(下称“广外”)举行,旨在探索理论翻译学的构建与译学方法论。本次论坛由广外、商务印书馆、《中国翻译》《外国语》《中国外语》联合主办,由广东省... 2017年1月7-8日,全国“第一届理论翻译学与译学方法论高层论坛”在广东外语外贸大学(下称“广外”)举行,旨在探索理论翻译学的构建与译学方法论。本次论坛由广外、商务印书馆、《中国翻译》《外国语》《中国外语》联合主办,由广东省外语研究与语言服务协同创新中心、广外翻译学研究中心和高级翻译学院共同承办。来自大陆与港澳译学界、出版界和期刊界17位专家发表了精彩学术演讲,展开了深入的讨论。 展开更多
关键词 译学研究 《中国翻译》 翻译理论研究 中国译学 应用翻译 学术演讲 翻译思想 翻译本质 翻译学科 语言服务
原文传递
意象改译机制论——以旅游对外变译为例 被引量:1
5
作者 陈代球 《亚太跨学科翻译研究》 2020年第1期-,共12页
景点意象处理是旅游外译的重要任务之一,本质为变译之改译。本文基于汉英旅游景点意象构建语言规范之差异,从偏值信息和各类意象信息之传递方式两方面探讨汉语旅游景点意象改译的何为与为何,提出了5种改译机制,即偏值信息、信息措辞、... 景点意象处理是旅游外译的重要任务之一,本质为变译之改译。本文基于汉英旅游景点意象构建语言规范之差异,从偏值信息和各类意象信息之传递方式两方面探讨汉语旅游景点意象改译的何为与为何,提出了5种改译机制,即偏值信息、信息措辞、构篇单位、叙述视角和句子语气改译机制。 展开更多
关键词 意象 改译 变译 机制
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部