期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
"翻译工作坊"在非英语专业复合型人才培养中的应用研究 被引量:2
1
作者 陈伟济 张佑明 陈晶 《兰州教育学院学报》 2020年第4期75-77,共3页
"翻译工作坊"以过程为取向,重新定位了师生角色,在教学内容上把翻译教学与学生的专业知识相结合,在合作、探究式的翻译实践中提升了翻译能力,同时学生的搜索能力和批判思维能力等非语言能力也得到了有效训练.可见"翻译... "翻译工作坊"以过程为取向,重新定位了师生角色,在教学内容上把翻译教学与学生的专业知识相结合,在合作、探究式的翻译实践中提升了翻译能力,同时学生的搜索能力和批判思维能力等非语言能力也得到了有效训练.可见"翻译工作坊"在非英语专业"大学英语"课程教学中的应用是高校培养复合型人才的有效路径. 展开更多
关键词 非英语专业 翻译工作坊 教学模式 复合型人才
下载PDF
“雨”隐喻用法英汉语对比研究 被引量:1
2
作者 陈伟济 万小磊 《戏剧之家》 2017年第1期258-258,共1页
天气与人们日常生活密切相关,英汉语言中有大量"雨"的隐喻用法,描述人们面对的抽象处境或解释人类概念。本文以概念隐喻理论为基础,分析"雨"隐喻用法英汉差异,并探究造成差异的原因。
关键词 隐喻 英汉对比
下载PDF
翻转课堂在英语教学中的应用问题 被引量:2
3
作者 强亚丽 陈伟济 《科教导刊》 2016年第12期118-119,共2页
本文分析了翻转课堂的内涵、发展及理论基础,探讨了翻转课堂在英语教学应用中遇到的四个问题,即微课、学习任务、课堂学习活动及学生课堂参与以期找到解决方法。
关键词 翻转课堂 英语教学 问题
下载PDF
大学英语翻译工作坊教学模式实践研究
4
作者 强亚丽 陈伟济 《辽宁省交通高等专科学校学报》 2020年第2期89-91,共3页
本文探讨了翻译工作坊教学模式在大学英语翻译教学中应用的可行性和优势。研究内容包括研究背景、理论基础、研究设计、教学实施步骤和教学实践结果。研究结果表明,翻译工作坊教学模式对于大学英语翻译教学是非常实用和有效的,不仅有助... 本文探讨了翻译工作坊教学模式在大学英语翻译教学中应用的可行性和优势。研究内容包括研究背景、理论基础、研究设计、教学实施步骤和教学实践结果。研究结果表明,翻译工作坊教学模式对于大学英语翻译教学是非常实用和有效的,不仅有助于提高学生的翻译能力,而且能激发学生对翻译学习的兴趣。 展开更多
关键词 翻译工作坊 翻译教学 大学英语
下载PDF
翻转课堂中的英语课堂活动设计
5
作者 强亚丽 陈伟济 《戏剧之家》 2016年第24期251-251,共1页
本文分析了翻转课堂,从二次备课、课堂活动的趣味性、课堂活动的组织形式等三个方面探讨了翻转课堂教学模式中的英语课堂活动设计。
关键词 翻转课堂 英语教学 课堂活动设计
下载PDF
定语从句C译法——兼对第七届“《英语世界》杯”翻译大赛英译汉参考译文的商榷
6
作者 陈伟济 强亚丽 《文教资料》 2016年第27期191-192,共2页
本文基于“最接近、最自然”二元翻译标准,通过评析第七届“《英语世界》杯”全国翻译大赛英译汉参考译文和一等奖译文等多个译本中定语从句的翻译,探讨C译法的可行性和优越性。
关键词 C译法 定语 《英语世界》杯翻译大赛
下载PDF
逻辑推理在翻译中的作用
7
作者 陈伟济 强亚丽 《戏剧之家》 2016年第24期280-280,共1页
本文通过分析第七届"《英语世界》杯"翻译大赛英译汉参考译文和一等奖译文来探讨逻辑推理在翻译中的作用:有助于确定句子成分所起的功能、修饰的对象以及词汇在具体语境中的语义。
关键词 逻辑 翻译 翻译大赛
下载PDF
大学英语翻译工作坊教学模式实践研究
8
作者 强亚丽 陈伟济 《当代旅游(下旬刊)》 2019年第11期00255-00256,共2页
本文探讨了翻译工作坊教学模式在大学英语翻译教学中应用的可行性和优势。研究内容包括研究背景、研究设计、教学实施步骤和教学实践结果。研究结果表明,翻译工作坊教学模式对于大学英语翻译教学是非常实用和有效的,不仅有助于提高学生... 本文探讨了翻译工作坊教学模式在大学英语翻译教学中应用的可行性和优势。研究内容包括研究背景、研究设计、教学实施步骤和教学实践结果。研究结果表明,翻译工作坊教学模式对于大学英语翻译教学是非常实用和有效的,不仅有助于提高学生的翻译能力,而且能激发学生对翻译学习的兴趣。 展开更多
关键词 翻译工作坊 翻译教学 大学英语
下载PDF
大学英语四级翻译策略
9
作者 陈伟济 强亚丽 《俪人(教师)》 2016年第10期249-249,共1页
掌握好基本的翻译策略有助于学生举一反三,帮助学生提高翻译质量和速度.本文介绍了常见的七种翻译策略.
关键词 大学英语四级 翻译策略
下载PDF
语篇连贯:翻译研究的本体回归
10
作者 陈伟济 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第6期139-143,共5页
"文化学派"脱离语言的弊端饱受批评,译界众多学者呼吁翻译研究"回归本体",但本体回归的具体路径鲜有讨论。本文从语篇连贯的视角揭示泛文化倾向脱离文本、过分夸大译者主体性的弊病,通过典型译例讨论翻译过程中构... "文化学派"脱离语言的弊端饱受批评,译界众多学者呼吁翻译研究"回归本体",但本体回归的具体路径鲜有讨论。本文从语篇连贯的视角揭示泛文化倾向脱离文本、过分夸大译者主体性的弊病,通过典型译例讨论翻译过程中构建语篇连贯的实践价值和理论意义。建构主义的语篇连贯观,既强调译者主体性的能动发挥,也重视文本对译者理解的定向作用,意义的生成实质上是"主-客-主"关系的构建,原文的理解有赖于连贯的建构,而译文的表达是连贯的重构。语篇连贯是翻译的本体研究,语篇连贯的翻译视角是本体回归的重要路径。 展开更多
关键词 翻译研究 语篇连贯 本体回归 泛文化倾向
下载PDF
底限翻译批评标准与翻译能力的培养
11
作者 陈伟济 《高教学刊》 2021年第18期63-66,共4页
在反思批判结构主义和解构主义的基础上建立起来的建构主义翻译学,提出兼顾翻译评价主体原则和客体原则的底限翻译批评标准:符合知识的客观性、具备理解的合理性与解释的有效性和尊重原文文本的定向性。多元性的底限翻译批评标准不仅为... 在反思批判结构主义和解构主义的基础上建立起来的建构主义翻译学,提出兼顾翻译评价主体原则和客体原则的底限翻译批评标准:符合知识的客观性、具备理解的合理性与解释的有效性和尊重原文文本的定向性。多元性的底限翻译批评标准不仅为翻译批评实践提供切实可行的操作路径,而且有助于译者在翻译实践中发展批判性思维能力;批判性思维能力是翻译能力的重要组成部分,是翻译教学的关键,对提升翻译能力有重要意义。 展开更多
关键词 翻译批评标准 批判性思维 建构主义 翻译能力 翻译教学
下载PDF
How We Teach and How They Learn
12
作者 陈伟济 《俪人(教师)》 2015年第14期133-133,共1页
The ways in which we learn have something thing to do with the styles in which we teach. Learning experience can be a help to be ateacher. People learn in different ways. There is no right way and wrong way. We should... The ways in which we learn have something thing to do with the styles in which we teach. Learning experience can be a help to be ateacher. People learn in different ways. There is no right way and wrong way. We should discover ways and methods to help students. 展开更多
关键词 LEARN TEACH different STYLES learning experience MODALITIES
下载PDF
隐喻视角下“晒工资”的衍生
13
作者 陈伟济 《海外英语》 2012年第9X期249-250,共2页
关于新词"晒工资"的来源,有认为是英语share的音译和源自方言粤语"晒命"等多种说法。认知语言学认为隐喻是新词衍生的重要认知理据,文章在隐喻视角下探讨新词"晒工资"的衍生,认为"晒工资"是基... 关于新词"晒工资"的来源,有认为是英语share的音译和源自方言粤语"晒命"等多种说法。认知语言学认为隐喻是新词衍生的重要认知理据,文章在隐喻视角下探讨新词"晒工资"的衍生,认为"晒工资"是基于概念隐喻+公开是晒+扩展而来,并对该隐喻的映射模式进行了分析,对《汉英大词典》中"晒+X"的英译提出了商榷。 展开更多
关键词 新词 隐喻 晒工资 《汉英大词典》 英译
下载PDF
《论语》指类句翻译比较研究
14
作者 陈伟济 《花炮科技与市场》 2018年第4期123-123,共1页
指类句是表明一类事物的某一特征的句子,依据现代汉语中单句和复句的概念,本文将《论语》中的指类句分为单句指类句和复句指类句两类,并且对比研究了Arthur Waley和丁往道对这些指类句的英译。研究发现:类名称多翻译为名词,有些用非名... 指类句是表明一类事物的某一特征的句子,依据现代汉语中单句和复句的概念,本文将《论语》中的指类句分为单句指类句和复句指类句两类,并且对比研究了Arthur Waley和丁往道对这些指类句的英译。研究发现:类名称多翻译为名词,有些用非名词翻译,如动词Arthur Waley对类名称的翻译更多样化,使用从句较多,丁往道对类名称的翻译较单一,使用介词或名词结构较多。 展开更多
关键词 单句指类句 复句指类句 指类句翻译对比
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部