期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《麦田里的守望者》中的“精神污染”
1
作者 胡冰 陈千谦 刘宇茜 《国外英语考试教学与研究》 2024年第1期1-7,共7页
作为20世纪美国杰出作家杰罗姆•大卫•塞林格的成名作,《麦田里的守望者》深刻揭示上世纪50年代美国社会迅猛发展与价值观剧变时期民众所面临的精神困境。本文基于鲁枢元的“精神污染”理论,对小说主人公霍尔顿遭遇的精神“真空化”、存... 作为20世纪美国杰出作家杰罗姆•大卫•塞林格的成名作,《麦田里的守望者》深刻揭示上世纪50年代美国社会迅猛发展与价值观剧变时期民众所面临的精神困境。本文基于鲁枢元的“精神污染”理论,对小说主人公霍尔顿遭遇的精神“真空化”、存在“疏离化”与行为“无能化”进行深入剖析。通过文本细读,本文认为霍尔顿遭受的精神污染分别表现为信仰危机、社会疏离与自我压抑。其中,价值观的堕落与信仰的资本化引发其信仰危机;科技当道、人际隔阂与自我冲突造成其与自然、他人及自我的疏离;自主性、自为性与选择性的丧失导致其自我压抑。基于此,本文指出当今时代的个体乃至社会需倍加关注精神污染问题,共同寻求疗愈之方。 展开更多
关键词 《麦田里的守望者》 霍尔顿 精神的真空化 存在的疏离化 行为的无能化
下载PDF
成分分析翻译法视域下2023年《政府工作报告》中的中国特色文化词汇英译方法研究
2
作者 龙林 陈千谦 胡冰 《国外英语考试教学与研究》 2024年第1期61-66,共6页
改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色... 改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色生态文化词汇、中国特色物质文化词汇与中国特色社会文化词汇的翻译方法。经过成分分析翻译法的解构、传译与重构三步骤原理进行案例分析,本文发现《政府工作报告》英译本多用直译与意译互为补充、意译、意译与增译相结合等英译方法再现中国特色文化词汇的意义成分,紧贴源语语境,易于受众理解,助推中华文化的国际传播。Since the reform and opening up, China’s remarkable achievements in the politics and economics have attracted global attention. The English version of the 2023 Government Work Report, as an important platform to showcase China’s policies and situations, serves as an invaluable source of reference for translators. This paper takes Newmark’s componential analysis as the theoretical ba-sis to explore the translation methods of the Chinese ecological, material, and social culture- specific items in the English version of the 2023 Government Work Report. After case studies based on the three-step principle of the componential analysis theory, namely, deconstruction, interpretation and reconstruction, this paper unfolds that such translation methods as free translation plus literal translation, free translation, and free translation along with augmentation are applied to the Eng-lish version of the 2023 Government Work Report, through which the sense components of Chinese culture-specific items are well demonstrated. Therefore, the English version is close to the source text and understandable to the target audience, thus promoting the dissemination of Chinese cul-ture to the world. 展开更多
关键词 2023年《政府工作报告》英译本 中国特色文化词汇 成分分析翻译法 意义成分
下载PDF
《德伯家的苔丝》中的女性身体书写
3
作者 童丽娅 陈千谦 《国外英语考试教学与研究》 2023年第2期97-102,共6页
《德伯家的苔丝》是英国现实主义作家托马斯•哈代最杰出的长篇小说。该著作通过讲述苔丝•德北菲尔德在遇到亚雷•德伯维尔和安吉尔•克莱尔之后的悲惨生活,对维多利亚时期社会法律、道德以及宗教对女性的束缚和压迫进行了深刻的批判。本... 《德伯家的苔丝》是英国现实主义作家托马斯•哈代最杰出的长篇小说。该著作通过讲述苔丝•德北菲尔德在遇到亚雷•德伯维尔和安吉尔•克莱尔之后的悲惨生活,对维多利亚时期社会法律、道德以及宗教对女性的束缚和压迫进行了深刻的批判。本文基于米歇尔•福柯的权力与话语理论,对文中苔丝的身体所受到的规训与压迫进行剖析,探究造成苔丝人生悲剧的原因。首先,在福柯的全景敞视视域下,由于女性习惯并内化集体凝视与个体凝视,苔丝的穿着打扮与外貌特征迎合并受限于男性的审美标准。其次,就话语权力而言,苔丝对于男权话语及父母话语的无力反抗体现女性对社会阶级、知识和刻板规则的屈服。再者,在规训空间内,苔丝的顺从行为与内疚态度均反映女性身体的顺从。鉴于此,本文得出结论:在维多利亚时期,女性受到父权社会的束缚,女性身体受到权力与话语的压迫,最终变得驯顺。 展开更多
关键词 《德伯家的苔丝》 女性身体 凝视 话语压迫 规训控制
下载PDF
政治新闻口译中预制语块的缓解作用研究——以2020~2023年“总理答记者问”口译为例
4
作者 何依 陈千谦 《国外英语考试教学与研究》 2023年第2期103-108,共6页
随着我国大国地位的提升,关于党和国家的政治新闻在国际上引起广泛关注,英语口译作为沟通桥梁在其中扮演重要角色。由于政治新闻的冗长文字篇幅与专业措辞术语给译员带来不小挑战,现有研究认为预制语块可较好缓解译员现场口译的压力。... 随着我国大国地位的提升,关于党和国家的政治新闻在国际上引起广泛关注,英语口译作为沟通桥梁在其中扮演重要角色。由于政治新闻的冗长文字篇幅与专业措辞术语给译员带来不小挑战,现有研究认为预制语块可较好缓解译员现场口译的压力。鉴于此,本文以2020~2023年“总理答记者问”口译现场录音为研究语料,探究多元词语块、习俗语语块、短语架构语块在政治新闻语篇口译中带来的预测缓解效应、存储缓解效应与产出缓解效应,以期为广大口译工作者提供一定借鉴。 展开更多
关键词 “总理答记者问” 政治新闻口译 预制语块 缓解效应
下载PDF
艾米莉•狄金森生态诗歌中的反叛精神
5
作者 程龙 陈千谦 《国外英语考试教学与研究》 2023年第3期134-139,共6页
艾米莉•狄金森是19世纪最负盛名的美国诗人之一,她在隐居花园之后写下了大量生态诗歌。诗人充分意识到女性与自然的联系,在其生态诗歌中表达了对自然的敬畏及对两性关系的思考。本文基于生态女性主义理论,对狄金森生态诗歌的反叛精神进... 艾米莉•狄金森是19世纪最负盛名的美国诗人之一,她在隐居花园之后写下了大量生态诗歌。诗人充分意识到女性与自然的联系,在其生态诗歌中表达了对自然的敬畏及对两性关系的思考。本文基于生态女性主义理论,对狄金森生态诗歌的反叛精神进行剖析,揭示其中人与自然和谐共存的生态思想及反对男性中心主义的女性主义思想。通过文本分析,本文认为:首先,狄金森拒绝成为十九世纪父权社会的牺牲品,选择“回避”女性作为妻子与母亲的刻板印象,主动归隐自然;其次,一反女性与自然被压迫与被剥削的常态,诗人的生态诗歌强调女性从自然中汲取力量,追寻自我价值;再次,诗人在其生态诗歌中大力抨击人类中心主义、强烈谴责代表男权的科技至上,为女性与自然发声,解构男性话语体系。最终,本文得出结论:狄金森生态诗歌的反叛精神对于解决现代环境问题具有深刻意义——只有消解人类中心主义带来的二元对立价值观,人类与自然才能和谐共生,共同发展。 展开更多
关键词 艾米莉•狄金森 生态诗歌 自然 反叛精神
下载PDF
《爱药》中的“雏菊世界” 被引量:1
6
作者 陈千谦 《英美文学研究论丛》 CSSCI 2017年第1期214-223,共10页
本文从环境哲学的角度出发,运用“盖娅假说”中的“雏菊世界”理论,对当代美国印第安作家露易斯·厄德里克的作品《爱药》中主人公的命运走势进行深刻剖析,揭示其蕴含的印第安生态整体观。在小说中的“雏菊世界”,以伊莱·... 本文从环境哲学的角度出发,运用“盖娅假说”中的“雏菊世界”理论,对当代美国印第安作家露易斯·厄德里克的作品《爱药》中主人公的命运走势进行深刻剖析,揭示其蕴含的印第安生态整体观。在小说中的“雏菊世界”,以伊莱·喀什帕、露露·拉马丁和玛丽·喀什帕为代表的“黑色雏菊”恪守印第安文化中敬畏自然的生存法则,保持与生态圈的动态平衡;而以尼科特·喀什帕为首的“白色雏菊”却背弃了印第安人与自然的联系,成了本土文化的疏离者。通过文本分析,本文认为只有符合盖娅生态选择的人,才能生存和繁荣;而违背盖娅生态选择的人,终将失败和灭亡。 展开更多
关键词 《爱药》 盖娅假说 雏菊世界 生态选择
下载PDF
元认知调节策略在托福口语独立任务中的运用 被引量:1
7
作者 陈千谦 《国外英语考试教学与研究》 2020年第2期99-105,共7页
缺乏细节描述是托福考生在完成口语独立任务时常见的失分点。为了帮助学生答题时言之有物,托福口语教师一般会教授各类话题的“固定思路”,学生只需背诵思路即可。此方法虽然可以让学生有话可说,但学生的思维被局限、只是一味被动模仿,... 缺乏细节描述是托福考生在完成口语独立任务时常见的失分点。为了帮助学生答题时言之有物,托福口语教师一般会教授各类话题的“固定思路”,学生只需背诵思路即可。此方法虽然可以让学生有话可说,但学生的思维被局限、只是一味被动模仿,并未真正提升英语口语能力。与此种传统授课方法不同,本文提议教师引导学生使用“Wh-细节修补法”来自主答题,即学生使用元认知调节(metacognitive regulation)策略,计划(planning)提问、监控(monitoring)回答与评估(evaluating)答案,然后再计划、再监控与再评估,最终整合各轮回答为托福口语独立任务的答案。教师不再是答题思路的制定者,而成为学生自主答题的引导者;学生也不再是固定思路的复读机,而成为主动规划、善于思考的英语使用者。通过使用“Wh-细节修补法”,学生不需要固定思路,也能达到托福口语评分标准中对答题细节(topic development)的高分要求。 展开更多
关键词 托福口语独立任务 元认知调节策略 Wh-细节修补法
下载PDF
网络银行对我国银行业的影响
8
作者 陈千谦 《财经理论与实践》 北大核心 2002年第S3期63-64,共2页
网络银行是利用网络运做的新型银行机构.是信息时代的产物.它的出现将不可避免地对我国传统 银行业造成很大的影响。本文就网络银行对我国银行的微观经营和宏观监管的影响阐述了一些看法。
关键词 网络银行 技术风险
下载PDF
释意理论视阈下汉语文化负载词的汉英口译策略
9
作者 姚岱奕 陈千谦 《国外英语考试教学与研究》 2021年第1期8-14,共7页
在汉英口译实践中,由于汉语和英语在表达习惯上存在差异,汉语的特有文化会给译员带来理解上的困难并影响传译质量。此外,由于汉语和英语在语法层面上的差异,译员往往很难短时间内用英语进行汉语文化负载词的对等表达。因此,本文以释意... 在汉英口译实践中,由于汉语和英语在表达习惯上存在差异,汉语的特有文化会给译员带来理解上的困难并影响传译质量。此外,由于汉语和英语在语法层面上的差异,译员往往很难短时间内用英语进行汉语文化负载词的对等表达。因此,本文以释意理论为基础,以政府工作报告、记者招待会、大会主旨发言等材料为文本,对汉语文化负载词的官方译文进行分析,探讨了直译、意译、信息增补、信息精简四种汉英口译策略的可行性。 展开更多
关键词 汉语文化负载词 脱离源语外壳 汉英口译策略
下载PDF
生态翻译视角下汉语新闻英译技巧探析——以2022年1~6月汉英版《中国日报》中的政治新闻语篇为例
10
作者 刘宇茜 陈千谦 陈曦 《国外英语考试教学与研究》 2022年第4期152-158,共7页
汉语新闻政治语篇英译对于加强我国新闻国际传播能力发挥着重要作用。但由于汉语新闻独具中华文化魅力与语言特色,其英译工作对译者而言极具挑战。基于此,本文使用胡庚申的生态翻译理论,对2022年1月至6月《中国日报》的政治新闻汉英语... 汉语新闻政治语篇英译对于加强我国新闻国际传播能力发挥着重要作用。但由于汉语新闻独具中华文化魅力与语言特色,其英译工作对译者而言极具挑战。基于此,本文使用胡庚申的生态翻译理论,对2022年1月至6月《中国日报》的政治新闻汉英语篇进行分析,发现译者可在语言维、文化维与交际维层面上采用增译、转换、舍弃或保留文化意象等翻译技巧进行适应性选择转换,实现双语生态平衡,加强我国新闻国际传播能力。 展开更多
关键词 《中国日报》 新闻翻译 汉英翻译技巧 生态翻译理论
下载PDF
功能对等理论视域下2022年《政府工作报告》中中华文化负载词汉英翻译方法探究
11
作者 何依 陈千谦 陈曦 《国外英语考试教学与研究》 2022年第4期146-151,共6页
《政府工作报告》英译本作为传播中华文化、体现中国立场的权威声音,一直是汉语政治新闻语篇英译的最高范本。鉴于此,本文基于奈达的功能对等理论,以2022年《政府工作报告》英译本为研究语料,对其中生态文化负载词、物质文化负载词、社... 《政府工作报告》英译本作为传播中华文化、体现中国立场的权威声音,一直是汉语政治新闻语篇英译的最高范本。鉴于此,本文基于奈达的功能对等理论,以2022年《政府工作报告》英译本为研究语料,对其中生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词与语言文化负载词的英译技巧进行探究。通过案例分析,本文认为,针对汉语政治新闻语篇中的中华文化负载词,译员可使用直译加喻体保留、直译与意译互为补充、意译、直译加减译与增译等英译方法再现源语信息,实现交际功能,传递文化价值,展现大国风采。 展开更多
关键词 2022年《政府工作报告》 中华文化负载词 汉英翻译策略 功能对等理论
下载PDF
文化翻译表现论视阈下中国特色比喻词的汉英口译策略
12
作者 陈曦 陈千谦 《国外英语考试教学与研究》 2021年第4期143-149,共7页
在汉英口译实践中,由于中英语言与文化的巨大差异,外国听众很难理解中国特色比喻词所承载的独特文化意象,这导致口译员面临文化不可译性的难题。基于此,本文使用文化翻译表现论对近年国家新闻发布会发言稿中的中国特色比喻词及其译文进... 在汉英口译实践中,由于中英语言与文化的巨大差异,外国听众很难理解中国特色比喻词所承载的独特文化意象,这导致口译员面临文化不可译性的难题。基于此,本文使用文化翻译表现论对近年国家新闻发布会发言稿中的中国特色比喻词及其译文进行比较与分析,发现其文化不可译性难题可通过直译加意译、通感直译、提炼文化意象、替换文化意象和去除文化意象五种口译策略得以解决。 展开更多
关键词 汉英口译策略 中国特色比喻词 文化不可译性 文化翻译表现论
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部