期刊文献+
共找到27篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
语用学与翻译教学 被引量:27
1
作者 陈宏薇 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1995年第4期27-30,37,共5页
1.语用学与格氏CP及利氏PP 本文从Grice的会话合作原则(CP)与Leech对此的修正补充“礼貌原则”(PP)谈起。 语用学是研究话语在语境中产生意义的学科。尽管它被一些语义学者和语法学者嘲讽为“垃圾箱”,甚至被一些语用学者调侃为“帮闲... 1.语用学与格氏CP及利氏PP 本文从Grice的会话合作原则(CP)与Leech对此的修正补充“礼貌原则”(PP)谈起。 语用学是研究话语在语境中产生意义的学科。尽管它被一些语义学者和语法学者嘲讽为“垃圾箱”,甚至被一些语用学者调侃为“帮闲学科”,它的存在及实用意义是不可抹杀的。话语意义不止决定于语义和句法,在语篇系统中,语言的、社会的及认知的因素总是密切交织在一起,很难分开。 展开更多
关键词 语用意义 语用学 语用原则 礼貌原则 话语意义 会话合作原则 钱钟书 语义学者 《围城》 译文读者
下载PDF
符号学与文学翻译研究 被引量:41
2
作者 陈宏薇 《外国文学研究》 北大核心 2003年第1期11-15,共5页
文学翻译位于文学与翻译学两门不同学科相交的领域 ,涉及与两门学科相关的多种理论。本文研究了近年来用于文学和翻译学研究的几种主要理论 ,如接受理论、多元系统论和对话理论 ,发现它们均与符号学有密切的联系。本文认为 ,以符号学为... 文学翻译位于文学与翻译学两门不同学科相交的领域 ,涉及与两门学科相关的多种理论。本文研究了近年来用于文学和翻译学研究的几种主要理论 ,如接受理论、多元系统论和对话理论 ,发现它们均与符号学有密切的联系。本文认为 ,以符号学为研究的理论基础 ,结合其他理论 ,建立纵横交错、有分有合的集成理论系统网络 ,将有助于对文学翻译进行综合性研究。 展开更多
关键词 符号学 文学翻译研究 理论系统网络
下载PDF
移植形式 妙手天成——评江枫译诗《雪夜林边》 被引量:16
3
作者 陈宏薇 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2006年第5期64-68,共5页
罗伯特.弗洛斯特的著名格律诗Stopping by Woods on a Snowy Evening在意象、结构、韵律3个方面堪称典范,江枫将有关的形式特征移植于译诗《雪夜林边》,可谓独具匠心、妙手天成。这是译者与诗人心灵契合的结果,也是直译和意译的成功结... 罗伯特.弗洛斯特的著名格律诗Stopping by Woods on a Snowy Evening在意象、结构、韵律3个方面堪称典范,江枫将有关的形式特征移植于译诗《雪夜林边》,可谓独具匠心、妙手天成。这是译者与诗人心灵契合的结果,也是直译和意译的成功结合。形式移植的确对诗歌翻译至关重要,但摆脱形式的束缚而又能传神达意的译文也应能接受。只有诗歌翻译的多元化才能带来诗歌翻译的繁荣。 展开更多
关键词 诗歌翻译 形式移植 罗伯特·弗洛斯特 江枫 雪夜林边
下载PDF
单独讲授突出治本——汉译英教学之我见 被引量:4
4
作者 陈宏薇 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第7期31-32,共2页
大学英语专业应开设汉译英课程,因为开放的社会需要开放的人才。如果说英译汉能力有助于学生引进外国文化,汉译英能力则有助于他们输出中国文化。对要走向世界的中国青年,对21世纪的主人,这两种能力缺一不可。随着改革开放向纵深... 大学英语专业应开设汉译英课程,因为开放的社会需要开放的人才。如果说英译汉能力有助于学生引进外国文化,汉译英能力则有助于他们输出中国文化。对要走向世界的中国青年,对21世纪的主人,这两种能力缺一不可。随着改革开放向纵深发展和对外交流的日益扩大,社会对汉... 展开更多
关键词 汉译英能力 思维方式 英译汉 汉语 英语环境 交际活动 英语专业 信息接受者 心理文化 比较研究
下载PDF
双语词典编纂的新文化理念——评《新时代英汉大词典》 被引量:6
5
作者 陈宏薇 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第2期51-54,共4页
本文作者通过抽样研究<新时代英汉大词典>的同义词辨析、惯用法说明和译例的翻译等7个方面,说明该双语词典体现了编者以读者为中心的新文化理念,符合中国人学英语的语言认知规律,是一部集科学性、实用性和时代性于一体的宝贵学习... 本文作者通过抽样研究<新时代英汉大词典>的同义词辨析、惯用法说明和译例的翻译等7个方面,说明该双语词典体现了编者以读者为中心的新文化理念,符合中国人学英语的语言认知规律,是一部集科学性、实用性和时代性于一体的宝贵学习资料. 展开更多
关键词 《新时代英汉大词典》 双语词典编纂 新文化理念
下载PDF
苏珊·彼得里利的解释符号学翻译思想研究 被引量:4
6
作者 陈宏薇 《上海翻译》 北大核心 2007年第4期1-8,共8页
本文从翻译即解释、翻译是符号行为和符号伦理学与翻译三方面研究了意大利符号学家苏珊.彼得里利的解释符号学翻译思想。作者认为,她的研究方法和翻译思想对我国的翻译研究有较大参考价值,尽管有不足之处;翻译研究若能以符号学,特别是... 本文从翻译即解释、翻译是符号行为和符号伦理学与翻译三方面研究了意大利符号学家苏珊.彼得里利的解释符号学翻译思想。作者认为,她的研究方法和翻译思想对我国的翻译研究有较大参考价值,尽管有不足之处;翻译研究若能以符号学,特别是解释符号学为基础,可望有新的发展。 展开更多
关键词 翻译 解释 符号行为 符号伦理学
下载PDF
他者意识在林语堂英译《中山狼传》中的体现 被引量:1
7
作者 陈宏薇 《山东外语教学》 北大核心 2014年第2期90-98,共9页
本文简约介绍了符号学翻译观的基本观点以及重要理念他者意识,指出他者不仅指涉别于自我的他者,还指涉地球上所有其他的生命。作者以林语堂采用编译法英译《中山狼传》这一符号活动为例,仔细分析译者如何对三类他者负责——出版社、表现... 本文简约介绍了符号学翻译观的基本观点以及重要理念他者意识,指出他者不仅指涉别于自我的他者,还指涉地球上所有其他的生命。作者以林语堂采用编译法英译《中山狼传》这一符号活动为例,仔细分析译者如何对三类他者负责——出版社、表现体(源语文本)与作者、解释体(目的语文本)与其读者,说明林语堂强烈的责任心即他者意识是他英译中国古典小说成功的重要因素,他的符号活动对英译中国古典或现代文学有参考价值。 展开更多
关键词 符号学翻译观 他者意识 林语堂 《中山狼传》 英译中国古典文学 编译
下载PDF
硅谷口语翻译拾趣
8
作者 陈宏薇 《中国科技翻译》 CSSCI 1999年第1期30-32,共3页
本文根据社会符号学翻译法,介绍了硅谷物质文化的典型特征及其对语言文化的影响。通过解释硅谷口语中某些词语的语用意义,说明语言与社会生活密不可分。在某一特殊社会环境中使用的语言常有特殊的语用意义,它们往往让语义学家和翻译... 本文根据社会符号学翻译法,介绍了硅谷物质文化的典型特征及其对语言文化的影响。通过解释硅谷口语中某些词语的语用意义,说明语言与社会生活密不可分。在某一特殊社会环境中使用的语言常有特殊的语用意义,它们往往让语义学家和翻译家也摸不着头脑。 展开更多
关键词 社会符号学翻译法 硅谷 词语 语用意义
下载PDF
社会符号学翻译法研究 被引量:30
9
作者 陈宏薇 《青岛海洋大学学报(社会科学版)》 1996年第3期93-98,共6页
翻译是门复杂的科学和艺术,需要灵活得体的技巧。对翻译研究的目的和重点不同,采用的方法也不会相同。由于翻译是门博大精深的学问,虽然经过国内外学者的悉心研究,至今还没有制定出一套人人都接受的翻译原则和一种人人都满意的方法。正... 翻译是门复杂的科学和艺术,需要灵活得体的技巧。对翻译研究的目的和重点不同,采用的方法也不会相同。由于翻译是门博大精深的学问,虽然经过国内外学者的悉心研究,至今还没有制定出一套人人都接受的翻译原则和一种人人都满意的方法。正是由于翻译的这种与众不同的特征,这门学科才如此有魅力,吸引着一代又一代致力于跨文化、跨语言交际的人们立足于不同学科、从不同角度对它进行研究。鉴于翻译涉及众多学科理论,至今为止也没有哪一种理论被翻译家一致确认为翻译研究的支柱理论。但无论如何,学习与研究翻译总得有一个切入口。笔者认为,尤金·奈达提出的社会符号学翻译法是一种比较理想的切入口。 展开更多
关键词 社会符号学 翻译法 符号系统 跨语言交际 翻译理论 翻译研究 语义系统 语言学 社会情景 社会结构
下载PDF
活灵活现 跃然纸上——谈《敲诈》的人物描写
10
作者 陈宏薇 《外国文学研究》 1984年第3期73-78,共6页
《敲诈》是当代加拿大作家阿瑟·赫利(Arther Hailey)的著名长篇小说《饭店》(Hotel)中精彩的一节。《饭店》叙述的是美国路易斯安那州,新奥尔良城最大的圣·格雷戈里饭店在四天之内发生的一连串戏剧性事件,克洛伊顿公爵开车肇... 《敲诈》是当代加拿大作家阿瑟·赫利(Arther Hailey)的著名长篇小说《饭店》(Hotel)中精彩的一节。《饭店》叙述的是美国路易斯安那州,新奥尔良城最大的圣·格雷戈里饭店在四天之内发生的一连串戏剧性事件,克洛伊顿公爵开车肇事后逃跑就是其中的一件。克洛伊顿公爵是世界知名的政治家,新任英国驻美大使。他与妻子住在圣·格雷戈里饭店最豪华的一套房间里。一天晚上,当他同妻子从赌场驱车回饭店时,撞死了一位妇女及她的孩子。他们却开车逃跑了。这件事立刻成了新奥尔良的头条新闻。他们的车开回饭店时,饭店侦探长奥格尔维注意到了车上的撞痕。他不向警方报案,反而去找公爵夫妇,先是威胁他们,继而答应替他们保密,但要索取一大笔钱作为报酬。 展开更多
关键词 雪茄 戏剧性 内心活动 妻子 人物性格 细节描写 赌场 人物描写 内心世界 饭店
下载PDF
难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究 被引量:118
11
作者 陈宏薇 江帆 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第5期46-52,共7页
本文从多元系统理论的新视角引入描写性翻译批评方法论,介绍其着眼点,批评方法和适用范围,并运用这种方法论从全新的视角对跨越近160年,产生9种译本的《红楼梦》英译事业进行全面历时性描述。本文力图阐明以下要点:一、中国文化与英美... 本文从多元系统理论的新视角引入描写性翻译批评方法论,介绍其着眼点,批评方法和适用范围,并运用这种方法论从全新的视角对跨越近160年,产生9种译本的《红楼梦》英译事业进行全面历时性描述。本文力图阐明以下要点:一、中国文化与英美文化力量的消长对不同历史时期中国古典文学英译规范与倾向有影响。二、《红楼梦》英译本作为翻译文学在英美文化多元系统中的地位与社会功能随着历史时期的变化而变化。三、文学翻译批评研究应涵盖规定性翻译批评研究与描写性翻译批评研究,以发展为完整的翻译批评系统,推动翻译文学事业的发展。 展开更多
关键词 多元系统理论 描写性研究 文学翻译批评 《红楼梦》
原文传递
从“奈达现象”看中国翻译研究走向成熟 被引量:38
12
作者 陈宏薇 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第6期46-49,共4页
作者将我国译界对奈达翻译理论的反应界定为“奈达现象”,以《中国翻译》为调查目标,对该刊1980年至2000年间发表的有关论文分四个阶段进行全方位扫描。通过研究“奈达现象”在各阶段的体现,说明我国的翻译研究正走在向成熟。
关键词 “奈达现象” 《中国翻译》 翻译研究 成熟
原文传递
道格拉斯·罗宾逊以人为中心的翻译教学思想评介 被引量:23
13
作者 陈宏薇 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第2期45-50,共6页
本文从四个方面较详细地评介美国翻译理论家道格拉斯·罗宾逊以人为中心的翻译教学思想。评介内容有:以人为中心的教学内容、翻译教师和学员都是社会存在的教学理念、基于人的认知规律(穿梭于经验与习惯之间)的教学模式和以学员为中... 本文从四个方面较详细地评介美国翻译理论家道格拉斯·罗宾逊以人为中心的翻译教学思想。评介内容有:以人为中心的教学内容、翻译教师和学员都是社会存在的教学理念、基于人的认知规律(穿梭于经验与习惯之间)的教学模式和以学员为中心(脑兼容)的教学方法。本文作者拟说明道格拉斯·罗宾逊的翻译教学思想较深刻地揭示了翻译教学的实质,其创建的教学模式与教学方法有助于快速、有效地培养译员。他的翻译教学思想对我国的翻译教学研究和教学翻译研究有借鉴意义。 展开更多
关键词 道格拉斯·罗宾逊 翻译教学思想 借鉴意义
原文传递
野草之韵的成功再现——刘士聪英译散文《野草》赏析 被引量:10
14
作者 陈宏薇 《外语教育》 2003年第1期11-19,共9页
刘士聪先生认为,散文翻译的至高境界是再现原文的韵味,即再现声响和节奏、意境和氛围以及个性化的话语方式。本文根据他的这一散文翻译原则,将他的英译文 Wild Grass 与夏衍先生的原文《野草》从上述三方面进行了比较研究。笔者认为,刘... 刘士聪先生认为,散文翻译的至高境界是再现原文的韵味,即再现声响和节奏、意境和氛围以及个性化的话语方式。本文根据他的这一散文翻译原则,将他的英译文 Wild Grass 与夏衍先生的原文《野草》从上述三方面进行了比较研究。笔者认为,刘先生运用该原则翻译的《野草》,是一篇再现了原文的野草之韵,保留了原文品质的美文。他提出的散文翻译原则有效可行. 展开更多
关键词 散文翻译 韵味 声响和节奏 意境和氛围 个性化的话语方式
原文传递
翻译教学的初步体会 被引量:2
15
作者 陈宏薇 《中国翻译》 1984年第2期37-40,共4页
按教育部颁布的教学大纲要求,我院把"翻译理论与技巧"作为外语系四年级学生的必修课,原则上采用《英汉翻译教程》(张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹编著,以下简称《教程》),但讲授时则使用自编教材。这门课很受学生欢迎。他们... 按教育部颁布的教学大纲要求,我院把"翻译理论与技巧"作为外语系四年级学生的必修课,原则上采用《英汉翻译教程》(张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹编著,以下简称《教程》),但讲授时则使用自编教材。这门课很受学生欢迎。他们专心听讲,认真做笔记,积极思考,提高很快。翻译课取得这样好的效果,一则是因为学生认识到它是学外语"五会"(读、听、说、写、译)不可缺少的一部分;二则是因为我们在教学中贯彻了重理论、抓实践、理论指导实践、实践充实理论、理论与实践密切结合的原则。 展开更多
关键词 翻译教学 理论与实践 翻译理论 引导学生 理论指导实践 翻译过程 翻译课 翻译能力 译文 理论根据
原文传递
“宇航员”译为taikonaut是后殖民心态的反映吗? 被引量:6
16
作者 陈宏薇 《上海科技翻译》 2004年第2期45-47,共3页
本文作者从"太空人"在词典中的出现率、taikonaut产生的经过及其传播,说明将"宇航员"作为"太空人"的同义词译为taikonaut,不应视为"后殖民心态"的反映。
关键词 宇航员 太空人 TAIKONAUT 后殖民心态
原文传递
慧眼识主体——评方梦之教授的应用翻译主体研究 被引量:1
17
作者 陈宏薇 《当代外语研究》 2014年第2期3-6,76,共4页
应用翻译活动的主体是译者,但对应用翻译译者的研究未得到应有的重视。方梦之教授在这方面做出了榜样。他在翻译理论、特别在应用翻译理论的研究中,一贯重视对翻译主体的研究。本研究发现他研究译者的工作心理、在翻译教材中突出翻译主... 应用翻译活动的主体是译者,但对应用翻译译者的研究未得到应有的重视。方梦之教授在这方面做出了榜样。他在翻译理论、特别在应用翻译理论的研究中,一贯重视对翻译主体的研究。本研究发现他研究译者的工作心理、在翻译教材中突出翻译主体的社会角色与创造空间、在词典编撰中注重介绍应用翻译家及其翻译思想与成就,这些是方教授对应用翻译学科建设的重大贡献。文章最后对应用翻译主体研究提出建议。 展开更多
关键词 方梦之 主体 应用翻译 应用翻译主体研究
原文传递
看似容易,实则不易
18
作者 陈宏薇 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第1期88-90,共3页
做英译汉翻译时常常感到困惑和棘手的一个问题是:非常熟悉的英文词语却不知如何用汉语表达才妥当;句子中的每一个词都认识,翻译时它们却显得那么陌生,组句时要反复思量,结果还不一定让自己满意。
关键词 不易 汉语表达 英译汉 翻译 词语 英文 句子 反复
原文传递
从小说美学的角度看《孔乙己》英译文的艺术成就 被引量:21
19
作者 陈宏薇 《外国语》 CSSCI 北大核心 2000年第2期62-68,共7页
本文根据小说美学的人物、时空、情节、叙述、语言等要素 ,比较研究了鲁迅的小说名篇《孔乙己》与杨宪益、戴乃迭先生所译英译文的艺术成就。通过典型实例分析 ,本文说明译者如何以生动简洁的笔触、符合人物社会地位与性格的贴切选词以... 本文根据小说美学的人物、时空、情节、叙述、语言等要素 ,比较研究了鲁迅的小说名篇《孔乙己》与杨宪益、戴乃迭先生所译英译文的艺术成就。通过典型实例分析 ,本文说明译者如何以生动简洁的笔触、符合人物社会地位与性格的贴切选词以及恰当的语篇布局调整 ,忠实地再现了原文的审美要素 。 展开更多
关键词 《孔乙己》 文学翻译 小说美学 审美要素 艺术世界 人物社会地位 时空 情节 叙述 语言
全文增补中
《东方翻译》——早晨八九点钟的太阳
20
作者 陈宏薇 《东方翻译》 2013年第3期95-95,共1页
谢老师:你好! 看到主题,你可能感到奇怪,这要从2006年我退休那年的报告说起。那一年,华师外语学院召开了湖北省的翻译会议,一定要我作一个学术报告。我也顺便以此向湖北译界告别,报告题为“筚路蓝缕苦中有乐”,总结了我的翻译... 谢老师:你好! 看到主题,你可能感到奇怪,这要从2006年我退休那年的报告说起。那一年,华师外语学院召开了湖北省的翻译会议,一定要我作一个学术报告。我也顺便以此向湖北译界告别,报告题为“筚路蓝缕苦中有乐”,总结了我的翻译教学思想以及作为翻译教师的苦与乐。其中, 展开更多
关键词 翻译教师 太阳 早晨 东方 外语学院 学术报告 教学思想 湖北省
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部