期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
谈谈翻译书稿的编辑工作
1
作者
陈廷祐
《中国出版》
1982年第11期52-58,共7页
翻译书稿的编辑工作与一般书稿的编辑工作有相同之处,也有相异之处。两者相较,则各有难易。本文准备“求异存同”、“舍易取难”,谈谈翻译稿编辑工作的特点和难点,以便出版界的大同行们对于我们这一专业有个大致的了解。文章还想谈谈个...
翻译书稿的编辑工作与一般书稿的编辑工作有相同之处,也有相异之处。两者相较,则各有难易。本文准备“求异存同”、“舍易取难”,谈谈翻译稿编辑工作的特点和难点,以便出版界的大同行们对于我们这一专业有个大致的了解。文章还想谈谈个人处理译稿的一些体会,希望能引来别的同志的丰富的经验介绍。翻译书稿的编辑,既是翻译,又是编辑,因此尝到这两个行业的甘苦。翻译的甘苦何在?首先在于翻译处处要受原文的束缚。
展开更多
关键词
编辑工作
翻译
译者
发现问题
质量标准
原文
书稿
译稿
译文
表现方法
下载PDF
职称材料
汉字、书写:书法生命之源 《汉字·书法·创新》一书的代序
2
作者
陈廷祐
《中国书法》
CSSCI
北大核心
1996年第3期66-67,共2页
此补缺拾遗之作也。写作动机得从上一部拙著的秃尾巴谈起。一九九三年,我写了《书法美学新探》一书,沦述书法之美的本源、构成、功用、风格的类型及时代书风的演化轨迹。全书十五万字,只在稿件结尾以一百多字笼统地谈及对书法前景的展...
此补缺拾遗之作也。写作动机得从上一部拙著的秃尾巴谈起。一九九三年,我写了《书法美学新探》一书,沦述书法之美的本源、构成、功用、风格的类型及时代书风的演化轨迹。全书十五万字,只在稿件结尾以一百多字笼统地谈及对书法前景的展望。并以七律一首结束全书: 书似长江永向东, 千流万派势溶溶。
展开更多
关键词
补缺拾遗
写作动机
书风
演化轨迹
三层意思
我自己
老来
安知非福
极限论
诗心
原文传递
介绍《齐亚诺日记1939—1943年》
3
作者
陈廷祐
《世界历史》
1983年第6期90-92,共3页
《齐亚诺日记1939—1943年》已由武汉大学外文系译出,商务印书馆出版。 在浩如烟海的第二次世界大战历史资料中,《齐亚诺日记》算得上是价值较高的资料。它材料丰富,内容广泛,而且直言不讳。它透露了公开文件中难以见到的法西斯头目们...
《齐亚诺日记1939—1943年》已由武汉大学外文系译出,商务印书馆出版。 在浩如烟海的第二次世界大战历史资料中,《齐亚诺日记》算得上是价值较高的资料。它材料丰富,内容广泛,而且直言不讳。它透露了公开文件中难以见到的法西斯头目们的隐秘的活动情况,一些较有学术价值的第二次世界大战史。
展开更多
关键词
日记
墨索里尼
法西斯
商务印书馆
第二次世界大战史
希特勒
历史资料
战争
意大利
德国人
原文传递
英汉笔译技巧(第六讲)
4
作者
陈廷祐
《中国翻译》
1980年第6期29-32,共4页
润饰文字润饰文字,是翻译工作的最后一道工序,也是一项极为重要的技巧。这个问题拟分以下三个方面来谈:一、讲严谨,务使文通理顺翻译时要注意中文语法和逻辑的严谨,尽量做到忠实、通顺,不要引起读者的误解,不要在读者头脑里留下问号。1...
润饰文字润饰文字,是翻译工作的最后一道工序,也是一项极为重要的技巧。这个问题拟分以下三个方面来谈:一、讲严谨,务使文通理顺翻译时要注意中文语法和逻辑的严谨,尽量做到忠实、通顺,不要引起读者的误解,不要在读者头脑里留下问号。1.注意中文的语法。翻译是以英文句子为"蓝本"。
展开更多
关键词
翻译工作
中文
译文
吃透原文
笔译
文字
句子
技巧
三个方面
语法
原文传递
英汉笔译技巧(第五讲)
5
作者
陈廷祐
《中国翻译》
1980年第5期29-32,共4页
这一讲谈谈忠实流畅地译成中文的另外两个技巧:增减文字和改换说法。增减文字英语省略的地方,汉语有时就不能省略;英语不用重复的地方,汉语有时却非重复不可。反之亦然。因此,英汉互译往往在文字上需要有所增减损益。我们所讲的增减文字...
这一讲谈谈忠实流畅地译成中文的另外两个技巧:增减文字和改换说法。增减文字英语省略的地方,汉语有时就不能省略;英语不用重复的地方,汉语有时却非重复不可。反之亦然。因此,英汉互译往往在文字上需要有所增减损益。我们所讲的增减文字,指的是在保证译文与原文思想内容完全一致的前提下,作为一种修词手段,仅在字面上作必要的增减。
展开更多
关键词
英语句子
译文
中文习惯
汉语习惯
原文
文字
翻译
译者
表现方法
英汉互译
原文传递
英汉笔译技巧(第四讲)
6
作者
陈廷祐
《中国翻译》
1980年第4期28-32,共5页
英汉笔译工作的第二步是忠实流畅地译成中文。这需要掌握以下几个方面的技巧:1.活用词典,2.颠倒顺序,3.拆开句子,4.增减文字,5.改换说法,6.润饰文字。
关键词
翻译
颠倒顺序
句子
英汉
技巧
复合句
词典释义
文字
笔译
状语从句
原文传递
题名
谈谈翻译书稿的编辑工作
1
作者
陈廷祐
出处
《中国出版》
1982年第11期52-58,共7页
文摘
翻译书稿的编辑工作与一般书稿的编辑工作有相同之处,也有相异之处。两者相较,则各有难易。本文准备“求异存同”、“舍易取难”,谈谈翻译稿编辑工作的特点和难点,以便出版界的大同行们对于我们这一专业有个大致的了解。文章还想谈谈个人处理译稿的一些体会,希望能引来别的同志的丰富的经验介绍。翻译书稿的编辑,既是翻译,又是编辑,因此尝到这两个行业的甘苦。翻译的甘苦何在?首先在于翻译处处要受原文的束缚。
关键词
编辑工作
翻译
译者
发现问题
质量标准
原文
书稿
译稿
译文
表现方法
分类号
G23 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
汉字、书写:书法生命之源 《汉字·书法·创新》一书的代序
2
作者
陈廷祐
出处
《中国书法》
CSSCI
北大核心
1996年第3期66-67,共2页
文摘
此补缺拾遗之作也。写作动机得从上一部拙著的秃尾巴谈起。一九九三年,我写了《书法美学新探》一书,沦述书法之美的本源、构成、功用、风格的类型及时代书风的演化轨迹。全书十五万字,只在稿件结尾以一百多字笼统地谈及对书法前景的展望。并以七律一首结束全书: 书似长江永向东, 千流万派势溶溶。
关键词
补缺拾遗
写作动机
书风
演化轨迹
三层意思
我自己
老来
安知非福
极限论
诗心
分类号
J292.1 [艺术—美术]
原文传递
题名
介绍《齐亚诺日记1939—1943年》
3
作者
陈廷祐
出处
《世界历史》
1983年第6期90-92,共3页
文摘
《齐亚诺日记1939—1943年》已由武汉大学外文系译出,商务印书馆出版。 在浩如烟海的第二次世界大战历史资料中,《齐亚诺日记》算得上是价值较高的资料。它材料丰富,内容广泛,而且直言不讳。它透露了公开文件中难以见到的法西斯头目们的隐秘的活动情况,一些较有学术价值的第二次世界大战史。
关键词
日记
墨索里尼
法西斯
商务印书馆
第二次世界大战史
希特勒
历史资料
战争
意大利
德国人
分类号
K1 [历史地理—世界史]
原文传递
题名
英汉笔译技巧(第六讲)
4
作者
陈廷祐
出处
《中国翻译》
1980年第6期29-32,共4页
文摘
润饰文字润饰文字,是翻译工作的最后一道工序,也是一项极为重要的技巧。这个问题拟分以下三个方面来谈:一、讲严谨,务使文通理顺翻译时要注意中文语法和逻辑的严谨,尽量做到忠实、通顺,不要引起读者的误解,不要在读者头脑里留下问号。1.注意中文的语法。翻译是以英文句子为"蓝本"。
关键词
翻译工作
中文
译文
吃透原文
笔译
文字
句子
技巧
三个方面
语法
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
英汉笔译技巧(第五讲)
5
作者
陈廷祐
出处
《中国翻译》
1980年第5期29-32,共4页
文摘
这一讲谈谈忠实流畅地译成中文的另外两个技巧:增减文字和改换说法。增减文字英语省略的地方,汉语有时就不能省略;英语不用重复的地方,汉语有时却非重复不可。反之亦然。因此,英汉互译往往在文字上需要有所增减损益。我们所讲的增减文字,指的是在保证译文与原文思想内容完全一致的前提下,作为一种修词手段,仅在字面上作必要的增减。
关键词
英语句子
译文
中文习惯
汉语习惯
原文
文字
翻译
译者
表现方法
英汉互译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
英汉笔译技巧(第四讲)
6
作者
陈廷祐
出处
《中国翻译》
1980年第4期28-32,共5页
文摘
英汉笔译工作的第二步是忠实流畅地译成中文。这需要掌握以下几个方面的技巧:1.活用词典,2.颠倒顺序,3.拆开句子,4.增减文字,5.改换说法,6.润饰文字。
关键词
翻译
颠倒顺序
句子
英汉
技巧
复合句
词典释义
文字
笔译
状语从句
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
谈谈翻译书稿的编辑工作
陈廷祐
《中国出版》
1982
0
下载PDF
职称材料
2
汉字、书写:书法生命之源 《汉字·书法·创新》一书的代序
陈廷祐
《中国书法》
CSSCI
北大核心
1996
0
原文传递
3
介绍《齐亚诺日记1939—1943年》
陈廷祐
《世界历史》
1983
0
原文传递
4
英汉笔译技巧(第六讲)
陈廷祐
《中国翻译》
1980
0
原文传递
5
英汉笔译技巧(第五讲)
陈廷祐
《中国翻译》
1980
0
原文传递
6
英汉笔译技巧(第四讲)
陈廷祐
《中国翻译》
1980
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部