Trade between China's Mainland and Taiwan saw a sharp increase.应译成:中国大陆和台湾之间的贸易有了急剧的增长。但有人将其译为“大陆中国和台湾之间的贸易有了很大的增长。”这样译有点儿涉及到一个原则问题,即“大陆中...Trade between China's Mainland and Taiwan saw a sharp increase.应译成:中国大陆和台湾之间的贸易有了急剧的增长。但有人将其译为“大陆中国和台湾之间的贸易有了很大的增长。”这样译有点儿涉及到一个原则问题,即“大陆中国”的提法,因为这样说会给人一个错误的联想,好像还有另外一个(大陆之外的)“岛屿中国”,这不是助长了“两个中国”的论调吗?展开更多
一、Not和No 请看这两组句子: He is not a poet.① He is no poet. ② There isn’t any water in the bottle.③ There’s no water in the bottle.④上面两组都是否定句,但是意思不一样。句①和③是一般否定句:①“他不是诗人。”③...一、Not和No 请看这两组句子: He is not a poet.① He is no poet. ② There isn’t any water in the bottle.③ There’s no water in the bottle.④上面两组都是否定句,但是意思不一样。句①和③是一般否定句:①“他不是诗人。”③“瓶里没有水。”句②和④都是强调性的否定旬:②“他根本不是诗人。”(“他不会写诗。”)④“瓶里一点儿水也没有。”从语法上说,not是副词,用以构成否定句,其位置在动词be,或第一个助动词(或情态动词)之后(在口语中常以-n’t的缩略形式出现):展开更多
三、否定的转移汉语“我看他不会来”,在英语要说“I don’t think he will come”(而不说“I think he will not come”)。这种“否定的转移”(从结构上看是否定句子的主要谓语动词,其意义却是否定动词的宾语部分),主要用于think,suppo...三、否定的转移汉语“我看他不会来”,在英语要说“I don’t think he will come”(而不说“I think he will not come”)。这种“否定的转移”(从结构上看是否定句子的主要谓语动词,其意义却是否定动词的宾语部分),主要用于think,suppose,feel,want一类表示意念活动的词。展开更多
归属感
“归属感”(sense of belonging。又称“隶属感”)是指一个人对某事物或组织的从属感觉,是一种主观的个人感受。例如:一个对学校、公司有”归属感”的人,可能会对学校或公司有一种“家”的感觉,觉得自己是某学校或公司的...归属感
“归属感”(sense of belonging。又称“隶属感”)是指一个人对某事物或组织的从属感觉,是一种主观的个人感受。例如:一个对学校、公司有”归属感”的人,可能会对学校或公司有一种“家”的感觉,觉得自己是某学校或公司的一分子;相反,一个没有”归属感”的人.可能会觉得自己在社会上只是一个匆匆过客(hurrying traveler),有终有一天会离开的感觉。“归属感”可以影响一个人对社会群体的忠诚度。展开更多
禁烟令和电子烟
2014年11月24日,国务院法制办(Legality Office of the State Council)公布《公共场所控制吸烟条例(送审稿)》(Regulations of Smoking Control in Public Places——draft for approval).据介绍.这是我国首...禁烟令和电子烟
2014年11月24日,国务院法制办(Legality Office of the State Council)公布《公共场所控制吸烟条例(送审稿)》(Regulations of Smoking Control in Public Places——draft for approval).据介绍.这是我国首次拟制定行政法规(administrative regulation)在全国范围全面控烟。展开更多
常言道“爱美之心人皆有之“,说明人们都喜欢美的东西,但是在不同人的心目中对“美”有不同的想法,也有不同的标准。本文开头这句话有两种英译:1,Everyone in the world wishes to bepretty,这是说每个人都希望自己美,女性想成为靓女...常言道“爱美之心人皆有之“,说明人们都喜欢美的东西,但是在不同人的心目中对“美”有不同的想法,也有不同的标准。本文开头这句话有两种英译:1,Everyone in the world wishes to bepretty,这是说每个人都希望自己美,女性想成为靓女,所以爱打扮,以表现出女性特有的魅力(feminine charm),而男人希望有阳刚美(virility)而成为靓仔(男女”靓”的译法不一样.女的是beautiful.而男的是handsome)。展开更多
断舍离
《咬文嚼字》杂志评选的2014年”十大流行语”中排名第六的是”断舍离”(cut off, give up and leave out)。打开互联网可查到上万条与”断舍离”相关的信息和评论。有意思的是,这一流行语不同于网民们发明创造的新词,而是...断舍离
《咬文嚼字》杂志评选的2014年”十大流行语”中排名第六的是”断舍离”(cut off, give up and leave out)。打开互联网可查到上万条与”断舍离”相关的信息和评论。有意思的是,这一流行语不同于网民们发明创造的新词,而是来自一本新流行的书《断舍离》。此书作者为日本杂物管理咨询师(varia management counselor)山下英子。展开更多
中国何时成为世界头号经济体(theworld’S number one economy)是在过去十几年经常被提及的一个话题。注意:这里economy-词已具体化,不必再加上entity之类的词。国内有媒体译为economic power,笔者认为也不妥.因为power-词强调”...中国何时成为世界头号经济体(theworld’S number one economy)是在过去十几年经常被提及的一个话题。注意:这里economy-词已具体化,不必再加上entity之类的词。国内有媒体译为economic power,笔者认为也不妥.因为power-词强调”实力”。经合组织(全名“经济合作与发展组织”,Organization for Economic Co—operation and Development-OECD)此前曾预测中国将在2016年成为世界第一大经济体,中国自己的机构预测为2019年,英国经济与商业研究中心则预测要到2028年。展开更多
养鱼执法和柔性执法
行政机关(administrative organs)或执法机关(1aw-enforcing departments)的责任是实施法律以维护社会治安(maintai npublic order),保障国家和人民的安全(safeguard the security of the country and the ...养鱼执法和柔性执法
行政机关(administrative organs)或执法机关(1aw-enforcing departments)的责任是实施法律以维护社会治安(maintai npublic order),保障国家和人民的安全(safeguard the security of the country and the people)。两年前出现了所谓的“钓鱼执法”(entrapment).即故意诱导犯法行为发生,再进行处分。展开更多
“国有太阳”6月14日.黑龙江省颁布(promulgate)了《黑龙江省气候资源探测与保护条例》.其中规定:企业探测开发(这里“开发“不宜用develop.用tap较好)风能及太阳能资源(wind energy and solar energy)必须经过气象部门(mete...“国有太阳”6月14日.黑龙江省颁布(promulgate)了《黑龙江省气候资源探测与保护条例》.其中规定:企业探测开发(这里“开发“不宜用develop.用tap较好)风能及太阳能资源(wind energy and solar energy)必须经过气象部门(meteorological department.请注意:meteorology是“气象”.通指各种天气变化;climate是“气候”.指一个地方常年的天气情况.展开更多
学习雷锋
1963年,主席亲笔题词“向雷锋同志学习”(—直译为Learn from Comrade Lei Feng.但learnfrom多用于表示“吸取经验教训”,笔者认为译为emulate Lei Feng可能更确切)。当时各学校都开展了轰轰烈烈的学习活动,大家争着做...学习雷锋
1963年,主席亲笔题词“向雷锋同志学习”(—直译为Learn from Comrade Lei Feng.但learnfrom多用于表示“吸取经验教训”,笔者认为译为emulate Lei Feng可能更确切)。当时各学校都开展了轰轰烈烈的学习活动,大家争着做好事。笔者当年的笔记本里还留着50年前抄写的汉英对照版雷锋日记。现摘抄当时背得很熟的两则(译文摘自当时的《北京周报》,现在看来尚有改进的余地):展开更多
文摘Trade between China's Mainland and Taiwan saw a sharp increase.应译成:中国大陆和台湾之间的贸易有了急剧的增长。但有人将其译为“大陆中国和台湾之间的贸易有了很大的增长。”这样译有点儿涉及到一个原则问题,即“大陆中国”的提法,因为这样说会给人一个错误的联想,好像还有另外一个(大陆之外的)“岛屿中国”,这不是助长了“两个中国”的论调吗?
文摘一、Not和No 请看这两组句子: He is not a poet.① He is no poet. ② There isn’t any water in the bottle.③ There’s no water in the bottle.④上面两组都是否定句,但是意思不一样。句①和③是一般否定句:①“他不是诗人。”③“瓶里没有水。”句②和④都是强调性的否定旬:②“他根本不是诗人。”(“他不会写诗。”)④“瓶里一点儿水也没有。”从语法上说,not是副词,用以构成否定句,其位置在动词be,或第一个助动词(或情态动词)之后(在口语中常以-n’t的缩略形式出现):
文摘三、否定的转移汉语“我看他不会来”,在英语要说“I don’t think he will come”(而不说“I think he will not come”)。这种“否定的转移”(从结构上看是否定句子的主要谓语动词,其意义却是否定动词的宾语部分),主要用于think,suppose,feel,want一类表示意念活动的词。
文摘归属感
“归属感”(sense of belonging。又称“隶属感”)是指一个人对某事物或组织的从属感觉,是一种主观的个人感受。例如:一个对学校、公司有”归属感”的人,可能会对学校或公司有一种“家”的感觉,觉得自己是某学校或公司的一分子;相反,一个没有”归属感”的人.可能会觉得自己在社会上只是一个匆匆过客(hurrying traveler),有终有一天会离开的感觉。“归属感”可以影响一个人对社会群体的忠诚度。
文摘禁烟令和电子烟
2014年11月24日,国务院法制办(Legality Office of the State Council)公布《公共场所控制吸烟条例(送审稿)》(Regulations of Smoking Control in Public Places——draft for approval).据介绍.这是我国首次拟制定行政法规(administrative regulation)在全国范围全面控烟。
文摘常言道“爱美之心人皆有之“,说明人们都喜欢美的东西,但是在不同人的心目中对“美”有不同的想法,也有不同的标准。本文开头这句话有两种英译:1,Everyone in the world wishes to bepretty,这是说每个人都希望自己美,女性想成为靓女,所以爱打扮,以表现出女性特有的魅力(feminine charm),而男人希望有阳刚美(virility)而成为靓仔(男女”靓”的译法不一样.女的是beautiful.而男的是handsome)。
文摘断舍离
《咬文嚼字》杂志评选的2014年”十大流行语”中排名第六的是”断舍离”(cut off, give up and leave out)。打开互联网可查到上万条与”断舍离”相关的信息和评论。有意思的是,这一流行语不同于网民们发明创造的新词,而是来自一本新流行的书《断舍离》。此书作者为日本杂物管理咨询师(varia management counselor)山下英子。
文摘中国何时成为世界头号经济体(theworld’S number one economy)是在过去十几年经常被提及的一个话题。注意:这里economy-词已具体化,不必再加上entity之类的词。国内有媒体译为economic power,笔者认为也不妥.因为power-词强调”实力”。经合组织(全名“经济合作与发展组织”,Organization for Economic Co—operation and Development-OECD)此前曾预测中国将在2016年成为世界第一大经济体,中国自己的机构预测为2019年,英国经济与商业研究中心则预测要到2028年。
文摘养鱼执法和柔性执法
行政机关(administrative organs)或执法机关(1aw-enforcing departments)的责任是实施法律以维护社会治安(maintai npublic order),保障国家和人民的安全(safeguard the security of the country and the people)。两年前出现了所谓的“钓鱼执法”(entrapment).即故意诱导犯法行为发生,再进行处分。
文摘“国有太阳”6月14日.黑龙江省颁布(promulgate)了《黑龙江省气候资源探测与保护条例》.其中规定:企业探测开发(这里“开发“不宜用develop.用tap较好)风能及太阳能资源(wind energy and solar energy)必须经过气象部门(meteorological department.请注意:meteorology是“气象”.通指各种天气变化;climate是“气候”.指一个地方常年的天气情况.
文摘学习雷锋
1963年,主席亲笔题词“向雷锋同志学习”(—直译为Learn from Comrade Lei Feng.但learnfrom多用于表示“吸取经验教训”,笔者认为译为emulate Lei Feng可能更确切)。当时各学校都开展了轰轰烈烈的学习活动,大家争着做好事。笔者当年的笔记本里还留着50年前抄写的汉英对照版雷锋日记。现摘抄当时背得很熟的两则(译文摘自当时的《北京周报》,现在看来尚有改进的余地):