三、动词的误译 1.Incidentally these solutions were stored in glass containers and left standing for some days to allow the growing of some <sup>222</sup>Rn. 误译:顺便将这些溶液贮存在玻璃容器里,并且脱离支...三、动词的误译 1.Incidentally these solutions were stored in glass containers and left standing for some days to allow the growing of some <sup>222</sup>Rn. 误译:顺便将这些溶液贮存在玻璃容器里,并且脱离支架一些天,让<sup>222</sup>Rn生长。正译:顺便将这些溶液贮存在玻璃容器里,并静置几天,让<sup>222</sup>Rn生长。评述:译者将动词left错误理解为“脱离”,将standing误译为“支架”。从上下文看来,“脱离支架”不知何意。其实left是动词leave的过去式,有“离开、脱离、留下、放置”的意思,standing有“直立、支架”展开更多
1.The amounts of ore minerals involved are of littIe economic interest,although the lowest level contains a dissemination that was once mined for As. 误译:矿石含量包含较小的经济兴趣,而最下层含浸染的As曾一度为矿山。正...1.The amounts of ore minerals involved are of littIe economic interest,although the lowest level contains a dissemination that was once mined for As. 误译:矿石含量包含较小的经济兴趣,而最下层含浸染的As曾一度为矿山。正译:尽管最下部层位含有曾一度开采过的浸染状的砷,但所含金属矿物的数量经济价值不大。评述:本句有三处误译,第一,involved(包含)是过去分词修饰前面的the amounts of ore minerals,即该矿山所包含的金属矿物的数量。展开更多
六、句子成分的误译 1. To further minimize the chance for development of convection cells, the heat load in the repository can be reduced by increasing the spacing between buried canister of waste.
三、形容词的误译 1.The detection limit will be no better than about 1% of the scatter signal. 误译:检出限不会比1%散射信号更好。正译:检出限不会大于散射信号的约1%。评述:better是形容词good的比较级,better than 有“比...三、形容词的误译 1.The detection limit will be no better than about 1% of the scatter signal. 误译:检出限不会比1%散射信号更好。正译:检出限不会大于散射信号的约1%。评述:better是形容词good的比较级,better than 有“比…更好”之意,但这里相当于“大于”展开更多
文摘三、动词的误译 1.Incidentally these solutions were stored in glass containers and left standing for some days to allow the growing of some <sup>222</sup>Rn. 误译:顺便将这些溶液贮存在玻璃容器里,并且脱离支架一些天,让<sup>222</sup>Rn生长。正译:顺便将这些溶液贮存在玻璃容器里,并静置几天,让<sup>222</sup>Rn生长。评述:译者将动词left错误理解为“脱离”,将standing误译为“支架”。从上下文看来,“脱离支架”不知何意。其实left是动词leave的过去式,有“离开、脱离、留下、放置”的意思,standing有“直立、支架”
文摘1.The amounts of ore minerals involved are of littIe economic interest,although the lowest level contains a dissemination that was once mined for As. 误译:矿石含量包含较小的经济兴趣,而最下层含浸染的As曾一度为矿山。正译:尽管最下部层位含有曾一度开采过的浸染状的砷,但所含金属矿物的数量经济价值不大。评述:本句有三处误译,第一,involved(包含)是过去分词修饰前面的the amounts of ore minerals,即该矿山所包含的金属矿物的数量。
文摘六、句子成分的误译 1. To further minimize the chance for development of convection cells, the heat load in the repository can be reduced by increasing the spacing between buried canister of waste.
文摘三、形容词的误译 1.The detection limit will be no better than about 1% of the scatter signal. 误译:检出限不会比1%散射信号更好。正译:检出限不会大于散射信号的约1%。评述:better是形容词good的比较级,better than 有“比…更好”之意,但这里相当于“大于”