-
题名试译克雷洛夫寓言诗六首
- 1
-
-
作者
陈次园
-
出处
《苏联文学》
1985年第5期126-130,共5页
-
文摘
弁言我喜欢诗,无论本国的、外国的.早年曾胡乱写过些旧体诗和词,也发表过新体诗,也曾用新体诗形式译过外国诗.自己知道水平都不高,但最不满意的要算译诗了.记得在大学一年级时,曾从一位美国老小姐韦特洛老师学写英国格律诗.结果可想而知:劳而无功,徒负师教.于是退而用新体诗形式译英诗,心想这回总是咱们门内的事了.不料译了几篇,尽管译时再三琢磨,力求信、达、雅,可是译毕一读,总觉和原作不是一个味儿;与其说是诗,毋宁说是散文.试了多次,进步不大,始信自己译外国诗同样连门儿都没摸到.
-
关键词
克雷洛夫
大学一年级
外国
译文
英国
新体诗形式
寓言诗
文字
旧体诗
朋友
-
分类号
I512
[文学—其他各国文学]
-