期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
主述位切分与翻译的准确和流畅 被引量:11
1
作者 陈用仪 《中国翻译》 1986年第2期6-12,共7页
翻译起码的要求是在信息上尽可能同原文等值。只有在这个基础上,才能进一步追求译文的美和"神韵",否则就是企图在沙滩上筑起富丽堂皇的高楼大厦。信息等值,是指深层结构而言。"对号入座"式的翻译,拘泥于表层结构,... 翻译起码的要求是在信息上尽可能同原文等值。只有在这个基础上,才能进一步追求译文的美和"神韵",否则就是企图在沙滩上筑起富丽堂皇的高楼大厦。信息等值,是指深层结构而言。"对号入座"式的翻译,拘泥于表层结构,往往不但诘屈聱牙,而且信息也传达不准确。但是,深层结构的等值,还包括一个直到如今在理论上甚至在实践上尚未引起充分注意的方面,就是主述位切分的等值。主述位切分,苏联称"实际切分"(或译"实义切分")(актуальноечленеие), 展开更多
关键词 主述位 实义切分 汉语 翻译 印欧语 深层结构 信息等值 译文 句法结构 主位
原文传递
汉西对译中如何处理状语的几个问题 被引量:3
2
作者 陈用仪 《外国语》 1980年第4期58-62,共5页
状语(西班牙语语法称为“景况补语”,本文暂通称“状语”,因为它的含义是相同的,而且进行汉西对比,最好用相同的术语)是句子中的一种次要成份。它在西班牙语中通常不牵涉到词形变化,骤然看来,是比较容易掌握与运用的一种句子成份。我们... 状语(西班牙语语法称为“景况补语”,本文暂通称“状语”,因为它的含义是相同的,而且进行汉西对比,最好用相同的术语)是句子中的一种次要成份。它在西班牙语中通常不牵涉到词形变化,骤然看来,是比较容易掌握与运用的一种句子成份。我们学习时也往往不大重视它,翻译时也往往采取“一对一”的译法。状语“一对一”的译法,在许多场合,的确是行得通的。例如“国民经济迅速发展”中的“迅速”,的确可以“状语译状语”,全句译为:La economía nacional se desarroua rápidamente. 展开更多
关键词 西班牙语 一对一 词形变化 句子成份 汉语谓语 译法 西译汉 句子意义 说话者 术语
原文传递
外语学习甘苦谈
3
作者 陈用仪 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 1989年第3期73-78,共6页
“回忆过去实为ego-trjp之一种方式,其乐无穷。”这是钱钟书先生因为上海外语教育出版社所出《外语教育往事谈》一书题写书名致编者信中的一句话。我们相信,不仅作者们回忆过去时其乐无穷,读者分享他们当中许多人的回忆,也会其乐无穷。... “回忆过去实为ego-trjp之一种方式,其乐无穷。”这是钱钟书先生因为上海外语教育出版社所出《外语教育往事谈》一书题写书名致编者信中的一句话。我们相信,不仅作者们回忆过去时其乐无穷,读者分享他们当中许多人的回忆,也会其乐无穷。现选其中一位学者的回忆奉献给大家。本刊转载时略有删节。 展开更多
关键词 外语学习 上海外语教育出版社 钱钟书 学英语 西班牙语 辅音 汉英词典 形容词 中文拉丁化 元音
原文传递
关于我国成年人学外语方法的一点意见
4
作者 陈用仪 《外语教学与研究》 1981年第2期16-23,29,共9页
我国现在学外语的人很多,但其中即使以外语为专业的人,从小就有优越的外语环境的也不很多。不以外语为专业的,则绝大多数都是从相当年龄起才开始学外语的。本文所说的学外语的成年人,是广义的。
关键词 外语学习 成年人 汉语 本族语 规律性 外语环境 思维 中外对比 学习方法 语言
原文传递
西班牙语的强调句
5
作者 陈用仪 《外语教学与研究》 1979年第1期32-41,共10页
强调句是人类语言惯用的表达手段。在一个由多个成分组成的句子中,我们对各个成分所赋予的重要性,往往不是“一视同仁”的,而是有所侧重。有时侧重面可以包括两、三个成分。
关键词 强调句 主语 谓语 西班牙语 句子 直接宾语 句型 状语从句 侧重面 表达手段
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部