期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国文化传播使命下翻译中的中国英语小议 被引量:1
1
作者 陈谱顺 李萌 《西安外事学院学报》 2013年第2期83-86,110,共4页
新时期以来,中国经济突飞猛进,但文化持续处于弱势地位,以传播中国文化,扩大中国文化影响为目的的翻译活动有待继续深入。这里提出通过异化加注释的翻译策略,借助中国英语这一载体,使翻译活动能更好地服务于传播中国文化的使命。
关键词 中国文化 中国英语 异化
下载PDF
文本类型与翻译补偿——以信息型文本为例 被引量:1
2
作者 陈谱顺 邱晴 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2011年第5期61-62,共2页
文本的类型很大程度上决定了译者对翻译策略的选择,纽马克将文本划分为表达型、信息型和呼唤型三种类型,对翻译实践有着重要指导意义。本文聚焦于信息型文本的翻译补偿,通过翻译补偿的实际案例阐释信息型文本四个层面的翻译补偿。
关键词 信息型文本 翻译补偿 案例
下载PDF
呼唤型文本的翻译补偿——以广告的翻译为例 被引量:3
3
作者 陈谱顺 胡勇 《江西教育学院学报》 2011年第5期103-105,共3页
目前,国内针对呼唤性文本翻译补偿策略的研究尚属新兴领域。不同的文本类型决定了翻译补偿的不同策略,文章结合文本类型理论,以广告翻译为例,论述呼唤型文本的翻译补偿的几种常用方法:转换法、强化法、归化法和替代法。
关键词 文本类型 呼唤型文本 翻译补偿 广告翻译
下载PDF
目的论观照下黄西演讲字幕翻译
4
作者 陈谱顺 章婷 《牡丹江大学学报》 2011年第8期100-102,共3页
演讲字幕翻译策略的取舍在原语幽默效果的再现和传达上起着至关重要的作用。本文从目的论的视角,基于字幕翻译符合字幕特点和传达幽默效果的两大目的,阐述了黄西在2010年美国记者年会上演讲字幕翻译的三种主要策略:直译法、归化法和注... 演讲字幕翻译策略的取舍在原语幽默效果的再现和传达上起着至关重要的作用。本文从目的论的视角,基于字幕翻译符合字幕特点和传达幽默效果的两大目的,阐述了黄西在2010年美国记者年会上演讲字幕翻译的三种主要策略:直译法、归化法和注释法。 展开更多
关键词 目的论 幽默 字幕翻译 预期效果
下载PDF
中国文化传播使命下翻译中的中国英语小议
5
作者 陈谱顺 李萌 《宁波广播电视大学学报》 2013年第2期39-40,110,共3页
改革开放以来,中国经济突飞猛进,但文化持续处于弱势地位,以传播中国文化、扩大中国文化影响力为目的的翻译活动有待深入。通过异化加注释的翻译策略,借助中国英语这一载体,翻译活动能更好地服务于传播中国文化的使命。
关键词 中国文化 中国英语 异化
下载PDF
顺应论在翻译教学中的应用 被引量:2
6
作者 何萍 陈谱顺 《教育学术月刊》 北大核心 2012年第11期107-109,共3页
顺应论从语言顺应性的四个研究角度为翻译教学中对学生顺应意识的培养提供了具体方向,其在教学和教师层面也有重要的现实指导作用,在课程设计、教师行为和教学环境中渗透"顺应"的理念有助于打造理想的翻译教学基础,建立良好... 顺应论从语言顺应性的四个研究角度为翻译教学中对学生顺应意识的培养提供了具体方向,其在教学和教师层面也有重要的现实指导作用,在课程设计、教师行为和教学环境中渗透"顺应"的理念有助于打造理想的翻译教学基础,建立良好的师生互动,塑造学生的顺应"潜意识",提高翻译教学质量。 展开更多
关键词 顺应论 翻译教学 顺应意识
下载PDF
关联理论在翻译教学中的应用
7
作者 何萍 陈谱顺 《江西教育学院学报》 2012年第2期116-118,共3页
关联理论认为语言交际是明示—推理的过程,而翻译活动中原文作者、译者和译文读者间的关系也同样如此。翻译教学中,关联理论对学生的理解、表达、校对三步骤以及课程设计、教师行为和教学环境等方面都有重要指导作用。
关键词 关联理论 翻译教学 理解 表达 校对
下载PDF
顺应论视角下商标的英译 被引量:1
8
作者 李萌 陈谱顺 《牡丹江教育学院学报》 2012年第2期45-46,共2页
商标翻译的好坏直接关系到该商品在海外的销售情况,也关系着一个企业的生存和发展。本文拟从顺应论这一视角探讨我国商标的英译,并认为在进行商标的英译过程中,译者应顺应商品的特性、目标消费者的文化习惯以及心理需要。
关键词 顺应论 商标 英译
下载PDF
顺应论视角下汉语谚语的翻译
9
作者 章婷 陈谱顺 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2011年第2期61-62,共2页
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。汉语谚语是中国人民群众的口头创作,凝聚着中华民族的智慧和精髓。所以谚语汉译英是向其他民族介绍中国文化的渠道。本... 谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。汉语谚语是中国人民群众的口头创作,凝聚着中华民族的智慧和精髓。所以谚语汉译英是向其他民族介绍中国文化的渠道。本文将从顺应论的角度来探讨汉语谚语的翻译问题,并试图从这个新角度来寻找谚语汉译英的翻译技巧。 展开更多
关键词 汉语谚语 翻译 顺应论
下载PDF
从翻译中伪译现象看“双向操纵” 被引量:1
10
作者 林跃武 陈谱顺 《江西社会科学》 CSSCI 北大核心 2014年第3期240-243,共4页
意识形态、诗学和赞助对翻译的操纵是被普遍认可的,但其中有明显的交叉重叠。从更科学的角度来看,操纵因素可以划分为意识形态、诗学、经济和地位因素。已有的操纵论研究偏重从译者受操纵的角度阐释翻译中的操纵因素,低估了译者的操纵... 意识形态、诗学和赞助对翻译的操纵是被普遍认可的,但其中有明显的交叉重叠。从更科学的角度来看,操纵因素可以划分为意识形态、诗学、经济和地位因素。已有的操纵论研究偏重从译者受操纵的角度阐释翻译中的操纵因素,低估了译者的操纵主动性,实际上,广义上的赞助人和译者在以上四方面中是协商互动的,这种"双向操纵"的机制在伪译现象中可以得到较充分的体现。 展开更多
关键词 伪译 操纵因素 双向操纵
原文传递
口译评价的信息化创新路径 被引量:3
11
作者 陈菁 陈谱顺 《外语界》 CSSCI 北大核心 2021年第5期50-57,共8页
口译评价是口译教育的重要组成部分。在信息技术重构教育生态的时代,知识建构和实践指导的需求呼唤对口译评价信息化创新路径的体系化探索。本文在梳理口译评价的概念、作用和信息化机遇的基础上,提出了实现口译评价的主体多元化、客体... 口译评价是口译教育的重要组成部分。在信息技术重构教育生态的时代,知识建构和实践指导的需求呼唤对口译评价信息化创新路径的体系化探索。本文在梳理口译评价的概念、作用和信息化机遇的基础上,提出了实现口译评价的主体多元化、客体综合化、媒介真实化和方法精智化的信息化创新路径,以服务于信息时代的口译评价研究和实践。 展开更多
关键词 口译评价 信息化创新 路径 要素
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部