期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
优势竞赛论视域下的英汉文学翻译 被引量:2
1
作者 陶嫣姹 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2014年第3期120-122,共3页
许渊冲先生提出的优势竞赛论主要用于指导汉译他国文学作品,以汉语的语言优势再现甚至超越原文的审美价值,使译文具有汉语意味浓厚的美学意蕴和深远意境,更适合汉语读者的审美感触。它体现了文学翻译过程中译者主体性的再创作和发挥译... 许渊冲先生提出的优势竞赛论主要用于指导汉译他国文学作品,以汉语的语言优势再现甚至超越原文的审美价值,使译文具有汉语意味浓厚的美学意蕴和深远意境,更适合汉语读者的审美感触。它体现了文学翻译过程中译者主体性的再创作和发挥译语优势的必要性。 展开更多
关键词 优势竞赛论 汉译 主体性
下载PDF
影视英语词汇及文化的常规关系意识 被引量:1
2
作者 陶嫣姹 《黎明职业大学学报》 2013年第3期35-38,共4页
影视英语口语在词汇和文化方面都体现出英语的常规关系意识。英语词汇的常规关系意识是某个词汇的常用意思或者在英语语言使用者当中引起的常规联想意义,这种联想意义扩大了单词的意思和用法,提高了语言使用的地道性;英语口语当中蕴含... 影视英语口语在词汇和文化方面都体现出英语的常规关系意识。英语词汇的常规关系意识是某个词汇的常用意思或者在英语语言使用者当中引起的常规联想意义,这种联想意义扩大了单词的意思和用法,提高了语言使用的地道性;英语口语当中蕴含的文化常规关系意识没有解释或在字面上书写出来,而是存在于英美观众思维中,这种常规关系体现了语言的文化指向和地域性。 展开更多
关键词 常规关系意识 影视 英语口语
下载PDF
汉英翻译的文化考量
3
作者 陶嫣姹 《黎明职业大学学报》 2015年第3期41-44,共4页
通过对汉英翻译中文化意象问题的探讨,提出汉语文化意象在翻译成英语时要视文体、文化意象的难度等而采用不同的翻译方法。认为汉英翻译文化考量过程中应采用的翻译方法有:保留文化意象,产生异域美感;释解文化纽结,澄清语义难点;淡化文... 通过对汉英翻译中文化意象问题的探讨,提出汉语文化意象在翻译成英语时要视文体、文化意象的难度等而采用不同的翻译方法。认为汉英翻译文化考量过程中应采用的翻译方法有:保留文化意象,产生异域美感;释解文化纽结,澄清语义难点;淡化文化背景,引入相似联想;形式与风骨并存,杜绝过度释义。 展开更多
关键词 汉英翻译 文化意象 翻译方法
下载PDF
高职院校英语专业大一新生听力教学探究
4
作者 陶嫣姹 《邢台职业技术学院学报》 2009年第4期49-51,共3页
提高大一新生的听力水平,教师就要把系统的基础知识、广泛的背景知识和自主学习的能力作为培养目标,并积极地帮助学生明确听力学习所要达到的具体目标;使学生树立坚定的自主英语听力学习意识。
关键词 高职院校 英语专业 新生 听力教学
下载PDF
论文学翻译的“明晰化”策略
5
作者 陶嫣姹 《红河学院学报》 2014年第1期48-50,53,共4页
文学作品的翻译之所以必要,是由于优秀的文学作品更具有思想的深度和人性的关照,使作品的思想内涵具有普遍性,也就值得推广到他族文化当中。文学翻译过程中必须适当将原文的潜在意义解读出来,将原文隐含的信息明晰化,使译文读者能够在... 文学作品的翻译之所以必要,是由于优秀的文学作品更具有思想的深度和人性的关照,使作品的思想内涵具有普遍性,也就值得推广到他族文化当中。文学翻译过程中必须适当将原文的潜在意义解读出来,将原文隐含的信息明晰化,使译文读者能够在与原文读者相似的平台上理解作品。文学翻译的明晰化从词汇的搭配、句法及文化的差异、修辞效果等方面都可以有效提高译文质量。 展开更多
关键词 文学 翻译 明晰化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部