期刊文献+
共找到70篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
浅析DeepL翻译和百度翻译的质量——以《了不起的盖茨比》为例
1
作者 邹静宜 陶李春 殷健 《英语广场(学术研究)》 2023年第16期7-10,共4页
从目前文本翻译质量的角度看,机器翻译与人工翻译仍有一些差距,具体表现在译文的准确性、可读性和欣赏性等方面。本文以文学类文本《了不起的盖茨比》为研究对象,对比DeepL机器翻译、百度翻译与人工翻译的译本,分析机器翻译的局限性,并... 从目前文本翻译质量的角度看,机器翻译与人工翻译仍有一些差距,具体表现在译文的准确性、可读性和欣赏性等方面。本文以文学类文本《了不起的盖茨比》为研究对象,对比DeepL机器翻译、百度翻译与人工翻译的译本,分析机器翻译的局限性,并提出一些改进建议。 展开更多
关键词 DeepL机器翻译 百度翻译 人工翻译 对比分析 文学类文本
下载PDF
中国术语翻译研究探微——张柏然教授访谈录 被引量:9
2
作者 陶李春 张柏然 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2016年第2期83-86,共4页
鉴往知来,梳理中国术语翻译史不但有利于掌握中国术语翻译的发展脉络,而且能够从丰富的翻译实践中总结经验教训,为当前我国术语翻译理论建构和术语规范化应用提供借鉴。在当前大数据时代背景下,中国的术语翻译已经紧密结合信息技术,术... 鉴往知来,梳理中国术语翻译史不但有利于掌握中国术语翻译的发展脉络,而且能够从丰富的翻译实践中总结经验教训,为当前我国术语翻译理论建构和术语规范化应用提供借鉴。在当前大数据时代背景下,中国的术语翻译已经紧密结合信息技术,术语管理应运而生。张柏然教授结合自身四十年的翻译理论与教学的经验,对术语、译名、术语翻译理论与实践以及大数据时代下的术语管理等一系列问题做出了解读与阐发。 展开更多
关键词 术语 译名 术语翻译 术语管理 大数据时代
下载PDF
浅谈中国高校网页外宣英译中的问题及其对策 被引量:2
3
作者 陶李春 李安妮 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2013年第5期92-95,共4页
随着高等教育的发展和国际交流的不断加深,加强高校对外宣传的要求日益迫切,外宣工作为社会以及各类教学机构搭建了了解学校及其重要教学成果的桥梁。外宣翻译即为"桥梁"的基石,其作用不言而喻。通过对国内百余所高校网页外... 随着高等教育的发展和国际交流的不断加深,加强高校对外宣传的要求日益迫切,外宣工作为社会以及各类教学机构搭建了了解学校及其重要教学成果的桥梁。外宣翻译即为"桥梁"的基石,其作用不言而喻。通过对国内百余所高校网页外宣材料的收集,文章评析了中国高校外宣英译的现状及存在的问题,并试图提出解决对策,以期能为高校外宣翻译工作提供参考和指导。 展开更多
关键词 中国高校 网页外宣 外宣英译 问题 对策
下载PDF
浅析南京旅游网页外宣的现状与对策 被引量:3
4
作者 陶李春 《牡丹江大学学报》 2012年第10期118-120,共3页
随着经济全球化和文化全球化的迅猛发展,以及2014年南京青奥会的临近,南京旅游外宣的重要性也因此日益凸显。然而,旅游外宣的现状却不容乐观。很多外宣资料都过分强调译文对原文的"忠实"或与原文的"等值",往往忽视... 随着经济全球化和文化全球化的迅猛发展,以及2014年南京青奥会的临近,南京旅游外宣的重要性也因此日益凸显。然而,旅游外宣的现状却不容乐观。很多外宣资料都过分强调译文对原文的"忠实"或与原文的"等值",往往忽视语言传播的受众及效果,忽略了中西思维和文化的差异。本文尝试分析、探究南京旅游网页外宣存在的问题,并提出提高南京旅游网页外宣质量的建议。 展开更多
关键词 外宣翻译 旅游网页 文化差异 受众关照
下载PDF
论社科术语翻译研究的多层次与多维度 被引量:6
5
作者 陶李春 殷健 《中国科技术语》 2015年第5期34-38,共5页
由于社科术语的复杂性和特殊性,社科术语翻译研究呈现多层次和多维度等特征。就研究内容而言,其多层次表征于社科术语的语言系统、概念系统和文化系统;就研究视角而论,其多维度则体现在语言维、概念维及文化维。而研究内容和研究视角的... 由于社科术语的复杂性和特殊性,社科术语翻译研究呈现多层次和多维度等特征。就研究内容而言,其多层次表征于社科术语的语言系统、概念系统和文化系统;就研究视角而论,其多维度则体现在语言维、概念维及文化维。而研究内容和研究视角的不同,又决定了社科术语翻译研究方法的多取向:语言学研究途径、概念史研究途径及文化传播研究途径等。 展开更多
关键词 社科术语 术语翻译 多层次 多维度
下载PDF
两大机器翻译平台译文质量评析 被引量:1
6
作者 陶李春 窦柯静 王心媛 《英语广场(学术研究)》 2022年第7期45-48,共4页
在机器翻译逐渐兴盛的如今,各翻译机器竞争激烈。百度翻译和谷歌翻译都属于业界巨擘,对两者的研究不能只停留在孰优孰劣的对比层面。本文从措辞和句法的角度,探索两者的翻译特点、各自的长处与缺点,探索两种翻译器未来的发展方向和合作... 在机器翻译逐渐兴盛的如今,各翻译机器竞争激烈。百度翻译和谷歌翻译都属于业界巨擘,对两者的研究不能只停留在孰优孰劣的对比层面。本文从措辞和句法的角度,探索两者的翻译特点、各自的长处与缺点,探索两种翻译器未来的发展方向和合作的可能,以期对国内外机器翻译事业有所帮助。 展开更多
关键词 谷歌翻译 百度翻译 对比分析
下载PDF
社科术语翻译的适选机制研究——以严复的翻译实践为例 被引量:1
7
作者 陶李春 朱希伟 《南京邮电大学学报(社会科学版)》 2020年第5期80-89,共10页
面对丰富的术语翻译实践,译者在术语翻译过程中需要考量诸多因素,关注术语翻译的整个过程,并完成适应选择。鉴于此,有必要从社科术语翻译这一领域出发,探索其特殊性和复杂性,结合严复的翻译实践,挖掘相关历史文化背景资料,在适应选择论... 面对丰富的术语翻译实践,译者在术语翻译过程中需要考量诸多因素,关注术语翻译的整个过程,并完成适应选择。鉴于此,有必要从社科术语翻译这一领域出发,探索其特殊性和复杂性,结合严复的翻译实践,挖掘相关历史文化背景资料,在适应选择论的基础上归纳社科术语翻译的适选机制。 展开更多
关键词 术语翻译 适应与选择 适选机制 严复
下载PDF
翻译对等的术语学考量 被引量:1
8
作者 陶李春 《南京邮电大学学报(社会科学版)》 2015年第3期99-104,共6页
翻译对等是翻译理论研究的重要命题,一直备受国内外学者的关注。从术语学视角肯定翻译对等在翻译学中的地位和重要性,追溯其概念缘起,理清其演变的来龙去脉,挖掘和参悟其内涵与外延,探究其在构词上的能产性及其对建构翻译理论体系的促... 翻译对等是翻译理论研究的重要命题,一直备受国内外学者的关注。从术语学视角肯定翻译对等在翻译学中的地位和重要性,追溯其概念缘起,理清其演变的来龙去脉,挖掘和参悟其内涵与外延,探究其在构词上的能产性及其对建构翻译理论体系的促进作用,可以帮助我们加深对该术语的本质属性的理解与认识,为中国译学术语的梳理、阐释与创制提供有益参照。 展开更多
关键词 翻译对等 术语学 系统性 构词能产性
下载PDF
论翻译技术驱动的复合型语言服务人才培养 被引量:2
9
作者 陶李春 方可 《长江师范学院学报》 2020年第5期94-99,128,共7页
翻译技术进入3.0时代,人工智能的发展冲击语言服务行业。语言服务行业不断发展,行业生态不断变化,对语言专业人士提出了新要求。语言专业人士不仅要具备语言能力,还需要拥有丰富的专业知识和技术操作能力。在全球化进程中,译者需要把翻... 翻译技术进入3.0时代,人工智能的发展冲击语言服务行业。语言服务行业不断发展,行业生态不断变化,对语言专业人士提出了新要求。语言专业人士不仅要具备语言能力,还需要拥有丰富的专业知识和技术操作能力。在全球化进程中,译者需要把翻译技术作为一种素养和工具,并熟悉掌握相关专业知识与技能。复合型翻译人才培养需要从政府、产业、学校和技术研究等视角进行协调发展和综合考量。 展开更多
关键词 翻译技术 语言服务 复合型外语人才
下载PDF
从术语翻译研究说开去——李亚舒教授访谈录 被引量:8
10
作者 陶李春 《中国科技术语》 2019年第4期30-33,共4页
年过八旬的李亚舒教授热衷翻译实践,心系翻译研究,提携译学后辈。在访谈中,李教授结合自身六十余年的翻译实践经验和理论研究成果,围绕术语翻译研究、翻译学科建设、人才培养、办刊旨趣、理论创新、实践探索等话题分享了所思所悟,启迪... 年过八旬的李亚舒教授热衷翻译实践,心系翻译研究,提携译学后辈。在访谈中,李教授结合自身六十余年的翻译实践经验和理论研究成果,围绕术语翻译研究、翻译学科建设、人才培养、办刊旨趣、理论创新、实践探索等话题分享了所思所悟,启迪心智、鼓舞人心。 展开更多
关键词 术语翻译 翻译家 “找译译法”
下载PDF
汉英统计学术语建库探索与思考 被引量:1
11
作者 陶李春 陆晓蕾 《中国科技术语》 2017年第4期5-10,共6页
对通过平行术语抓取技术所搜集的3852对汉英对照统计学术语展开统计分析,简要介绍了统计学术语库的创建过程,并运用汉英分词统计软件分析其形式特征,从而对统计学术语的经济指数进行比较分析,结果显示统计学术语的主要构成模式是:低频... 对通过平行术语抓取技术所搜集的3852对汉英对照统计学术语展开统计分析,简要介绍了统计学术语库的创建过程,并运用汉英分词统计软件分析其形式特征,从而对统计学术语的经济指数进行比较分析,结果显示统计学术语的主要构成模式是:低频修饰词+高频主体词;术语构造中的连字符"-"虽然可使术语更容易理解,但是会降低一定的经济指数;中文术语的经济指数远远高于英语的术语经济指数。 展开更多
关键词 统计学术语 术语库 分词 经济指数
下载PDF
汉语缩略语命名与使用的认知语义剖析 被引量:1
12
作者 陶李春 《皖西学院学报》 2014年第4期95-97,118,共4页
汉语缩略语是在人们追求交际的便利和效率过程中生成的简称或者缩略表达,其命名和使用具有一定的规律可循。本文结合认知语义学的相关概念和原理,试图剖析汉语缩略语的命名机制及使用规律,升华对汉语缩略语的认识和理解,进一步促进语言... 汉语缩略语是在人们追求交际的便利和效率过程中生成的简称或者缩略表达,其命名和使用具有一定的规律可循。本文结合认知语义学的相关概念和原理,试图剖析汉语缩略语的命名机制及使用规律,升华对汉语缩略语的认识和理解,进一步促进语言的人际交流。 展开更多
关键词 汉语缩略语 命名机制 使用规律 认知语义
下载PDF
论术语翻译的特殊性——兼评《术语翻译研究导引》 被引量:4
13
作者 陶李春 《中国科技术语》 2014年第4期20-23,共4页
术语翻译具有自身的特殊性,其研究内容包含多层次,其研究方面呈现多维度。如何把握术语翻译的特殊性,从众多维度和层次挖掘术语翻译研究的价值,总结术语翻译的普遍规律,从而推动术语教育、术语意识的培养等,这些都是术语翻译教材编写需... 术语翻译具有自身的特殊性,其研究内容包含多层次,其研究方面呈现多维度。如何把握术语翻译的特殊性,从众多维度和层次挖掘术语翻译研究的价值,总结术语翻译的普遍规律,从而推动术语教育、术语意识的培养等,这些都是术语翻译教材编写需要重点关注的问题。 展开更多
关键词 术语翻译研究 术语意识 术语能力 术语翻译教材
下载PDF
从认知角度审视和应对英汉互译中基本颜色词的异同 被引量:2
14
作者 陶李春 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2009年第3期363-364,379,共3页
本文从认知的角度对比分析了英汉两种语言中基本颜色词的异同,结合认知语言学的研究成果探讨了产生这些异同的原因,从而尝试性地提出了一种颜色词翻译过程的设想,即理解认知、对比认知、选择认知。在此基础上,为达到对颜色词的正确理解... 本文从认知的角度对比分析了英汉两种语言中基本颜色词的异同,结合认知语言学的研究成果探讨了产生这些异同的原因,从而尝试性地提出了一种颜色词翻译过程的设想,即理解认知、对比认知、选择认知。在此基础上,为达到对颜色词的正确理解与规范表达的效果,作者还提出了一个较为系统且可行性强的应对方案。 展开更多
关键词 认知 基本颜色词 异同分析 应对方案
下载PDF
鲁迅小说杨译本中谓语动词选择研究
15
作者 陶李春 张戈 《语言与翻译》 CSSCI 2015年第3期73-77,共5页
鲁迅小说英译本研究是一个经久不衰的话题,从杨氏夫妇英译本中能挖掘许多新认识和新发现。汉英翻译中句式如何架构,谓语动词如何选择,这些都是译者在进行汉英翻译时必须面对的难题。文章通过运用语料库的研究方法从英汉句法对比的角度,... 鲁迅小说英译本研究是一个经久不衰的话题,从杨氏夫妇英译本中能挖掘许多新认识和新发现。汉英翻译中句式如何架构,谓语动词如何选择,这些都是译者在进行汉英翻译时必须面对的难题。文章通过运用语料库的研究方法从英汉句法对比的角度,分析和归纳杨氏夫妇在英译鲁迅小说时如何处理句子主谓结构的架设,探讨其谓语动词的选择。 展开更多
关键词 鲁迅小说 汉英翻译 英汉动词比较 谓语动词 主谓结构语架设 语料库方法
下载PDF
论翻译教学中双语双文化意识的培养 被引量:1
16
作者 陶李春 《海外英语》 2012年第15期146-147,共2页
翻译教学不仅传授和讲解语言知识及翻译技巧,而且注重培养学生的双语双文化意识。双语双文化意识是学生翻译能力的核心要素,是胜任翻译任务的必备素质。教师应当从翻译课程设置、翻译教学方法、翻译教材选择等方面入手,加强英汉语言对... 翻译教学不仅传授和讲解语言知识及翻译技巧,而且注重培养学生的双语双文化意识。双语双文化意识是学生翻译能力的核心要素,是胜任翻译任务的必备素质。教师应当从翻译课程设置、翻译教学方法、翻译教材选择等方面入手,加强英汉语言对比转换,拓展文化对比学习,不断提升学生的双语双文化意识,积极引导学生成为"真正意义上的文化人"。 展开更多
关键词 翻译教学 双语意识 双文化意识 语言对比 文化学习与对比
下载PDF
面向翻译的术语管理与应用教程——《术语管理指南》述评
17
作者 陶李春 陈静 《外语与翻译》 2018年第3期91-93,共3页
进入信息化时代以后,语言服务类型随之变化,非文学翻译成为译者工作重点,此类文本术语数量较多,术语能否被准确翻译直接影响了信息的有效传播,因此术语管理的技术与应用开始引人注目。同时,传统术语管理存在的缺陷,如不能添加从... 进入信息化时代以后,语言服务类型随之变化,非文学翻译成为译者工作重点,此类文本术语数量较多,术语能否被准确翻译直接影响了信息的有效传播,因此术语管理的技术与应用开始引人注目。同时,传统术语管理存在的缺陷,如不能添加从一个术语到另一个术语的交叉使用,其就无法满足现代术语管理需求。 展开更多
关键词 非文学翻译 术语管理 应用 信息化时代 述评 指南 教程 服务类型
下载PDF
“新”“多”“跨”的学术盛事——第七届海峡两岸暨港澳地区翻译与跨文化交流研讨会综述
18
作者 陶李春 胡庚申 《江苏外语教学研究》 2019年第1期88-91,共4页
第七届海峡两岸暨港澳地区翻译与跨文化交流研讨会与2017年10月下旬在郑州大学举行,与会学者就翻译学及跨文化研究的进展与提升纷纷展示了近期研究成果,会议突出三大特色,即“新”“多”“跨”。“新”是指本次会议中提出了新思想、新... 第七届海峡两岸暨港澳地区翻译与跨文化交流研讨会与2017年10月下旬在郑州大学举行,与会学者就翻译学及跨文化研究的进展与提升纷纷展示了近期研究成果,会议突出三大特色,即“新”“多”“跨”。“新”是指本次会议中提出了新思想、新术语、新观点、新视角;“多”是指本次会议彰显了翻译与跨文化研究的多元与多维度,以及会议日程安排的紧凑与充实;而“跨”则指本次会议无论在参会人员方面,还是在研究领域方面,均呈现跨地区、跨领域、跨文化、跨学科的特色。 展开更多
关键词 翻译 跨文化
下载PDF
浅析斯坦纳笔下的语言本质与可译性
19
作者 陶李春 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第10期11-12,共2页
翻译理论研究中有关可译性与不可译性的问题由来已久,人们往往结合两门或多门语言之间的对比分析来展开探索,语言对比与翻译研究便应运而生。至于研究何为语言本质、如何从语言本质探寻可译与不可译的翻译理论家则很少,美国著名学者乔治... 翻译理论研究中有关可译性与不可译性的问题由来已久,人们往往结合两门或多门语言之间的对比分析来展开探索,语言对比与翻译研究便应运而生。至于研究何为语言本质、如何从语言本质探寻可译与不可译的翻译理论家则很少,美国著名学者乔治·斯坦纳(George Steiner)便是其中一位。也正是他将翻译过程阐释为“信任”(trust)、“侵入”(aggression)、 展开更多
关键词 可译性 斯坦纳 翻译理论 美国著名学者 trust 交流性 对比分析 阐释学 施莱尔马赫 翻译课程
下载PDF
从海德格尔哲学看翻译理论探索
20
作者 陶李春 《现代语文(下旬.语言研究)》 2016年第3期142-143,共2页
海德格尔哲学为人类留下了巨大的精神财富,其思想精髓为语言学、翻译学等学科深入研究开拓了视野,指明了方向,尤其为语言本质的探寻、译者主体间性的研究以及语言文化对比等提供了重要启示。
关键词 海德格尔 海学 语言本质 译者主体间性
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部