期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论文化因素对中国古典四大名著书名英译的影响 被引量:3
1
作者 隋婧文 《牡丹江教育学院学报》 2010年第6期53-54,66,共3页
中国古典四大名著不仅在中国文学史上占有举足轻重的地位,随着其译本的传播,对世界文学也产生了重要影响。本文通过对中国古典四大名著较为流行的英译本的书名进行分析,揭示了文化因素对译名的影响和同一作品不同译名的成因以及各种译... 中国古典四大名著不仅在中国文学史上占有举足轻重的地位,随着其译本的传播,对世界文学也产生了重要影响。本文通过对中国古典四大名著较为流行的英译本的书名进行分析,揭示了文化因素对译名的影响和同一作品不同译名的成因以及各种译法的长短之处。 展开更多
关键词 中国古典四大名著 书名英译 文化因素
下载PDF
今年花落颜色改,明年花开复谁在——简评黛玉哀音《葬花吟》两个英译版本 被引量:1
2
作者 隋婧文 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2010年第5期34-35,共2页
杨宪益和霍克斯的《红楼梦》英译本在翻译界最负盛名,这两个译本迥异的翻译风格常常被用来对比研究。杨宪益的《葬花吟》译本注重诗歌意境与风格的重现,霍译本则倾向于音韵美与形式美的彰显。本文试图通过对红诗《葬花吟》杨、霍两个译... 杨宪益和霍克斯的《红楼梦》英译本在翻译界最负盛名,这两个译本迥异的翻译风格常常被用来对比研究。杨宪益的《葬花吟》译本注重诗歌意境与风格的重现,霍译本则倾向于音韵美与形式美的彰显。本文试图通过对红诗《葬花吟》杨、霍两个译本的比较分析透视两位译家的翻译风格,进而让不同国别的读者能更好的通过对《葬花吟》这样两种风格译文的了解更进一步把握中国古典名著《红楼梦》的精髓。 展开更多
关键词 杨宪益 霍克斯 《红楼梦》英译 《葬花吟》意象 音韵美 形式美
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部