期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
军校俄语教学之路——以火箭军工程大学“公共俄语”课程建设为例
1
作者 苏丽薇 霍晋宇 《教育教学论坛》 2024年第27期161-164,共4页
军队院校大多是以理工科为主的军事综合性大学,因此“公共俄语”课程也需要从实际出发,力争学以致用,通识俄语和军事俄语相辅相成,既体现人文精神,又彰显军队特色。通过梳理火箭军工程大学“公共俄语”课程建设过程中的三次改革,针对实... 军队院校大多是以理工科为主的军事综合性大学,因此“公共俄语”课程也需要从实际出发,力争学以致用,通识俄语和军事俄语相辅相成,既体现人文精神,又彰显军队特色。通过梳理火箭军工程大学“公共俄语”课程建设过程中的三次改革,针对实践中课程体系配置、教学培养模式存在的问题,以地方高校俄语教学和军队高校俄语教学课程设置为参考,总结出新时代军校“公共俄语”课程普遍遇到的困境,对重新定位培养目标、更新教材配置、优化师资队伍提出相应的建议,为未来军校“公共俄语”课程发展提供参考。 展开更多
关键词 公共俄语 军事俄语 课程建设
下载PDF
翻译中词汇层面的所指对应
2
作者 霍晋宇 《科教导刊》 2017年第6Z期58-59,100,共3页
翻译是一种跨文化、跨语言交际手段,可揭示语义在两种语系中的对应情况,也正是因为意义上的一致构成了不同语言文本实现等值的基础。所指作为语义问题中的一个重要方面,在翻译等值中发挥着重要的作用,然而由于不同民族之间的风俗、传统... 翻译是一种跨文化、跨语言交际手段,可揭示语义在两种语系中的对应情况,也正是因为意义上的一致构成了不同语言文本实现等值的基础。所指作为语义问题中的一个重要方面,在翻译等值中发挥着重要的作用,然而由于不同民族之间的风俗、传统和文化不同,一种语言中的所指可能在另一种语言中不存在,或者是相同的事物可能带有不同的文化伴随意义,因此这在一定程度上对译者和译文读者理解原文造成了困难。为了更好地理解原文,我们从语言符号的多层级系统出发,试图在语言和言语中揭示词汇的所指对应情况,从而追求更高层次的等值。 展开更多
关键词 词汇层 对应 等值
下载PDF
俄语笑话中的汉民族文化定型研究
3
作者 李娟 霍晋宇 任静 《牡丹江教育学院学报》 2017年第5期15-17,43,共4页
民族文化定型是对某一民族典型特征的一种稳定、简要而概括的认识,在跨文化交际中起着重要作用。以俄语笑话为语料,分析俄罗斯人对汉民族的文化定型,并从文化层面尝试对俄罗斯人汉民族文化定型偏差的原因进行阐释。
关键词 民族文化定型 俄语笑话 汉民族文化定型 阐释
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部