期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
军校俄语教学之路——以火箭军工程大学“公共俄语”课程建设为例
1
作者
苏丽薇
霍晋宇
《教育教学论坛》
2024年第27期161-164,共4页
军队院校大多是以理工科为主的军事综合性大学,因此“公共俄语”课程也需要从实际出发,力争学以致用,通识俄语和军事俄语相辅相成,既体现人文精神,又彰显军队特色。通过梳理火箭军工程大学“公共俄语”课程建设过程中的三次改革,针对实...
军队院校大多是以理工科为主的军事综合性大学,因此“公共俄语”课程也需要从实际出发,力争学以致用,通识俄语和军事俄语相辅相成,既体现人文精神,又彰显军队特色。通过梳理火箭军工程大学“公共俄语”课程建设过程中的三次改革,针对实践中课程体系配置、教学培养模式存在的问题,以地方高校俄语教学和军队高校俄语教学课程设置为参考,总结出新时代军校“公共俄语”课程普遍遇到的困境,对重新定位培养目标、更新教材配置、优化师资队伍提出相应的建议,为未来军校“公共俄语”课程发展提供参考。
展开更多
关键词
公共俄语
军事俄语
课程建设
下载PDF
职称材料
翻译中词汇层面的所指对应
2
作者
霍晋宇
《科教导刊》
2017年第6Z期58-59,100,共3页
翻译是一种跨文化、跨语言交际手段,可揭示语义在两种语系中的对应情况,也正是因为意义上的一致构成了不同语言文本实现等值的基础。所指作为语义问题中的一个重要方面,在翻译等值中发挥着重要的作用,然而由于不同民族之间的风俗、传统...
翻译是一种跨文化、跨语言交际手段,可揭示语义在两种语系中的对应情况,也正是因为意义上的一致构成了不同语言文本实现等值的基础。所指作为语义问题中的一个重要方面,在翻译等值中发挥着重要的作用,然而由于不同民族之间的风俗、传统和文化不同,一种语言中的所指可能在另一种语言中不存在,或者是相同的事物可能带有不同的文化伴随意义,因此这在一定程度上对译者和译文读者理解原文造成了困难。为了更好地理解原文,我们从语言符号的多层级系统出发,试图在语言和言语中揭示词汇的所指对应情况,从而追求更高层次的等值。
展开更多
关键词
词汇层
对应
等值
下载PDF
职称材料
俄语笑话中的汉民族文化定型研究
3
作者
李娟
霍晋宇
任静
《牡丹江教育学院学报》
2017年第5期15-17,43,共4页
民族文化定型是对某一民族典型特征的一种稳定、简要而概括的认识,在跨文化交际中起着重要作用。以俄语笑话为语料,分析俄罗斯人对汉民族的文化定型,并从文化层面尝试对俄罗斯人汉民族文化定型偏差的原因进行阐释。
关键词
民族文化定型
俄语笑话
汉民族文化定型
阐释
下载PDF
职称材料
题名
军校俄语教学之路——以火箭军工程大学“公共俄语”课程建设为例
1
作者
苏丽薇
霍晋宇
机构
火箭军工程大学基础部外语教研室
出处
《教育教学论坛》
2024年第27期161-164,共4页
基金
2021年度火箭军工程大学校级青年基金“叶夫图申科诗歌作品中的战争主题研究”(2021QN-B032)。
文摘
军队院校大多是以理工科为主的军事综合性大学,因此“公共俄语”课程也需要从实际出发,力争学以致用,通识俄语和军事俄语相辅相成,既体现人文精神,又彰显军队特色。通过梳理火箭军工程大学“公共俄语”课程建设过程中的三次改革,针对实践中课程体系配置、教学培养模式存在的问题,以地方高校俄语教学和军队高校俄语教学课程设置为参考,总结出新时代军校“公共俄语”课程普遍遇到的困境,对重新定位培养目标、更新教材配置、优化师资队伍提出相应的建议,为未来军校“公共俄语”课程发展提供参考。
关键词
公共俄语
军事俄语
课程建设
Keywords
the public Russian courses
military Russian
construction of courses
分类号
G642.0 [文化科学—高等教育学]
下载PDF
职称材料
题名
翻译中词汇层面的所指对应
2
作者
霍晋宇
机构
火箭军工程大学外语教研室
出处
《科教导刊》
2017年第6Z期58-59,100,共3页
文摘
翻译是一种跨文化、跨语言交际手段,可揭示语义在两种语系中的对应情况,也正是因为意义上的一致构成了不同语言文本实现等值的基础。所指作为语义问题中的一个重要方面,在翻译等值中发挥着重要的作用,然而由于不同民族之间的风俗、传统和文化不同,一种语言中的所指可能在另一种语言中不存在,或者是相同的事物可能带有不同的文化伴随意义,因此这在一定程度上对译者和译文读者理解原文造成了困难。为了更好地理解原文,我们从语言符号的多层级系统出发,试图在语言和言语中揭示词汇的所指对应情况,从而追求更高层次的等值。
关键词
词汇层
对应
等值
Keywords
lexical level
corresponding
equivalence
分类号
H35 [语言文字—俄语]
下载PDF
职称材料
题名
俄语笑话中的汉民族文化定型研究
3
作者
李娟
霍晋宇
任静
机构
火箭军工程大学理学院
出处
《牡丹江教育学院学报》
2017年第5期15-17,43,共4页
文摘
民族文化定型是对某一民族典型特征的一种稳定、简要而概括的认识,在跨文化交际中起着重要作用。以俄语笑话为语料,分析俄罗斯人对汉民族的文化定型,并从文化层面尝试对俄罗斯人汉民族文化定型偏差的原因进行阐释。
关键词
民族文化定型
俄语笑话
汉民族文化定型
阐释
分类号
G4 [文化科学—教育技术学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
军校俄语教学之路——以火箭军工程大学“公共俄语”课程建设为例
苏丽薇
霍晋宇
《教育教学论坛》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
翻译中词汇层面的所指对应
霍晋宇
《科教导刊》
2017
0
下载PDF
职称材料
3
俄语笑话中的汉民族文化定型研究
李娟
霍晋宇
任静
《牡丹江教育学院学报》
2017
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部