期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
形象学视角下中国特色表述的英译研究——基于《理解当代中国:汉英翻译教程》
1
作者
青沛霖
《新丝路》
2024年第12期118-121,共4页
《理解当代中国:汉英翻译教程》以习近平新时代中国特色社会主义思想为纲,聚焦中国时政文献的翻译策略与实践。中国时政文献外译的本质是外宣翻译,在塑造国家形象方面起着至关重要的作用。文章选取《理解当代中国:汉英翻译教程》中的中...
《理解当代中国:汉英翻译教程》以习近平新时代中国特色社会主义思想为纲,聚焦中国时政文献的翻译策略与实践。中国时政文献外译的本质是外宣翻译,在塑造国家形象方面起着至关重要的作用。文章选取《理解当代中国:汉英翻译教程》中的中国特色表述,以形象学为视角,从生态、政党、经济和文化等领域出发,借助形象学理论的基本分析方法,即文本内部分析法,对中国特色表述的英译进行研究。研究发现,中国特色表述英译的难点主要集中在文化负载词、引用古诗词及其背后所蕴含形象内涵的恰当再现。通过翻译影响形象重塑的主要因素是社会文化差异和译者所采用的翻译策略。
展开更多
关键词
翻译研究
形象学
国家形象
下载PDF
职称材料
题名
形象学视角下中国特色表述的英译研究——基于《理解当代中国:汉英翻译教程》
1
作者
青沛霖
机构
西南交通大学希望学院
出处
《新丝路》
2024年第12期118-121,共4页
基金
四川省民办教育协会科研项目“‘三进’背景下《理解当代中国:汉英翻译教程》混合式教学实践探索——以西南交通大学希望学院为例”(项目编号:MBXH23YB461)
西南交通大学希望学院2023年校级课程思政项目“汉英翻译”(项目编号:KCSZ2023023)。
文摘
《理解当代中国:汉英翻译教程》以习近平新时代中国特色社会主义思想为纲,聚焦中国时政文献的翻译策略与实践。中国时政文献外译的本质是外宣翻译,在塑造国家形象方面起着至关重要的作用。文章选取《理解当代中国:汉英翻译教程》中的中国特色表述,以形象学为视角,从生态、政党、经济和文化等领域出发,借助形象学理论的基本分析方法,即文本内部分析法,对中国特色表述的英译进行研究。研究发现,中国特色表述英译的难点主要集中在文化负载词、引用古诗词及其背后所蕴含形象内涵的恰当再现。通过翻译影响形象重塑的主要因素是社会文化差异和译者所采用的翻译策略。
关键词
翻译研究
形象学
国家形象
分类号
C [社会学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
形象学视角下中国特色表述的英译研究——基于《理解当代中国:汉英翻译教程》
青沛霖
《新丝路》
2024
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部