题名 超语言信息与翻译
被引量:3
1
作者
靳梅琳
机构
天津理工学院外语系
出处
《天津理工学院学报》
2000年第A01期72-76,共5页
文摘
超语言信息泛指话语和文字背后的信息 ,包括语境、背景知识、文化因素、比喻含义、信息形式、话题主题、原文类别、俚语行话 ,等等 ,超语言信息涉及到语用学、语义学、词汇学、修辞学、社会学、心理学、文学、历史等方面 .语言的交际功能和表达功能都是受到超语言信息的制约 .原文的内容是由语言信息和超语言信息组成的 ,翻译就是分析和重组这两种信息的过程 .翻译的难度是超语言信息的复杂性与广泛性造成的 .因此 ,在翻译中必须把握好超语言信息的传递 .
关键词
超语言信息
语义对等
语境
活译
翻译
Keywords
extra linguistic message
translatability
context
free translation
semantic equivalence
分类号
H159
[语言文字—汉语]
H315.9
[语言文字—英语]
题名 柑橘
2
作者
A.A.Milne
刘士聪
靳梅琳
出处
《疯狂英语(新悦读)》
2016年第6期26-27,共2页
文摘
橘子大概是我们最习以为常的水果之一了.如果让你以常见的水果为主题写一篇散文,你会从哪些角度入手呢?来欣赏一下“小熊维尼之父”米尔恩所写的这篇随笔吧,看看作者如何以小见大地颂扬柑橘表里如一的品质……
关键词
柑橘
水果
分类号
S666
[农业科学—果树学]
题名 并列连词AND的常见译法
被引量:1
3
作者
靳梅琳
机构
天津外国语学院
出处
《中国翻译》
1983年第6期29-30,共2页
文摘
英语中的 and 一般用作并列连词,可连接词、短语、分句、句子等。and 有许多不同的词义和用法,因此翻译时需要分析研究,根据它在特定上下文里的意思,并考虑汉语表达习惯,找出比较恰当的译法。下边举一些常见的译例,与读者共同探讨。一、表示平行,可译为"和、与、跟"等:
关键词
并列连词
可译
译法
汉语表达习惯
分析研究
连接词
上下文
常见
用法
英语
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 译法、词义、词性及其它
4
作者
靳梅琳
出处
《中国翻译》
1981年第6期35-35,共1页
文摘
编辑同志: 张祖武同志的信,即《是不同的译法,还是一词多义?》,对拙作《从属连词when的译法种种》提出了异议,现就张信的几个观点作答如下。一、从属连词,还是并列连词? 我那篇小文讨论的是"从属连词",题目就是"从属连词 when 的译法种种"。
关键词
译法
从属连词
词义选择
并列连词
翻译方法
多义词
题目
上下文
意义
异议
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 结构·修辞·审美志趣
被引量:2
5
作者
刘士聪
靳梅琳
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2002年第4期90-91,共2页
文摘
选两篇2001年《中国翻译》编辑部组织的暑期翻译讲习班学员的译文作为点评材料,一因原文篇幅短小,所占版面不大;二因两篇译文的对比性强:各有所长,也各有不足。例1的长处是例2的不足,例1的不足是例2的长处。此外,二者还有一些共同的地方可资作讨论的话题。
关键词
英语翻译
修饰方法
审美意识
文化内涵
分类号
H059
[语言文字—语言学]