题名 有关孩子教育的“道”与“器”
被引量:1
1
作者
韩一宇
机构
山西太原师范学院
出处
《教学与管理(小学版)》
2009年第11期26-27,共2页
文摘
通常意义我们会认为,对于孩子来说,会有什么哲学思维呢?可是美国的加雷斯·皮·马修斯的研究认为这种看法是错误的。他告诉我们“许多人在孩提时代就已经在运用哲学了”。
关键词
孩子
“器”
“道”
教育
哲学思维
分类号
G78
[文化科学—教育学]
B26
[哲学宗教—中国哲学]
题名 近二十年来中国文学的探索
被引量:1
2
作者
韩一宇
机构
山西省教育学院
出处
《太原师范学院学报(自然科学版)》
1999年第2期60-62,共3页
文摘
安妮·居里安的这篇文章 ,为我们提供了法国人眼里的中国新时期文学。在逼近世纪末的今天 ,法国汉学家也在关注着本世纪末叶的最后二十年的文学发展。文章涉及三十年代就从事创作而今仍活跃于文坛的老一代作家 ,“右派”及“再教育”归来的作家 ,红卫兵到插队一代的知青作家 ,新生代作家 。
关键词
汉语写作
中国的世界
中心
边缘
自由撰稿人
分类号
N
[自然科学总论]
题名 《外国文学》自测题
3
作者
韩一宇
出处
《教学与管理(中学版)》
1988年第1期109-116,共8页
文摘
一.填空 1.欧洲古代文学包括_____和_____,其中____文学是欧洲文学的开端。 2.古希腊神话的特点是_______。___________是爱神,而她更为熟知的是罗马名字____;阿波罗是____神;狄安娜是_____神;宙斯是主神,他的罗马名字是____。 3.《伊利亚特》中关于特洛伊战争的起因和结局各有一个脍炙人口的故事,它们分别是____和___。 4.
关键词
《外国文学》
抒情诗人
古代文学
狄安娜
欧洲文学
《伊利亚特》
小说史
自测题
中短篇小说
古希腊神话
分类号
I1
[文学—世界文学]
题名 由“山”到“海”的跋涉——韩东诗变的诗史意义
4
作者
韩一宇
王耀文
机构
太原师范学院文学院
出处
《文艺争鸣》
CSSCI
北大核心
2009年第8期78-80,共3页
文摘
以思想史的演变而言.新时期中国知识分子群体的分化,以及对于启蒙思路的内在分歧,是在20世纪90年代初期。“现代”到“后现代”的转移,一个重要的表征是由启蒙到对启蒙的解构,是由“宏大叙事”的衰微到“个人叙事”的开启。“后现代”文本的开启,并不意味抒情时代的终结,却标志着启蒙阵营的内部分化,启蒙作为知识精英共有的想象破碎了。
关键词
“海”
“山”
20世纪90年代初
诗史
“后现代”
韩东
知识分子群体
“现代”
分类号
I207.25
[文学—中国文学]
题名 朱树人译《穑者传》——法国文学早期翻译钩沉之一
5
作者
韩一宇
机构
太原师范学院中文系
出处
《东方翻译》
2011年第5期38-44,共7页
文摘
从刊时间来看,《穑者传》与陈季同译《卓舒及马格利小说》均早。林译《茶花女》,是翻译法国文学的先行之作。《穑者传》由“法国麦尔:香原著,上海朱树人泽述”,在当时算得上流播广泛、颇有影响,魍在后世研究者中所受关注却十分有限。它最初连载于《农学报》,期刊的取向似乎与文学关联并不大。
关键词
法国文学
翻译
钩沉
早期
《茶花女》
《农学报》
陈季同
研究者
分类号
H32
[语言文字—法语]
题名 我与“汉学”书目之缘——《中国书目》第一版序
6
作者
亨利·考狄
韩一宇
机构
太原师范学院
出处
《国际汉学》
2009年第1期256-267,共12页
文摘
差不多10年前,当我抵达中国时,当我开始对这一庞大的帝国进行历史、科学、道德与风俗方面的研究时,我发现自己面对所有最初进入一个无限深广的研究领域的人所面临的困境。置身于这数量极为巨大、以各种语言完成、处理主题极尽繁复的有关中国的出版物之间,谁能给我指点迷津?我的第一个反应是求助于合理编排的书目,而这种书目并不存在;这迫使我自己动手对所能得到的这类著作进行某种挑选,某种分类整理。希望能够使其他人免除我自己正不得不做的这种无益而烦琐的工作,我产生了这个想法:一部精心编排的与这个中央帝国有关的著作目录的出版,将能够对那些研究远东方面的学者和对远东问题感兴趣的人有所裨益。
关键词
我自己
巴拉第
伟烈亚力
亚洲文会
中国丛报
指点迷津
宣化府
莱比锡
日意格
奥古斯特
分类号
K207.8
[历史地理—中国史]
题名 都德《最后一课》汉译及其社会背景
被引量:7
7
作者
韩一宇
出处
《文艺理论与批评》
北大核心
2003年第1期138-143,共6页
关键词
《最后一课》
都德
汉译
社会背景
胡适
静英
短篇小说
分类号
I046
[文学—文学理论]
题名 《夜未央》在中国的翻译与流播
被引量:2
8
作者
韩一宇
出处
《新文学史料》
CSSCI
北大核心
2012年第2期127-135,共9页
基金
教育部2009年度人文社会科学规划项目<法国文学汉译编年(1897-1949)>(编号:09YJA751066)
山西省2010年度回国留学人员科研资助项目<法国文学早期翻译研究及资料汇编>
山西省教育厅2009人文社科项目<法国文学在中国:翻译史事编年(1897-1932)>
文摘
最早移入的西方戏剧李石曾翻译、1908年万国美术研究社出版的两个剧本《夜未央》和《鸣不平》,是目前所见最早译自法文的戏剧作品,也是现在所知近代最早译入中国的西方剧本。这两部戏剧,直接来自二十世纪初的巴黎剧场,通过在法国旅居的中国人的介绍和翻译,以译本形式在国内产生持久反响,在20世纪中国文学史上留下清晰印记,
关键词
中国人
翻译
流播
西方戏剧
二十世纪初
中国文学史
美术研究
戏剧作品
分类号
I209
[文学—中国文学]
题名 “陈匪石译”《最后一课》与胡适译《最后一课》考略
被引量:1
9
作者
韩一宇
出处
《出版史料》
2002年第3期111-116,共6页
文摘
法国作家都德的短篇小说《最后一课》(La Derniére Classe)在20世纪的中国有重大影响,从20年代初至今不断被选人各种语文教材,似乎可以说是最为一般读者所熟悉的外国文学作品之一。然而,对这篇小说进入中国文学的早期情况,却有一些疑点应该作一番考察。
关键词
《最后一课》
法语翻译
翻译者考证
陈匪石
胡适
分类号
H325.9
[语言文字—法语]
G239.29
[文化科学]
题名 由“山”到“海”的跋涉
10
作者
韩一宇
出处
《诗探索》
2009年第3期44-48,共5页
文摘
本文的讨论乃是一种思/诗/史三者的交流,这种诗的合法性身份是不一定非在文学史上得到证明的,但我们可以通过运思的方式去对话,使其进入思想史在某一瞬间断面的演变,并完成其定格。以思想史的演变而言,新时期中国知识分子群体的分化,以及对于启蒙思路的内在分歧,是在20世纪90年代初期。"现代"到"后现代"
关键词
王家新
韩东
大雁塔
写作时间
后现代
知识分子群体
间断面
诗歌精神
第三代诗歌
诗歌写作
分类号
I207.25
[文学—中国文学]
题名 西方传教士与中国现代文学
被引量:2
11
作者
安必诺
何碧玉
王耀文
韩一宇
机构
法国波尔多第三大学东亚文化研究中心
法国波尔多第三大学中文系
法国巴黎东方语言学院
波尔多第三大学远东研究中心
不详
出处
《国际汉学》
2007年第2期33-48,共16页
文摘
本文一个最初的文本曾在2002年10月于波尔多举行的Troisiemes journees de l’Orient de la Societe asiatique会议提交。受中国"国家对外汉语教学领导小组办公室"资助,我们从6月28日到7月23日的研究旅行,主要在上海,尤其是在上海市图书馆、上海图书馆徐家汇藏书楼度过,它使我们得以查实或明确了某些细节。同样,我们有机会进行的与前震旦大学老人的直接访谈也给我们这方面的帮助。本文的法文文本,将发表在波尔多讨论会的论文集,在附录中包括所讨论的四位传教土的传记资料。I.作者和他们的视角I.1.
关键词
现代文学
中国当代文学
中国现代文学史
布里耶尔
徐家汇藏书楼
波尔多
圣母圣心会
张资平
西方传教士
学衡派
分类号
I206.6
[文学—中国文学]
K207.8
[历史地理—中国史]