期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
13
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》英译情感再现研究
被引量:
1
1
作者
韩慈红
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2016年第5期107-110,共4页
在许渊冲诗歌翻译理论,辜正坤教授的音韵与意义之间,节奏与情感之间,艾略特的意象与情感之间关系等理论的指导下,从音韵、节奏和意象方面通过对杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》许渊冲译本的情感进行对比研究,提出不折不扣译出原诗情韵和...
在许渊冲诗歌翻译理论,辜正坤教授的音韵与意义之间,节奏与情感之间,艾略特的意象与情感之间关系等理论的指导下,从音韵、节奏和意象方面通过对杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》许渊冲译本的情感进行对比研究,提出不折不扣译出原诗情韵和诗人情感是再现中国古典诗歌内涵的重要一环,总结出再现原诗情韵和原诗人情感的几种翻译方法,指出以情感为切入点的翻译容易让读者体验诗人当时的情感。
展开更多
关键词
许渊冲
诗歌翻译理论
杜甫
奉赠韦左丞丈二十二韵
下载PDF
职称材料
试析定语从句中介词宾语作先行词时介词的位置
被引量:
1
2
作者
韩慈红
《洛阳大学学报》
2001年第3期55-57,共3页
定语从句中介词宾语作先行词时 ,介词的位置依据介词的类型的不同而不同。介词的类型有三种 ,介词的位置也有三种类型。
关键词
介词宾语
短语动词
动词短语
介词短语
类型
位置
定语从句
英语
下载PDF
职称材料
结合英语教学培养英语专业 本科生科研能力的实践尝试
被引量:
2
3
作者
韩慈红
《内江科技》
2012年第10期96-96,90,共2页
本文根据新时代对英语专业本科生科研能力的要求和新升本科院校英语专业本科生科研实践活动的现状,提出结合英语教学在课堂内外对英语专业本科生科研能力的培养进行尝试性实践活动的观点,并探讨出一些实践措施、方法和途径。
关键词
英语教学
英语专业本科生
科研能力
实践措施
下载PDF
职称材料
李白诗歌中动词英译的意蕴研究
被引量:
2
4
作者
韩慈红
《昭通师范高等专科学校学报》
2010年第6期45-47,共3页
在接受美学理论指导下,通过对李白诗歌中动词英译的意蕴分析,得出了许渊冲对李白诗歌中动词的英译能够不拘一格地最大程度地再现原诗的阳刚美和柔情美。
关键词
接受美学理论
李白诗歌
动词
意蕴
下载PDF
职称材料
英语教学法浅探
5
作者
韩慈红
姚晓明
《洛阳工业高等专科学校学报》
2002年第3期59-60,共2页
传统的语法翻译法与现代交际法是目前英语教学中应用比较广泛的两种教学方法。从传统的语法翻译法与现代交际法的特点方面论述法翻译法与交际法有机结合的必要性,并对其进行探索。
关键词
英语教学
语法翻译法
现代交际法
教学方法
课堂气氛
下载PDF
职称材料
李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴研究
6
作者
韩慈红
孙婧
董晓旭
《科园月刊》
2011年第5期215-216,共2页
在接受美学理论的指导下,通过对李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴研究,发现许渊冲对李白诗歌中“花”的意象“宁静”、“美好”、“孤独”、“无奈”等的英译能够把原诗的意蕴和情感得以充分还原和再现。
关键词
接受美学理论
李白诗歌
花
意象
再现
意蕴
下载PDF
职称材料
国俗词语的英汉互译
7
作者
韩慈红
《洛阳工业高等专科学校学报》
2002年第1期51-52,共2页
根据国俗词语的语义、语用和文化特点,从大量例子中分析归纳出国俗词语在英汉互译中的基本方法,试图寻找出国俗词语在英汉互译中的规律。
关键词
国俗词语
国俗语义
语言环境
英汉互译.
下载PDF
职称材料
大学生网上英语自主学习中教师的反馈作用
8
作者
韩慈红
《昭通师范高等专科学校学报》
2008年第6期70-72,共3页
在人本主义心理学和建构主义理论指导下,通过对教师网上反馈类型的调查分析发现:教师积极性反馈能提高大学生网上英语自主学习的兴趣,有利于大学生网上英语自主学习能力的培养;同时,教师网上反馈还对大学生网上英语自主学习有建议、提...
在人本主义心理学和建构主义理论指导下,通过对教师网上反馈类型的调查分析发现:教师积极性反馈能提高大学生网上英语自主学习的兴趣,有利于大学生网上英语自主学习能力的培养;同时,教师网上反馈还对大学生网上英语自主学习有建议、提醒、引导、帮助、启发等作用。
展开更多
关键词
大学生
网上学习
英语自主学习
教师
反馈类型
反馈作用
下载PDF
职称材料
大学英语阅读隐喻式教学模式的探讨
9
作者
韩慈红
《科园月刊》
2010年第13期69-70,共2页
本文在隐喻认知理论指导下,围绕大学英语阅读教学这一主题,探讨出大学英语阅读隐喻式教学模式。这种教学模式就是在大学英语阅读理解过程中,运用隐喻思维对重点单词的本义进行或引中或扩展或借喻或转喻,采取隐喻认知推理性释义方式...
本文在隐喻认知理论指导下,围绕大学英语阅读教学这一主题,探讨出大学英语阅读隐喻式教学模式。这种教学模式就是在大学英语阅读理解过程中,运用隐喻思维对重点单词的本义进行或引中或扩展或借喻或转喻,采取隐喻认知推理性释义方式,目的是通过这种课堂教学模式,培养学生的隐喻意识,提高学生的隐喻认知和思维能力,从而提高学生的英语阅读能力。
展开更多
关键词
隐喻认知理论
大学英语阅读
隐喻思维
教学模武
下载PDF
职称材料
论汉英翻译之原作与译作的关系
10
作者
姚晓明
韩慈红
《洛阳大学学报》
2002年第3期95-98,共4页
直译 (literaltranslation)与意译 (liberaltranslation)是真实再现原作意境的两种具体译法 ,不可或缺。通过对几种简单化的翻译观进行分析与质疑 ,从翻译的动态过程及文本的生命历程入手 ,对译作与原作的关系进行了新的观察 ,以此揭示...
直译 (literaltranslation)与意译 (liberaltranslation)是真实再现原作意境的两种具体译法 ,不可或缺。通过对几种简单化的翻译观进行分析与质疑 ,从翻译的动态过程及文本的生命历程入手 ,对译作与原作的关系进行了新的观察 ,以此揭示翻译的创造性 ,确立译作应有的历史与文化地位。
展开更多
关键词
直译
意译
翻译观
翻译的创造性
下载PDF
职称材料
白居易《买花》英译研究
11
作者
韩慈红
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》
2018年第5期16-20,共5页
基于许渊冲诗歌翻译理论、辜正坤的音韵与意义、节奏与情感之间关系的观点,从音韵、节奏和形式、语言文字和内容等方面对白居易的政治讽喻诗《买花》和许渊冲对它的英译进行对比研究,认为:译诗采用了多种翻译策略,在音韵、节奏、形式和...
基于许渊冲诗歌翻译理论、辜正坤的音韵与意义、节奏与情感之间关系的观点,从音韵、节奏和形式、语言文字和内容等方面对白居易的政治讽喻诗《买花》和许渊冲对它的英译进行对比研究,认为:译诗采用了多种翻译策略,在音韵、节奏、形式和语言文字等方面与原诗高度吻合或贴近,从而达到了原诗的意蕴和神韵,做到了意、音、形三美,同时,也认为许渊冲主要采用的是异化法,达到了传播中国优秀文化的目的。
展开更多
关键词
音韵
节奏
形式
语言文字
意蕴
异化法
下载PDF
职称材料
李白诗歌中数词英译的意蕴研究
被引量:
2
12
作者
韩慈红
《时代文学(下半月)》
2011年第10期214-215,共2页
依据奈达的动态对等翻译理论,通过对李白诗歌中数词英译的意蕴分析,总结出许渊冲对李白诗歌中数词的英译能够最大程度地再现诗人热情、或喜或忧等丰富的情感。
关键词
功能对等理论
诗歌
数词
情感
气势
意蕴
原文传递
李白诗歌中“月亮”英译的情感再现研究
被引量:
1
13
作者
韩慈红
《时代文学(下半月)》
2015年第5期243-244,共2页
在许渊冲教授诗歌翻译理论指导下,通过对李白诗歌中"月亮"英译再现出来的情感分析,得出许教授的英译能够最自然最贴切地译出原诗"月亮"所表达的诗人的那种"快乐"、"孤寂"、"忧愁"、&...
在许渊冲教授诗歌翻译理论指导下,通过对李白诗歌中"月亮"英译再现出来的情感分析,得出许教授的英译能够最自然最贴切地译出原诗"月亮"所表达的诗人的那种"快乐"、"孤寂"、"忧愁"、"无奈"、"无助"等情感。
展开更多
关键词
许渊冲
诗歌翻译理论
李白诗歌
“月亮”
情感
再现
原文传递
题名
杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》英译情感再现研究
被引量:
1
1
作者
韩慈红
机构
洛阳理工学院外国语学院
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2016年第5期107-110,共4页
基金
2015年度洛阳市社会科学规划课题"杜甫诗歌英译的情感再现研究"(2015B208)
2016年度河南省教育厅人文社会科学研究一般项目"杜甫诗歌中的情感在许渊冲英译诗中的再现研究"(2016-zc-061)的阶段性成果
文摘
在许渊冲诗歌翻译理论,辜正坤教授的音韵与意义之间,节奏与情感之间,艾略特的意象与情感之间关系等理论的指导下,从音韵、节奏和意象方面通过对杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》许渊冲译本的情感进行对比研究,提出不折不扣译出原诗情韵和诗人情感是再现中国古典诗歌内涵的重要一环,总结出再现原诗情韵和原诗人情感的几种翻译方法,指出以情感为切入点的翻译容易让读者体验诗人当时的情感。
关键词
许渊冲
诗歌翻译理论
杜甫
奉赠韦左丞丈二十二韵
Keywords
XU Yuan - chong
Translation Theory of Poetry
Du Fu
For Minister Wei
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
试析定语从句中介词宾语作先行词时介词的位置
被引量:
1
2
作者
韩慈红
机构
洛阳大学外语系
出处
《洛阳大学学报》
2001年第3期55-57,共3页
文摘
定语从句中介词宾语作先行词时 ,介词的位置依据介词的类型的不同而不同。介词的类型有三种 ,介词的位置也有三种类型。
关键词
介词宾语
短语动词
动词短语
介词短语
类型
位置
定语从句
英语
Keywords
the prepositional objects
the phrasal verb
the verbal phrases
the prepositional phrases
分类号
H314.3 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
结合英语教学培养英语专业 本科生科研能力的实践尝试
被引量:
2
3
作者
韩慈红
机构
洛阳理工学院外语系
出处
《内江科技》
2012年第10期96-96,90,共2页
基金
洛阳理工学院2011年度教研重点项目(11-JY013)
文摘
本文根据新时代对英语专业本科生科研能力的要求和新升本科院校英语专业本科生科研实践活动的现状,提出结合英语教学在课堂内外对英语专业本科生科研能力的培养进行尝试性实践活动的观点,并探讨出一些实践措施、方法和途径。
关键词
英语教学
英语专业本科生
科研能力
实践措施
分类号
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
李白诗歌中动词英译的意蕴研究
被引量:
2
4
作者
韩慈红
机构
洛阳理工学院外语系
出处
《昭通师范高等专科学校学报》
2010年第6期45-47,共3页
基金
洛阳理工学院大学生课外学术科技作品立项项目:"李白诗作英译的意蕴研究"
文摘
在接受美学理论指导下,通过对李白诗歌中动词英译的意蕴分析,得出了许渊冲对李白诗歌中动词的英译能够不拘一格地最大程度地再现原诗的阳刚美和柔情美。
关键词
接受美学理论
李白诗歌
动词
意蕴
Keywords
the theory of acceptation esthetics
Libai's poetry
verbs
the deep meaning
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
英语教学法浅探
5
作者
韩慈红
姚晓明
机构
洛阳大学
中原工学院
出处
《洛阳工业高等专科学校学报》
2002年第3期59-60,共2页
文摘
传统的语法翻译法与现代交际法是目前英语教学中应用比较广泛的两种教学方法。从传统的语法翻译法与现代交际法的特点方面论述法翻译法与交际法有机结合的必要性,并对其进行探索。
关键词
英语教学
语法翻译法
现代交际法
教学方法
课堂气氛
Keywords
English
Traditional method
Modern communicative approach
分类号
G642 [文化科学—高等教育学]
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴研究
6
作者
韩慈红
孙婧
董晓旭
机构
洛阳理工学院外语系
出处
《科园月刊》
2011年第5期215-216,共2页
基金
洛阳理工学院2010年度大学生课外学术科技作品立项项目
文摘
在接受美学理论的指导下,通过对李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴研究,发现许渊冲对李白诗歌中“花”的意象“宁静”、“美好”、“孤独”、“无奈”等的英译能够把原诗的意蕴和情感得以充分还原和再现。
关键词
接受美学理论
李白诗歌
花
意象
再现
意蕴
分类号
G623.23 [文化科学—教育学]
下载PDF
职称材料
题名
国俗词语的英汉互译
7
作者
韩慈红
机构
洛阳大学外语系
出处
《洛阳工业高等专科学校学报》
2002年第1期51-52,共2页
文摘
根据国俗词语的语义、语用和文化特点,从大量例子中分析归纳出国俗词语在英汉互译中的基本方法,试图寻找出国俗词语在英汉互译中的规律。
关键词
国俗词语
国俗语义
语言环境
英汉互译.
Keywords
Terms of national culture
Semantics of national culture
Context
Translation between English and Chinese
分类号
H313 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
大学生网上英语自主学习中教师的反馈作用
8
作者
韩慈红
机构
洛阳理工学院外语系
出处
《昭通师范高等专科学校学报》
2008年第6期70-72,共3页
基金
河南省教育科学"十一五"2007年规划课题(2007-JKGHAG-246)
文摘
在人本主义心理学和建构主义理论指导下,通过对教师网上反馈类型的调查分析发现:教师积极性反馈能提高大学生网上英语自主学习的兴趣,有利于大学生网上英语自主学习能力的培养;同时,教师网上反馈还对大学生网上英语自主学习有建议、提醒、引导、帮助、启发等作用。
关键词
大学生
网上学习
英语自主学习
教师
反馈类型
反馈作用
Keywords
college students
Online learning
autonomous learning on English
teachers
the feedback types
the feedback functions
分类号
H319.3 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
大学英语阅读隐喻式教学模式的探讨
9
作者
韩慈红
机构
洛阳理工学院外语系
出处
《科园月刊》
2010年第13期69-70,共2页
基金
2009年度洛阳理工学院教研项目:“大学英语词汇隐喻式教学模式的探讨”的阶段性成果之一.
文摘
本文在隐喻认知理论指导下,围绕大学英语阅读教学这一主题,探讨出大学英语阅读隐喻式教学模式。这种教学模式就是在大学英语阅读理解过程中,运用隐喻思维对重点单词的本义进行或引中或扩展或借喻或转喻,采取隐喻认知推理性释义方式,目的是通过这种课堂教学模式,培养学生的隐喻意识,提高学生的隐喻认知和思维能力,从而提高学生的英语阅读能力。
关键词
隐喻认知理论
大学英语阅读
隐喻思维
教学模武
分类号
G424.21 [文化科学—课程与教学论]
下载PDF
职称材料
题名
论汉英翻译之原作与译作的关系
10
作者
姚晓明
韩慈红
机构
中原工学院
洛阳大学
出处
《洛阳大学学报》
2002年第3期95-98,共4页
文摘
直译 (literaltranslation)与意译 (liberaltranslation)是真实再现原作意境的两种具体译法 ,不可或缺。通过对几种简单化的翻译观进行分析与质疑 ,从翻译的动态过程及文本的生命历程入手 ,对译作与原作的关系进行了新的观察 ,以此揭示翻译的创造性 ,确立译作应有的历史与文化地位。
关键词
直译
意译
翻译观
翻译的创造性
Keywords
literal translation
liberal translation
translation views
the creativiey of translation
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
白居易《买花》英译研究
11
作者
韩慈红
机构
洛阳理工学院外国语学院
出处
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》
2018年第5期16-20,共5页
基金
2017年度洛阳理工学院人文社会科学高水平预研项目"唐诗中的‘和合’文化外宣英译研究"(编号:2017YR08)
河南省教育厅2019年度人文社会科学研究一般项目"中国文化走出去语境下唐诗中‘和合’文化外宣效度研究"(编号:2019-ZDJH-636)的部分成果
文摘
基于许渊冲诗歌翻译理论、辜正坤的音韵与意义、节奏与情感之间关系的观点,从音韵、节奏和形式、语言文字和内容等方面对白居易的政治讽喻诗《买花》和许渊冲对它的英译进行对比研究,认为:译诗采用了多种翻译策略,在音韵、节奏、形式和语言文字等方面与原诗高度吻合或贴近,从而达到了原诗的意蕴和神韵,做到了意、音、形三美,同时,也认为许渊冲主要采用的是异化法,达到了传播中国优秀文化的目的。
关键词
音韵
节奏
形式
语言文字
意蕴
异化法
Keywords
Buying Flowers
rhyme
rhythm
form
expressions
implications
foreignization
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
李白诗歌中数词英译的意蕴研究
被引量:
2
12
作者
韩慈红
机构
洛阳理工学院外语系
出处
《时代文学(下半月)》
2011年第10期214-215,共2页
基金
2010年洛阳理工学院大学生课外学术科技作品立项项目"李白诗作英译的意蕴研究"的阶段性研究成果之一
文摘
依据奈达的动态对等翻译理论,通过对李白诗歌中数词英译的意蕴分析,总结出许渊冲对李白诗歌中数词的英译能够最大程度地再现诗人热情、或喜或忧等丰富的情感。
关键词
功能对等理论
诗歌
数词
情感
气势
意蕴
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
李白诗歌中“月亮”英译的情感再现研究
被引量:
1
13
作者
韩慈红
机构
洛阳理工学院外语系
出处
《时代文学(下半月)》
2015年第5期243-244,共2页
基金
2014年度洛阳市社会科学规划项目:"李白诗歌英译的情感再现研究"(立项编号:2014B183)
河南省教育厅2014年度人文社会科学规划研究资助项目"唐诗英译的情感再现研究"(立项编号:2014-gh-741)的阶段性成果之一
文摘
在许渊冲教授诗歌翻译理论指导下,通过对李白诗歌中"月亮"英译再现出来的情感分析,得出许教授的英译能够最自然最贴切地译出原诗"月亮"所表达的诗人的那种"快乐"、"孤寂"、"忧愁"、"无奈"、"无助"等情感。
关键词
许渊冲
诗歌翻译理论
李白诗歌
“月亮”
情感
再现
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》英译情感再现研究
韩慈红
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2016
1
下载PDF
职称材料
2
试析定语从句中介词宾语作先行词时介词的位置
韩慈红
《洛阳大学学报》
2001
1
下载PDF
职称材料
3
结合英语教学培养英语专业 本科生科研能力的实践尝试
韩慈红
《内江科技》
2012
2
下载PDF
职称材料
4
李白诗歌中动词英译的意蕴研究
韩慈红
《昭通师范高等专科学校学报》
2010
2
下载PDF
职称材料
5
英语教学法浅探
韩慈红
姚晓明
《洛阳工业高等专科学校学报》
2002
0
下载PDF
职称材料
6
李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴研究
韩慈红
孙婧
董晓旭
《科园月刊》
2011
0
下载PDF
职称材料
7
国俗词语的英汉互译
韩慈红
《洛阳工业高等专科学校学报》
2002
0
下载PDF
职称材料
8
大学生网上英语自主学习中教师的反馈作用
韩慈红
《昭通师范高等专科学校学报》
2008
0
下载PDF
职称材料
9
大学英语阅读隐喻式教学模式的探讨
韩慈红
《科园月刊》
2010
0
下载PDF
职称材料
10
论汉英翻译之原作与译作的关系
姚晓明
韩慈红
《洛阳大学学报》
2002
0
下载PDF
职称材料
11
白居易《买花》英译研究
韩慈红
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》
2018
0
下载PDF
职称材料
12
李白诗歌中数词英译的意蕴研究
韩慈红
《时代文学(下半月)》
2011
2
原文传递
13
李白诗歌中“月亮”英译的情感再现研究
韩慈红
《时代文学(下半月)》
2015
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部