期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
名词术语译法分类初探 被引量:3
1
作者 项啸虎 《外国语文》 1990年第3期96-100,共5页
外语名词术语汉译究竟有几种译法?意译是主要的,也不排斥一定场合的音译;对这两种基本译法看法比较一致,这里不来讨论。此外还有些什么译法呢?各种教科书、翻译理论、翻译技巧与方法等书中说法很多,概念不很明确,用语也不尽一致。为说... 外语名词术语汉译究竟有几种译法?意译是主要的,也不排斥一定场合的音译;对这两种基本译法看法比较一致,这里不来讨论。此外还有些什么译法呢?各种教科书、翻译理论、翻译技巧与方法等书中说法很多,概念不很明确,用语也不尽一致。为说明情况,现将1980年以来国内出版书籍中的有关论述择要摘引于下。 展开更多
关键词 名词术语 译法 翻译理论 技巧与方法 1980年以来 说明情况 有关论述 教科书 意译 汉译
下载PDF
音译杂论 被引量:1
2
作者 项啸虎 《杭州师范学院学报》 1991年第2期127-130,共4页
名词术语的翻译主要是意译,也不排斥一定场合的音译,因为音译确有它的好处。有些名词意译并不难,但不如音译可靠、方便。例如十月革命前俄国社会民主工党内出现的60Ⅱ壬ⅢeDHl(和MeHtⅢeBHx,意思不难明白,是多数派和少数派。但因为有特... 名词术语的翻译主要是意译,也不排斥一定场合的音译,因为音译确有它的好处。有些名词意译并不难,但不如音译可靠、方便。例如十月革命前俄国社会民主工党内出现的60Ⅱ壬ⅢeDHl(和MeHtⅢeBHx,意思不难明白,是多数派和少数派。但因为有特定的含义,所以译成布尔什维克和孟什维克。否则,我们说鲁迅是党外布尔什维克,总不好说他是党外多数派吧。 展开更多
关键词 音译 意译 杂论 外来语 汉语外来词 名词 传动齿轮箱 汉字 根弦 布尔什维克
下载PDF
科技翻译的业务修养——学习刘伯承元帅题词的粗浅体会 被引量:1
3
作者 项啸虎 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第2期8-11,共4页
1950年1月,我军最高学府——中国人民解放军军事学院成立。刘伯承同志出任院长兼政委。他对翻译工作非常重视,亲自领导教材编译工作,多次给翻译人员作报告,并专门写了题词:(见《翻译通讯》1983年No.3) 军事科学的翻译:在经验上,在理论上... 1950年1月,我军最高学府——中国人民解放军军事学院成立。刘伯承同志出任院长兼政委。他对翻译工作非常重视,亲自领导教材编译工作,多次给翻译人员作报告,并专门写了题词:(见《翻译通讯》1983年No.3) 军事科学的翻译:在经验上,在理论上,必须有军事基本知识,才能钻研军事科学的本质;在俄文修养上,必须有发掘军事科学本质的能力;在中文修养上,必须有表达军事科学本质的能力。 展开更多
关键词 科技翻译 翻译人员 翻译通讯 教材编译 专业术语 翻译语言 军事学院 科技术语 翻译工作者 军语
下载PDF
瞎子和瘸子故事的启迪
4
作者 项啸虎 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第3期35-35,共1页
建国之后,军事学院初创,翻译任务很重。译员绝大部分是外语院校毕业的青年知识分子,军事上可谓是一窍不通。他们对国外军事文献有时难以领会,或即使理解了也难以用准确的军事术语表达,往往说外行话。而学院的军事教员,除少数军人出身的... 建国之后,军事学院初创,翻译任务很重。译员绝大部分是外语院校毕业的青年知识分子,军事上可谓是一窍不通。他们对国外军事文献有时难以领会,或即使理解了也难以用准确的军事术语表达,往往说外行话。而学院的军事教员,除少数军人出身的外,大多是工农干部,本来文化水平就不高,更未接触过外文。对于我们这些“秀才”翻译的带有明显外文结构痕迹的译文,他们读起来字都认识,可就是猜不透意思。针对这种情况,刘伯承院长给我们讲了个故事。说的是一个瞎子和瘸子,相邻而居。但一个觉得自己能健步如飞,一个自以为能明察秋毫,都看不起对方,因而互不往来。后来。 展开更多
关键词 军事文献 翻译任务 军事术语 外语院校 军事学院 青年知识分子 文化水平 军人出身 科技翻译 教学任务
下载PDF
喜读《中国科技翻译家辞典》
5
作者 项啸虎 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第3期47-47,共1页
一本装帧朴素大方,印刷精美的辞典放在我们的面前,这就是大家盼望已久的《中国科技翻译家辞典》。 这本辞典收录虽然不到千人,但“窥一斑而知全豹”,从中可以看出以下几点: 1.我国科技翻译家大致由三部分人组成:外语院校毕业后长期在科... 一本装帧朴素大方,印刷精美的辞典放在我们的面前,这就是大家盼望已久的《中国科技翻译家辞典》。 这本辞典收录虽然不到千人,但“窥一斑而知全豹”,从中可以看出以下几点: 1.我国科技翻译家大致由三部分人组成:外语院校毕业后长期在科技部门工作,从而也掌握了相当的科技知识,有的本身已成为本行业的专家)有的还取得相应职称);学的是科技专业,有较好的外语基础,在长期的翻译实践中进一步提高了外语水平,成为熟练的科技翻译家(这也说明公共外语教学是可以达到一定水平的);原学科技专业以后又专门进修过外语,或原学外语,以后又进修或专修某一科技专业,这样的人比较少,却是难能可贵的。 展开更多
关键词 中国科技翻译 科技专业 公共外语教学 外语基础 印刷精美 外语院校 朴素大方 翻译人员 千人 窥一斑
下载PDF
是“路”还是“河”?
6
作者 项啸虎 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第3期45-45,共1页
自从1931年鲁迅先生批评赵(景深)老爷把“天河”(the Milky Way)译成“牛奶路”,半个多世纪来,这件事一直被我国翻译界当成大笑话,甚至编入教材,作为死译的一个典型。 84年董乐山先生指出,译“路”并没有错。问题是没有弄清是什么“奶... 自从1931年鲁迅先生批评赵(景深)老爷把“天河”(the Milky Way)译成“牛奶路”,半个多世纪来,这件事一直被我国翻译界当成大笑话,甚至编入教材,作为死译的一个典型。 84年董乐山先生指出,译“路”并没有错。问题是没有弄清是什么“奶”。如不贸然译为“牛奶路”,而译为“仙奶路”,或含混译为“奶路”就完全可以站得住脚。他说:“否则,如果译为‘银河’,就无法解释朱庇特率诸神从何取道返回天宫了,除非是坐船?” 我认为董先生指出的这一点是很重要的。他纠正或至少补充了鲁迅观点的不足。在欧洲的几种主要语言中,与 the Milky Way 相应的俄语是MaeanuaⅡyn,德语是Milchstrafle,法语是Vok Lactee,西班牙语为Via Lacte2,总之都是诸神可以走的“路”,译成“河”就不恰当。 展开更多
关键词 死译 主要语言 朱庇特 站得住脚 文学作品 译人 GALAXY 先主 会之
下载PDF
对《国际歌》歌词中译文的一点修改建议
7
作者 项啸虎 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 1991年第2期117-117,共1页
于光远同志在1988年6月7日上海《文汇报》第三版《学林》第339期发表的一篇纪念《国际歌》一百周年的文章里,对歌词译文提出一个带有原则性的问题,指的是“不要说我们一无所有”这几个字.瞿秋白同志最早的译文是“不要说我们一钱不值”... 于光远同志在1988年6月7日上海《文汇报》第三版《学林》第339期发表的一篇纪念《国际歌》一百周年的文章里,对歌词译文提出一个带有原则性的问题,指的是“不要说我们一无所有”这几个字.瞿秋白同志最早的译文是“不要说我们一钱不值”。1958年才改成现在的样子。于光远当时是持不同意见的,理由是:无产阶级在革命中失去的只是锁链,这个阶级的本质是不占有任何生产资料,他们的特点正是“一无所有”,怎能译成不要说无产阶级“一无所有”呢? 展开更多
关键词 国际歌 于光远 译文 无产阶级 原则性 修改建议 不同意见 生产资料 文汇报 事实
下载PDF
沉痛悼念林琼同志
8
作者 项啸虎 《重庆陶研文史》 2012年第3期78-78,共1页
红军时期参加革命、育才学校初创时第一任地下党支部书记林琼同志于2012年3月28日在杭州逝世,终年92岁。
关键词 同志 悼念 党支部书记 红军时期 育才学校
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部