期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
8
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
名词术语译法分类初探
被引量:
3
1
作者
项啸虎
《外国语文》
1990年第3期96-100,共5页
外语名词术语汉译究竟有几种译法?意译是主要的,也不排斥一定场合的音译;对这两种基本译法看法比较一致,这里不来讨论。此外还有些什么译法呢?各种教科书、翻译理论、翻译技巧与方法等书中说法很多,概念不很明确,用语也不尽一致。为说...
外语名词术语汉译究竟有几种译法?意译是主要的,也不排斥一定场合的音译;对这两种基本译法看法比较一致,这里不来讨论。此外还有些什么译法呢?各种教科书、翻译理论、翻译技巧与方法等书中说法很多,概念不很明确,用语也不尽一致。为说明情况,现将1980年以来国内出版书籍中的有关论述择要摘引于下。
展开更多
关键词
名词术语
译法
翻译理论
技巧与方法
1980年以来
说明情况
有关论述
教科书
意译
汉译
下载PDF
职称材料
音译杂论
被引量:
1
2
作者
项啸虎
《杭州师范学院学报》
1991年第2期127-130,共4页
名词术语的翻译主要是意译,也不排斥一定场合的音译,因为音译确有它的好处。有些名词意译并不难,但不如音译可靠、方便。例如十月革命前俄国社会民主工党内出现的60Ⅱ壬ⅢeDHl(和MeHtⅢeBHx,意思不难明白,是多数派和少数派。但因为有特...
名词术语的翻译主要是意译,也不排斥一定场合的音译,因为音译确有它的好处。有些名词意译并不难,但不如音译可靠、方便。例如十月革命前俄国社会民主工党内出现的60Ⅱ壬ⅢeDHl(和MeHtⅢeBHx,意思不难明白,是多数派和少数派。但因为有特定的含义,所以译成布尔什维克和孟什维克。否则,我们说鲁迅是党外布尔什维克,总不好说他是党外多数派吧。
展开更多
关键词
音译
意译
杂论
外来语
汉语外来词
名词
传动齿轮箱
汉字
根弦
布尔什维克
下载PDF
职称材料
科技翻译的业务修养——学习刘伯承元帅题词的粗浅体会
被引量:
1
3
作者
项啸虎
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第2期8-11,共4页
1950年1月,我军最高学府——中国人民解放军军事学院成立。刘伯承同志出任院长兼政委。他对翻译工作非常重视,亲自领导教材编译工作,多次给翻译人员作报告,并专门写了题词:(见《翻译通讯》1983年No.3) 军事科学的翻译:在经验上,在理论上...
1950年1月,我军最高学府——中国人民解放军军事学院成立。刘伯承同志出任院长兼政委。他对翻译工作非常重视,亲自领导教材编译工作,多次给翻译人员作报告,并专门写了题词:(见《翻译通讯》1983年No.3) 军事科学的翻译:在经验上,在理论上,必须有军事基本知识,才能钻研军事科学的本质;在俄文修养上,必须有发掘军事科学本质的能力;在中文修养上,必须有表达军事科学本质的能力。
展开更多
关键词
科技翻译
翻译人员
翻译通讯
教材编译
专业术语
翻译语言
军事学院
科技术语
翻译工作者
军语
下载PDF
职称材料
瞎子和瘸子故事的启迪
4
作者
项啸虎
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1992年第3期35-35,共1页
建国之后,军事学院初创,翻译任务很重。译员绝大部分是外语院校毕业的青年知识分子,军事上可谓是一窍不通。他们对国外军事文献有时难以领会,或即使理解了也难以用准确的军事术语表达,往往说外行话。而学院的军事教员,除少数军人出身的...
建国之后,军事学院初创,翻译任务很重。译员绝大部分是外语院校毕业的青年知识分子,军事上可谓是一窍不通。他们对国外军事文献有时难以领会,或即使理解了也难以用准确的军事术语表达,往往说外行话。而学院的军事教员,除少数军人出身的外,大多是工农干部,本来文化水平就不高,更未接触过外文。对于我们这些“秀才”翻译的带有明显外文结构痕迹的译文,他们读起来字都认识,可就是猜不透意思。针对这种情况,刘伯承院长给我们讲了个故事。说的是一个瞎子和瘸子,相邻而居。但一个觉得自己能健步如飞,一个自以为能明察秋毫,都看不起对方,因而互不往来。后来。
展开更多
关键词
军事文献
翻译任务
军事术语
外语院校
军事学院
青年知识分子
文化水平
军人出身
科技翻译
教学任务
下载PDF
职称材料
喜读《中国科技翻译家辞典》
5
作者
项啸虎
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1992年第3期47-47,共1页
一本装帧朴素大方,印刷精美的辞典放在我们的面前,这就是大家盼望已久的《中国科技翻译家辞典》。 这本辞典收录虽然不到千人,但“窥一斑而知全豹”,从中可以看出以下几点: 1.我国科技翻译家大致由三部分人组成:外语院校毕业后长期在科...
一本装帧朴素大方,印刷精美的辞典放在我们的面前,这就是大家盼望已久的《中国科技翻译家辞典》。 这本辞典收录虽然不到千人,但“窥一斑而知全豹”,从中可以看出以下几点: 1.我国科技翻译家大致由三部分人组成:外语院校毕业后长期在科技部门工作,从而也掌握了相当的科技知识,有的本身已成为本行业的专家)有的还取得相应职称);学的是科技专业,有较好的外语基础,在长期的翻译实践中进一步提高了外语水平,成为熟练的科技翻译家(这也说明公共外语教学是可以达到一定水平的);原学科技专业以后又专门进修过外语,或原学外语,以后又进修或专修某一科技专业,这样的人比较少,却是难能可贵的。
展开更多
关键词
中国科技翻译
科技专业
公共外语教学
外语基础
印刷精美
外语院校
朴素大方
翻译人员
千人
窥一斑
下载PDF
职称材料
是“路”还是“河”?
6
作者
项啸虎
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第3期45-45,共1页
自从1931年鲁迅先生批评赵(景深)老爷把“天河”(the Milky Way)译成“牛奶路”,半个多世纪来,这件事一直被我国翻译界当成大笑话,甚至编入教材,作为死译的一个典型。 84年董乐山先生指出,译“路”并没有错。问题是没有弄清是什么“奶...
自从1931年鲁迅先生批评赵(景深)老爷把“天河”(the Milky Way)译成“牛奶路”,半个多世纪来,这件事一直被我国翻译界当成大笑话,甚至编入教材,作为死译的一个典型。 84年董乐山先生指出,译“路”并没有错。问题是没有弄清是什么“奶”。如不贸然译为“牛奶路”,而译为“仙奶路”,或含混译为“奶路”就完全可以站得住脚。他说:“否则,如果译为‘银河’,就无法解释朱庇特率诸神从何取道返回天宫了,除非是坐船?” 我认为董先生指出的这一点是很重要的。他纠正或至少补充了鲁迅观点的不足。在欧洲的几种主要语言中,与 the Milky Way 相应的俄语是MaeanuaⅡyn,德语是Milchstrafle,法语是Vok Lactee,西班牙语为Via Lacte2,总之都是诸神可以走的“路”,译成“河”就不恰当。
展开更多
关键词
死译
主要语言
朱庇特
站得住脚
文学作品
译人
GALAXY
先主
会之
下载PDF
职称材料
对《国际歌》歌词中译文的一点修改建议
7
作者
项啸虎
《浙江师范大学学报(社会科学版)》
1991年第2期117-117,共1页
于光远同志在1988年6月7日上海《文汇报》第三版《学林》第339期发表的一篇纪念《国际歌》一百周年的文章里,对歌词译文提出一个带有原则性的问题,指的是“不要说我们一无所有”这几个字.瞿秋白同志最早的译文是“不要说我们一钱不值”...
于光远同志在1988年6月7日上海《文汇报》第三版《学林》第339期发表的一篇纪念《国际歌》一百周年的文章里,对歌词译文提出一个带有原则性的问题,指的是“不要说我们一无所有”这几个字.瞿秋白同志最早的译文是“不要说我们一钱不值”。1958年才改成现在的样子。于光远当时是持不同意见的,理由是:无产阶级在革命中失去的只是锁链,这个阶级的本质是不占有任何生产资料,他们的特点正是“一无所有”,怎能译成不要说无产阶级“一无所有”呢?
展开更多
关键词
国际歌
于光远
译文
无产阶级
原则性
修改建议
不同意见
生产资料
文汇报
事实
下载PDF
职称材料
沉痛悼念林琼同志
8
作者
项啸虎
《重庆陶研文史》
2012年第3期78-78,共1页
红军时期参加革命、育才学校初创时第一任地下党支部书记林琼同志于2012年3月28日在杭州逝世,终年92岁。
关键词
同志
悼念
党支部书记
红军时期
育才学校
下载PDF
职称材料
题名
名词术语译法分类初探
被引量:
3
1
作者
项啸虎
出处
《外国语文》
1990年第3期96-100,共5页
文摘
外语名词术语汉译究竟有几种译法?意译是主要的,也不排斥一定场合的音译;对这两种基本译法看法比较一致,这里不来讨论。此外还有些什么译法呢?各种教科书、翻译理论、翻译技巧与方法等书中说法很多,概念不很明确,用语也不尽一致。为说明情况,现将1980年以来国内出版书籍中的有关论述择要摘引于下。
关键词
名词术语
译法
翻译理论
技巧与方法
1980年以来
说明情况
有关论述
教科书
意译
汉译
分类号
H [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
音译杂论
被引量:
1
2
作者
项啸虎
出处
《杭州师范学院学报》
1991年第2期127-130,共4页
文摘
名词术语的翻译主要是意译,也不排斥一定场合的音译,因为音译确有它的好处。有些名词意译并不难,但不如音译可靠、方便。例如十月革命前俄国社会民主工党内出现的60Ⅱ壬ⅢeDHl(和MeHtⅢeBHx,意思不难明白,是多数派和少数派。但因为有特定的含义,所以译成布尔什维克和孟什维克。否则,我们说鲁迅是党外布尔什维克,总不好说他是党外多数派吧。
关键词
音译
意译
杂论
外来语
汉语外来词
名词
传动齿轮箱
汉字
根弦
布尔什维克
分类号
C [社会学]
下载PDF
职称材料
题名
科技翻译的业务修养——学习刘伯承元帅题词的粗浅体会
被引量:
1
3
作者
项啸虎
机构
浙江农业大学
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第2期8-11,共4页
文摘
1950年1月,我军最高学府——中国人民解放军军事学院成立。刘伯承同志出任院长兼政委。他对翻译工作非常重视,亲自领导教材编译工作,多次给翻译人员作报告,并专门写了题词:(见《翻译通讯》1983年No.3) 军事科学的翻译:在经验上,在理论上,必须有军事基本知识,才能钻研军事科学的本质;在俄文修养上,必须有发掘军事科学本质的能力;在中文修养上,必须有表达军事科学本质的能力。
关键词
科技翻译
翻译人员
翻译通讯
教材编译
专业术语
翻译语言
军事学院
科技术语
翻译工作者
军语
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
瞎子和瘸子故事的启迪
4
作者
项啸虎
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1992年第3期35-35,共1页
文摘
建国之后,军事学院初创,翻译任务很重。译员绝大部分是外语院校毕业的青年知识分子,军事上可谓是一窍不通。他们对国外军事文献有时难以领会,或即使理解了也难以用准确的军事术语表达,往往说外行话。而学院的军事教员,除少数军人出身的外,大多是工农干部,本来文化水平就不高,更未接触过外文。对于我们这些“秀才”翻译的带有明显外文结构痕迹的译文,他们读起来字都认识,可就是猜不透意思。针对这种情况,刘伯承院长给我们讲了个故事。说的是一个瞎子和瘸子,相邻而居。但一个觉得自己能健步如飞,一个自以为能明察秋毫,都看不起对方,因而互不往来。后来。
关键词
军事文献
翻译任务
军事术语
外语院校
军事学院
青年知识分子
文化水平
军人出身
科技翻译
教学任务
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
喜读《中国科技翻译家辞典》
5
作者
项啸虎
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1992年第3期47-47,共1页
文摘
一本装帧朴素大方,印刷精美的辞典放在我们的面前,这就是大家盼望已久的《中国科技翻译家辞典》。 这本辞典收录虽然不到千人,但“窥一斑而知全豹”,从中可以看出以下几点: 1.我国科技翻译家大致由三部分人组成:外语院校毕业后长期在科技部门工作,从而也掌握了相当的科技知识,有的本身已成为本行业的专家)有的还取得相应职称);学的是科技专业,有较好的外语基础,在长期的翻译实践中进一步提高了外语水平,成为熟练的科技翻译家(这也说明公共外语教学是可以达到一定水平的);原学科技专业以后又专门进修过外语,或原学外语,以后又进修或专修某一科技专业,这样的人比较少,却是难能可贵的。
关键词
中国科技翻译
科技专业
公共外语教学
外语基础
印刷精美
外语院校
朴素大方
翻译人员
千人
窥一斑
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
是“路”还是“河”?
6
作者
项啸虎
机构
浙江农业大学
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第3期45-45,共1页
文摘
自从1931年鲁迅先生批评赵(景深)老爷把“天河”(the Milky Way)译成“牛奶路”,半个多世纪来,这件事一直被我国翻译界当成大笑话,甚至编入教材,作为死译的一个典型。 84年董乐山先生指出,译“路”并没有错。问题是没有弄清是什么“奶”。如不贸然译为“牛奶路”,而译为“仙奶路”,或含混译为“奶路”就完全可以站得住脚。他说:“否则,如果译为‘银河’,就无法解释朱庇特率诸神从何取道返回天宫了,除非是坐船?” 我认为董先生指出的这一点是很重要的。他纠正或至少补充了鲁迅观点的不足。在欧洲的几种主要语言中,与 the Milky Way 相应的俄语是MaeanuaⅡyn,德语是Milchstrafle,法语是Vok Lactee,西班牙语为Via Lacte2,总之都是诸神可以走的“路”,译成“河”就不恰当。
关键词
死译
主要语言
朱庇特
站得住脚
文学作品
译人
GALAXY
先主
会之
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
对《国际歌》歌词中译文的一点修改建议
7
作者
项啸虎
出处
《浙江师范大学学报(社会科学版)》
1991年第2期117-117,共1页
文摘
于光远同志在1988年6月7日上海《文汇报》第三版《学林》第339期发表的一篇纪念《国际歌》一百周年的文章里,对歌词译文提出一个带有原则性的问题,指的是“不要说我们一无所有”这几个字.瞿秋白同志最早的译文是“不要说我们一钱不值”。1958年才改成现在的样子。于光远当时是持不同意见的,理由是:无产阶级在革命中失去的只是锁链,这个阶级的本质是不占有任何生产资料,他们的特点正是“一无所有”,怎能译成不要说无产阶级“一无所有”呢?
关键词
国际歌
于光远
译文
无产阶级
原则性
修改建议
不同意见
生产资料
文汇报
事实
分类号
C55 [社会学]
下载PDF
职称材料
题名
沉痛悼念林琼同志
8
作者
项啸虎
出处
《重庆陶研文史》
2012年第3期78-78,共1页
文摘
红军时期参加革命、育才学校初创时第一任地下党支部书记林琼同志于2012年3月28日在杭州逝世,终年92岁。
关键词
同志
悼念
党支部书记
红军时期
育才学校
分类号
D261 [政治法律—中共党史]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
名词术语译法分类初探
项啸虎
《外国语文》
1990
3
下载PDF
职称材料
2
音译杂论
项啸虎
《杭州师范学院学报》
1991
1
下载PDF
职称材料
3
科技翻译的业务修养——学习刘伯承元帅题词的粗浅体会
项啸虎
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1991
1
下载PDF
职称材料
4
瞎子和瘸子故事的启迪
项啸虎
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1992
0
下载PDF
职称材料
5
喜读《中国科技翻译家辞典》
项啸虎
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1992
0
下载PDF
职称材料
6
是“路”还是“河”?
项啸虎
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1991
0
下载PDF
职称材料
7
对《国际歌》歌词中译文的一点修改建议
项啸虎
《浙江师范大学学报(社会科学版)》
1991
0
下载PDF
职称材料
8
沉痛悼念林琼同志
项啸虎
《重庆陶研文史》
2012
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部