-
题名从“文化缺省”角度看中医五行学说的英译
被引量:3
- 1
-
-
作者
项梦萍
云红
-
机构
重庆医科大学外国语学院
-
出处
《西部中医药》
2020年第6期153-156,共4页
-
基金
2017年重庆医科大学哲学社会科学重点项目(201701)。
-
文摘
从文化缺省的角度,对中医五行学说的英译进行探讨,指出对于文化缺省的部分,译者可通过直接删除、文内明示以及文外加注三种策略将缺省内容进行补偿后再翻译,以期最大程度地传递中医文化的精髓,使中医获得越来越多的目的语读者的认同和接受。
-
关键词
文化缺省
五行学说
中医英译
补偿策略
-
Keywords
cultural default
five elements theory
English translation of TCM
compensation strategies
-
分类号
R226
[医药卫生—中医基础理论]
-
-
题名社会生活类隐喻方剂名的英译策略研究
被引量:1
- 2
-
-
作者
项梦萍
云红
-
机构
重庆医科大学
-
出处
《重庆电子工程职业学院学报》
2019年第3期110-114,共5页
-
基金
2017年重庆医科大学哲学社会科学重点项目“中医药翻译问题及对策研究”(项目编号:NO.201701)的研究成果之一
-
文摘
中医语言是一种基于隐喻的语言,中医"取象比类"的隐喻思维贯穿了中医病因、病机、治疗和方药等各个层面。然而,目前中医隐喻方剂名的英译仍存在诸多问题。针对当前的翻译乱象,本文聚焦社会生活类隐喻方剂名的英译,提出在英译前应充分挖掘方剂名称的意象内涵,辨别出意象具体是表明中医方剂的成分性质、功效、治法还是主治部位。针对不同的意象涵义类别,本文总结出了明喻等效法、转换等效法和补偿等效法三种英译策略,以期能为中医隐喻类方剂名的英译研究提供借鉴思路和方法。
-
关键词
社会生活类隐喻
方剂名
英译策略
-
Keywords
social-life-based metaphors
Formula titles
translation strategies
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名《活着》英译文的翻译伦理评价研究
被引量:1
- 3
-
-
作者
项梦萍
肖家燕
-
机构
湖北工业大学外国语学院
-
出处
《湖北工业大学学报》
2020年第6期71-75,81,共6页
-
基金
湖北工业大学教研项目(2018022)
江汉大学武汉研究院2019年开放基金一般项目(IWHS20192012)。
-
文摘
以译者Michael Berry的英译文为语料,以翻译伦理为评价视角,分别从再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理等五个方面,对比分析原文与译文,探讨译文对原文的伦理再现,说明伦理内涵是汉语作品英译评价的重要内容。
-
关键词
翻译伦理
《活着》
英译文
-
Keywords
translation towards ethics
To live
English translation
-
分类号
I247
[文学—中国文学]
-