期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
外贸常见“单”英汉对照
1
作者 项永德 廖晓梅 《语言教育》 1996年第7期51-51,共1页
关键词 英汉对照 装船通知 铁路运单 正本提单 报关单 已装船提单 指示提单 清洁提单 海运单 仓库保管
下载PDF
省略to的表语结构——对一条课文注释的补充说明
2
作者 项永德 《语言教育》 1991年第1期18-18,共1页
张镇中和葛亮宏主编的《中级英语教材》第一册(上海教育出版社出版)第202页注释3指出,在“All he must do is return themoney to me…他必须要做的事就是把钱还给我……”一句中,作表语的动词不定式短语“return…”之前省略了“to”... 张镇中和葛亮宏主编的《中级英语教材》第一册(上海教育出版社出版)第202页注释3指出,在“All he must do is return themoney to me…他必须要做的事就是把钱还给我……”一句中,作表语的动词不定式短语“return…”之前省略了“to”。英语的动词不定式结构作表语时通常都要带to,但是,在上述这类句型中却往往省掉to。这类句型必须具有两个特点:A.主语部分以all,what起首,或者主语部分含有thing一词;B.主语部分应含有实义动词do(do的形式可变)。例如: 展开更多
关键词 主语部分 实义动词 to return 还给我 上海教育出版社 night DOING PENSION BUTTON
下载PDF
外国舞名拾零
3
作者 项永德 《语言教育》 1989年第5期16-16,共1页
1.go-go=a go-go=a-go-go摇摆舞(又译阿哥哥舞);2.ballet芭蕾舞;3.breakdance霹雳舞;4.chacha=cha-cha=cha-cha-cha恰恰舞,或恰恰恰舞(源出拉美的一种三拍子的节拍急速的交际舞,由伦巴舞和曼波舞的某些节奏交融而成);5.chaconne 恰空舞... 1.go-go=a go-go=a-go-go摇摆舞(又译阿哥哥舞);2.ballet芭蕾舞;3.breakdance霹雳舞;4.chacha=cha-cha=cha-cha-cha恰恰舞,或恰恰恰舞(源出拉美的一种三拍子的节拍急速的交际舞,由伦巴舞和曼波舞的某些节奏交融而成);5.chaconne 恰空舞(西班牙慢三步舞);6.disco 迪斯科舞;7.hula=hula-hula 草裙舞(一种夏威夷土风舞)。 展开更多
关键词 恰恰恰 曼波舞 三拍子 disco 华尔兹舞 波尔卡舞 姆波 二拍 波利尼西亚 内美
下载PDF
Speak of,Speak about和Speak on等
4
作者 项永德 《语言教育》 1988年第5期41-42,共2页
Speak of.speak about和speak on似都有“谈及……”之意,但在句中它们的实际涵义和用法却略有差异,有时甚至于大相径庭,分述如下: 一、Speak of(mention;refer to)提到;谈及:该词组可指口头的或文字里的“谈及”,但只是泛泛谈及某事、... Speak of.speak about和speak on似都有“谈及……”之意,但在句中它们的实际涵义和用法却略有差异,有时甚至于大相径庭,分述如下: 一、Speak of(mention;refer to)提到;谈及:该词组可指口头的或文字里的“谈及”,但只是泛泛谈及某事、某物或某人,并不涉及其详情。如: 1.He speaks of retiring at the end of the year. 展开更多
关键词 SPEAK mention SPOKEN SPEAK on FATHER NOTHING 有仆 FIGHTING worthy PROOF
下载PDF
Big Apple的涵义及由来
5
作者 项永德 《语言教育》 1993年第7期5-5,共1页
在美国俚语中,“大苹果”(dig apple ro Big Apple)一词有四重涵义:一是指20世纪30年代风靡美国的爵士音乐;二是称城市的主要商业、娱乐区域或街道;三是等于dig time,意为“可从中获取高额薪水或利益的任何努力或行业;商业、犯罪、娱乐... 在美国俚语中,“大苹果”(dig apple ro Big Apple)一词有四重涵义:一是指20世纪30年代风靡美国的爵士音乐;二是称城市的主要商业、娱乐区域或街道;三是等于dig time,意为“可从中获取高额薪水或利益的任何努力或行业;商业、犯罪、娱乐、运动等的较高阶层”;四是作为纽约市的雅号(nickname)。 展开更多
关键词 APPLE APPLE 爵士音乐 哈莱姆 论人 旅游指南 招徕顾客 一意
下载PDF
fancy goods和general cargo有何区别?
6
作者 项永德 《语言教育》 1996年第1期56-56,共1页
fancy goods和general cargo常译成“杂货”,但是在外贸英语中,这两个词组却表示两种不同的货。具体说来,fancy goods专指花色货,即花哨商品或花式织物,如饰物、小摆设、女式高级鞋、帽、手套或色彩鲜明、图案悦目的布料或服装等。gener... fancy goods和general cargo常译成“杂货”,但是在外贸英语中,这两个词组却表示两种不同的货。具体说来,fancy goods专指花色货,即花哨商品或花式织物,如饰物、小摆设、女式高级鞋、帽、手套或色彩鲜明、图案悦目的布料或服装等。general cargo可写成general merchandise,它不是“杂”项货物,而是相对大宗散装干货(如谷物、矿砂等)和液体散装物(如原油、汽油) 展开更多
关键词 GOODS CARGO 外贸英语 色彩鲜明 花式 永德
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部