本刊欢迎顾中煊同志通过email向本刊投稿,对本刊提出意见。他对本刊今年第五期对I’m happy as a tick in a mattress所作的说明提出了自己的看法。认为其中的名词tick的含义不是像本刊所注释的“垫套”、“褥套”,而另有含义。顾的意...本刊欢迎顾中煊同志通过email向本刊投稿,对本刊提出意见。他对本刊今年第五期对I’m happy as a tick in a mattress所作的说明提出了自己的看法。认为其中的名词tick的含义不是像本刊所注释的“垫套”、“褥套”,而另有含义。顾的意见是正确的。如果,照本刊的注释去理解,I’m happy as a tick in amattress将可能被译成:我就像床垫的垫套一样快活。显然,这不合逻辑。除了顾文之外,我们还将两位美国教授的解释刊登于下,供读者参考。本刊已经开设了email信箱,读者与作者可通过此信箱与本刊联系。展开更多
文摘本刊欢迎顾中煊同志通过email向本刊投稿,对本刊提出意见。他对本刊今年第五期对I’m happy as a tick in a mattress所作的说明提出了自己的看法。认为其中的名词tick的含义不是像本刊所注释的“垫套”、“褥套”,而另有含义。顾的意见是正确的。如果,照本刊的注释去理解,I’m happy as a tick in amattress将可能被译成:我就像床垫的垫套一样快活。显然,这不合逻辑。除了顾文之外,我们还将两位美国教授的解释刊登于下,供读者参考。本刊已经开设了email信箱,读者与作者可通过此信箱与本刊联系。