-
题名《老人与海》两种译本的译者风格研究
- 1
-
-
作者
颜景楠
-
机构
辽宁师范大学海华学院
-
出处
《才智》
2018年第6期172-173,共2页
-
文摘
老人与海》是海明威的代表之作,从一定程度上来说,《老人与海》代表了海明威文学创作的高峰。也代表着美国文学发展的新高度。至今为止,《老人与海》已经被翻译为了多种语言并在世界上多个国家流传。在中国,《老人与海》最早是由张爱玲进行翻译的,《老人与海》的张爱玲版本于1952年出版,到二十世纪八十年代由吴劳进行翻译,吴劳翻译的版本于1987年出版。两位译者在翻译《老人与海》的过程中,体现了不同的翻译风格,这在很大程度上使得人们对这两种版本的分析有了进一步的了解,也可以使我们更好地理解译者在翻译《老人与海》过程之中的良苦用心与翻译风格。
-
关键词
《老人与海》
译者
风格
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-