期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《老人与海》两种译本的译者风格研究
1
作者 颜景楠 《才智》 2018年第6期172-173,共2页
老人与海》是海明威的代表之作,从一定程度上来说,《老人与海》代表了海明威文学创作的高峰。也代表着美国文学发展的新高度。至今为止,《老人与海》已经被翻译为了多种语言并在世界上多个国家流传。在中国,《老人与海》最早是由张爱玲... 老人与海》是海明威的代表之作,从一定程度上来说,《老人与海》代表了海明威文学创作的高峰。也代表着美国文学发展的新高度。至今为止,《老人与海》已经被翻译为了多种语言并在世界上多个国家流传。在中国,《老人与海》最早是由张爱玲进行翻译的,《老人与海》的张爱玲版本于1952年出版,到二十世纪八十年代由吴劳进行翻译,吴劳翻译的版本于1987年出版。两位译者在翻译《老人与海》的过程中,体现了不同的翻译风格,这在很大程度上使得人们对这两种版本的分析有了进一步的了解,也可以使我们更好地理解译者在翻译《老人与海》过程之中的良苦用心与翻译风格。 展开更多
关键词 《老人与海》 译者 风格
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部