期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
古今异义词翻译陷阱及译法探析——以杨宪益、戴乃迭《宋明平话选》译本为例 被引量:1
1
作者 饶小志 《湖南人文科技学院学报》 2019年第2期123-128,共6页
古今异义词是中国典籍外译中的一大难点。词义的变化、语境的不同、词性的改变、单双音节词的转换等是导致古今异义词的翻译困难的原因。研究翻译家杨宪益、戴乃迭的《宋明平话选》可得,古今异义词的翻译可采用直译与意译相结合的翻译方... 古今异义词是中国典籍外译中的一大难点。词义的变化、语境的不同、词性的改变、单双音节词的转换等是导致古今异义词的翻译困难的原因。研究翻译家杨宪益、戴乃迭的《宋明平话选》可得,古今异义词的翻译可采用直译与意译相结合的翻译方法,而运用减译、增译、转换等翻译技巧是改善古今异义词翻译质量的有效途径。 展开更多
关键词 古今异义词 英译 翻译陷阱 宋明平话选
下载PDF
文学翻译中译者创造性及其制约因素研究——以翻译家杨宪益、戴乃迭为例
2
作者 饶小志 《开封教育学院学报》 2019年第5期71-72,共2页
由于文学作品的内在特点,译者在翻译时可以创造性地解读、翻译原文,实现翻译目的,满足读者需要。然而,译者创造性是有限度的。本文以翻译家杨宪益、戴乃迭为例,旨在探究制约译者创造性发挥的因素。研究发现:译者创造性受到原文文本、译... 由于文学作品的内在特点,译者在翻译时可以创造性地解读、翻译原文,实现翻译目的,满足读者需要。然而,译者创造性是有限度的。本文以翻译家杨宪益、戴乃迭为例,旨在探究制约译者创造性发挥的因素。研究发现:译者创造性受到原文文本、译者选择权限、译者翻译经历的束缚。 展开更多
关键词 文学翻译 译者创造性 限制因素 杨宪益 戴乃迭
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部