-
题名谈谈语义重复描写性修饰成分的翻译(续)
- 1
-
-
作者
马劭力
-
机构
中国社会科学院民族研究所
-
出处
《语言与翻译》
CSSCI
北大核心
1992年第2期61-63,共3页
-
文摘
三、解释性的重复描写这类描写形式在汉语里也比较常见,其特点就是对带有限制性定语的偏正结构的重复描写,它不是限制或强调中心语而仅仅起解释作用,在翻译时一般可以省略前边的描写性定语。如:1、过去有种说法,凡是战略物资不能出口,这是一种过时的陈旧观念。
-
关键词
修饰成分
描写性
偏正结构
解释作用
限制性状语
解释性
原文内容
描写语
复合谓语
性描写
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名谈谈语义重复描写性修饰成分的翻译
- 2
-
-
作者
马劭力
-
机构
中央民族语文翻译局
-
出处
《语言与翻译》
CSSCI
北大核心
1992年第1期37-40,共4页
-
文摘
汉语的修饰语(即附加语)包括定语、状语和补语。修饰语还有描写性和限制性之别,表示人或事物性状的定语为描写性定语。如“红红的脸”、“香喷喷的酒”里的“红红的”、“香喷喷的”,表示人或事物的一种特性、数量、所属的定语为限制性定语,如“白马”中的“白”,“李白的诗”中的“李白的”,“三本书”中的“三本”
-
关键词
修饰成分
描写性
限制性状语
翻译问题
加语
程镇球
字面翻译
修饰关系
死译
意合
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名抽象化概念的翻译问题
- 3
-
-
作者
马劭力
-
机构
中央民族语文翻译局
-
出处
《语言与翻译》
CSSCI
北大核心
1990年第2期44-48,共5页
-
文摘
随着时代的发展和西方文化的影响,汉语中概念的抽象化表述现象日益普遍,对汉语的这种西化倾向,国内外学者褒贬不一,但它毕竟是不以人的意志为转移的大趋势,何况它搭配灵活,词义多变,更便于表情达意,强化并丰富了汉语的表达力,因此,概念抽象化表述的积极方面是十分明显的。
-
关键词
翻译问题
抽象名词
西方文化
维吾尔语
概念抽象
中概念
单音节
逐字翻译
动宾式
双音节
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-