期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
谈谈语义重复描写性修饰成分的翻译(续)
1
作者 马劭力 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第2期61-63,共3页
三、解释性的重复描写这类描写形式在汉语里也比较常见,其特点就是对带有限制性定语的偏正结构的重复描写,它不是限制或强调中心语而仅仅起解释作用,在翻译时一般可以省略前边的描写性定语。如:1、过去有种说法,凡是战略物资不能出口,... 三、解释性的重复描写这类描写形式在汉语里也比较常见,其特点就是对带有限制性定语的偏正结构的重复描写,它不是限制或强调中心语而仅仅起解释作用,在翻译时一般可以省略前边的描写性定语。如:1、过去有种说法,凡是战略物资不能出口,这是一种过时的陈旧观念。 展开更多
关键词 修饰成分 描写性 偏正结构 解释作用 限制性状语 解释性 原文内容 描写语 复合谓语 性描写
下载PDF
谈谈语义重复描写性修饰成分的翻译
2
作者 马劭力 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第1期37-40,共4页
汉语的修饰语(即附加语)包括定语、状语和补语。修饰语还有描写性和限制性之别,表示人或事物性状的定语为描写性定语。如“红红的脸”、“香喷喷的酒”里的“红红的”、“香喷喷的”,表示人或事物的一种特性、数量、所属的定语为限制性... 汉语的修饰语(即附加语)包括定语、状语和补语。修饰语还有描写性和限制性之别,表示人或事物性状的定语为描写性定语。如“红红的脸”、“香喷喷的酒”里的“红红的”、“香喷喷的”,表示人或事物的一种特性、数量、所属的定语为限制性定语,如“白马”中的“白”,“李白的诗”中的“李白的”,“三本书”中的“三本” 展开更多
关键词 修饰成分 描写性 限制性状语 翻译问题 加语 程镇球 字面翻译 修饰关系 死译 意合
下载PDF
抽象化概念的翻译问题
3
作者 马劭力 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第2期44-48,共5页
随着时代的发展和西方文化的影响,汉语中概念的抽象化表述现象日益普遍,对汉语的这种西化倾向,国内外学者褒贬不一,但它毕竟是不以人的意志为转移的大趋势,何况它搭配灵活,词义多变,更便于表情达意,强化并丰富了汉语的表达力,因此,概念... 随着时代的发展和西方文化的影响,汉语中概念的抽象化表述现象日益普遍,对汉语的这种西化倾向,国内外学者褒贬不一,但它毕竟是不以人的意志为转移的大趋势,何况它搭配灵活,词义多变,更便于表情达意,强化并丰富了汉语的表达力,因此,概念抽象化表述的积极方面是十分明显的。 展开更多
关键词 翻译问题 抽象名词 西方文化 维吾尔语 概念抽象 中概念 单音节 逐字翻译 动宾式 双音节
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部