期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
春夜喜雨
1
作者 杨宪益(译) +2 位作者 戴乃迭(译) 马昊宇(诵读) 袁震(指导) 《疯狂英语(新策略)》 2021年第2期1-1,共1页
这是一首五言律诗,作者按先“倾耳听雨”,再“举首望雨”,后“闭目想象”的过程和角度来描写春夜好雨。在翻译的过程中,译者秉承忠实与通顺的翻译风格,将直译与意译相结合。《春夜喜雨》英译为“A Welcome Rain on a Spring Night”。... 这是一首五言律诗,作者按先“倾耳听雨”,再“举首望雨”,后“闭目想象”的过程和角度来描写春夜好雨。在翻译的过程中,译者秉承忠实与通顺的翻译风格,将直译与意译相结合。《春夜喜雨》英译为“A Welcome Rain on a Spring Night”。本诗一开头就用一个“好”字赞美“雨”,译为“A good rain”,“知时节”译为“knows its season”,这里把雨拟人化(personification)。 展开更多
关键词 直译与意译 《春夜喜雨》 忠实与通顺 五言律诗 翻译风格 拟人化 春夜喜雨
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部