期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
目的论视角下中国特色用语英译策略研究——以《北京周报》(2015-2019)为例 被引量:1
1
作者 刘鑫鹏 谭芳 +1 位作者 张美慧 马萱玮 《海外英语》 2021年第22期55-56,58,共3页
本研究利用《北京周报》(2015-2019)双语文件,自建汉英平行语料库,将其中的中国特色用语分为3类,从目的论视角分析其翻译策略后发现:中国特色用语的英译,目的原则占主导。术语类中国特色用语英译多用逐词翻译与直译,更符合目的原则与忠... 本研究利用《北京周报》(2015-2019)双语文件,自建汉英平行语料库,将其中的中国特色用语分为3类,从目的论视角分析其翻译策略后发现:中国特色用语的英译,目的原则占主导。术语类中国特色用语英译多用逐词翻译与直译,更符合目的原则与忠实原则;文学作品引用类中国特色用语英译多用意译,更符合目的原则与连贯原则,选择性地违背了忠实原则;熟语类中国特色用语中,含汉语特色意象的熟语英译多用直译,更符合目的原则与连贯原则,不含汉语特色意象的熟语的英译多用意译与改译,更符合目的原则与忠实原则。本研究为译者翻译中国特色用语提供参考,助力译者讲好中国故事,弘扬中国文化。 展开更多
关键词 中国特色用语 目的论 翻译策略 《北京周报》 汉英平行语料库
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部