期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
7
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
新、热词英译漫谈(10):公筷、充电
被引量:
1
1
作者
张健
骆忠武
袁卓喜
《东方翻译》
2013年第2期82-85,89,共5页
公筷 乍一看,将“公筷”译作“publicchopsticks”或“chopsticksforpubficuse”似乎并无不妥,其实这样译值,得商榷,因为“pubficchopsticks”或“chopsticksforpubficuse”可能指的是大家共同绥用的筷子,席间大家会轮流用这双筷...
公筷 乍一看,将“公筷”译作“publicchopsticks”或“chopsticksforpubficuse”似乎并无不妥,其实这样译值,得商榷,因为“pubficchopsticks”或“chopsticksforpubficuse”可能指的是大家共同绥用的筷子,席间大家会轮流用这双筷子将食物夹起来送入口中。这显然与‘‘公筷”的内涵不符,没能体现“公筷”的实际用途。西方餐桌上的餐具有“eatingutensils”和“servingutensils”之分:
展开更多
关键词
英译
充电
筷子
译作
能指
原文传递
新、热词英译漫谈(17):二奶
2
作者
张健
骆忠武
胡兴文
《东方翻译》
2014年第3期71-75,共5页
“二奶”是一个含有贬义的称谓,指的是被有钱男人包养的年轻女子。目前,有关书刊辞书中“二奶”的英译比较杂乱,就内涵和外延而言,都不够精准、到位,存在诸多问题或缺憾。比较贴切等值的英译,当属“kept woman”这一表达,此外,...
“二奶”是一个含有贬义的称谓,指的是被有钱男人包养的年轻女子。目前,有关书刊辞书中“二奶”的英译比较杂乱,就内涵和外延而言,都不够精准、到位,存在诸多问题或缺憾。比较贴切等值的英译,当属“kept woman”这一表达,此外,英语俚语“sugar baby”也与“二奶”的语义较为吻合,可作为“二奶”较为理想精准的译文。
展开更多
关键词
二奶
英译
英语俚语
贬义
辞书
等值
语义
译文
原文传递
新、热词英译漫谈(5):韬光养晦
3
作者
张健
骆忠武
《东方翻译》
2012年第2期80-81,共2页
20世纪80年代末90年代初,邓小平同志基于对中国国情的深刻认识和世界局势的全面把握,提出了“韬光养晦”的外交战略思想。时至今日,“韬光养晦”已成为中国对外战略方针的重要组成部分,也是理解和把握中国外交政策的关键词之一。
关键词
“韬光养晦”
20世纪80年代末
英译
外交战略思想
中国对外战略
中国外交政策
邓小平同志
90年代
原文传递
新、热词英译漫谈(9):白马王子
4
作者
张健
骆忠武
《东方翻译》
2013年第1期83-84,共2页
在英语中确有不少惯用语可用来表达“白马王子”这一概念。但这些表达在文体上有一定的差异,所使用的语境也有所不同。翻译时应该尽量做到语言、文体和文化相等值,切忌望文生义,免得贻笑大方。
关键词
王子
英译
望文生义
惯用语
文体
语境
语言
翻译
原文传递
新、热词英译漫谈(11):托儿
5
作者
张健
骆忠武
《东方翻译》
2013年第3期79-81,共3页
“托儿”本来是北京方言,出现在20世纪90年代,指从旁诱人受骗上当的人(中国社会科学院语言研究所,1996:1285),即在旁边充当热情顾客,帮助小贩、商家诱人购物或帮助赌徒、骗子诱人受骗上当的人。“托儿”一词的发音是一个音阶,...
“托儿”本来是北京方言,出现在20世纪90年代,指从旁诱人受骗上当的人(中国社会科学院语言研究所,1996:1285),即在旁边充当热情顾客,帮助小贩、商家诱人购物或帮助赌徒、骗子诱人受骗上当的人。“托儿”一词的发音是一个音阶,后面的“儿”是儿化音。“托儿”作为一种独特的社会现象,如今已经渗透到我国的各行各业。生活中,我们会遇到形形色色的“托儿”:布贩子雇佣的“托儿”叫“布托儿”,
展开更多
关键词
20世纪90年代
中国社会科学院
英译
语言研究所
北京方言
社会现象
儿化音
“儿”
原文传递
新、热词英译漫谈(14):和平统一、膀爷
6
作者
张健
骆忠武
《东方翻译》
2013年第6期66-68,共3页
现在常说的祖国的和平统一,其英译究竟是peacefu lunification,还是peaceful reunification?两者之间虽然仅仅相差一个前缀“re-”,但是传递的交际效果截然不同。某些地区对夏天裸露上身在街上活动的成年男子戏称为“膀爷”,同时...
现在常说的祖国的和平统一,其英译究竟是peacefu lunification,还是peaceful reunification?两者之间虽然仅仅相差一个前缀“re-”,但是传递的交际效果截然不同。某些地区对夏天裸露上身在街上活动的成年男子戏称为“膀爷”,同时也出现了grandpa shoulder,topless man,甚至bangye等多种英文表达。孰是孰非?值得进一步探讨。
展开更多
关键词
和平统一
英译
交际效果
成年男子
英文表达
前缀
原文传递
新、热词英译漫谈(18):老少配
7
作者
张健
骆忠武
《东方翻译》
2014年第4期78-80,共3页
何谓“老少配”?“老少配”是人们对婚姻或恋爱中双方年龄相差较大的情况的通常称谓(百度百科,2013)。其实,婚姻中的“老少配”现象并不少见,古今中外皆然,特别是名人的忘年恋,总会引起社会的关注。据说,北宋文学家、书画家苏...
何谓“老少配”?“老少配”是人们对婚姻或恋爱中双方年龄相差较大的情况的通常称谓(百度百科,2013)。其实,婚姻中的“老少配”现象并不少见,古今中外皆然,特别是名人的忘年恋,总会引起社会的关注。据说,北宋文学家、书画家苏轼好友张先已至耄耋之年,却娶一十八岁美貌少女为妾。苏轼遂赋诗调侃日:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。
展开更多
关键词
英译
文学家
书画家
婚姻
苏轼
原文传递
题名
新、热词英译漫谈(10):公筷、充电
被引量:
1
1
作者
张健
骆忠武
袁卓喜
机构
上海外国语大学新闻学院
出处
《东方翻译》
2013年第2期82-85,89,共5页
文摘
公筷 乍一看,将“公筷”译作“publicchopsticks”或“chopsticksforpubficuse”似乎并无不妥,其实这样译值,得商榷,因为“pubficchopsticks”或“chopsticksforpubficuse”可能指的是大家共同绥用的筷子,席间大家会轮流用这双筷子将食物夹起来送入口中。这显然与‘‘公筷”的内涵不符,没能体现“公筷”的实际用途。西方餐桌上的餐具有“eatingutensils”和“servingutensils”之分:
关键词
英译
充电
筷子
译作
能指
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
新、热词英译漫谈(17):二奶
2
作者
张健
骆忠武
胡兴文
机构
上海外国语大学新闻学院
出处
《东方翻译》
2014年第3期71-75,共5页
文摘
“二奶”是一个含有贬义的称谓,指的是被有钱男人包养的年轻女子。目前,有关书刊辞书中“二奶”的英译比较杂乱,就内涵和外延而言,都不够精准、到位,存在诸多问题或缺憾。比较贴切等值的英译,当属“kept woman”这一表达,此外,英语俚语“sugar baby”也与“二奶”的语义较为吻合,可作为“二奶”较为理想精准的译文。
关键词
二奶
英译
英语俚语
贬义
辞书
等值
语义
译文
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
新、热词英译漫谈(5):韬光养晦
3
作者
张健
骆忠武
机构
上海外国语大学新闻传播学院
出处
《东方翻译》
2012年第2期80-81,共2页
文摘
20世纪80年代末90年代初,邓小平同志基于对中国国情的深刻认识和世界局势的全面把握,提出了“韬光养晦”的外交战略思想。时至今日,“韬光养晦”已成为中国对外战略方针的重要组成部分,也是理解和把握中国外交政策的关键词之一。
关键词
“韬光养晦”
20世纪80年代末
英译
外交战略思想
中国对外战略
中国外交政策
邓小平同志
90年代
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
新、热词英译漫谈(9):白马王子
4
作者
张健
骆忠武
机构
上海外国语大学新闻学院
出处
《东方翻译》
2013年第1期83-84,共2页
文摘
在英语中确有不少惯用语可用来表达“白马王子”这一概念。但这些表达在文体上有一定的差异,所使用的语境也有所不同。翻译时应该尽量做到语言、文体和文化相等值,切忌望文生义,免得贻笑大方。
关键词
王子
英译
望文生义
惯用语
文体
语境
语言
翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
新、热词英译漫谈(11):托儿
5
作者
张健
骆忠武
机构
上海外国语大学新闻学院
出处
《东方翻译》
2013年第3期79-81,共3页
文摘
“托儿”本来是北京方言,出现在20世纪90年代,指从旁诱人受骗上当的人(中国社会科学院语言研究所,1996:1285),即在旁边充当热情顾客,帮助小贩、商家诱人购物或帮助赌徒、骗子诱人受骗上当的人。“托儿”一词的发音是一个音阶,后面的“儿”是儿化音。“托儿”作为一种独特的社会现象,如今已经渗透到我国的各行各业。生活中,我们会遇到形形色色的“托儿”:布贩子雇佣的“托儿”叫“布托儿”,
关键词
20世纪90年代
中国社会科学院
英译
语言研究所
北京方言
社会现象
儿化音
“儿”
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
新、热词英译漫谈(14):和平统一、膀爷
6
作者
张健
骆忠武
机构
上海外国语大学新闻学院
出处
《东方翻译》
2013年第6期66-68,共3页
文摘
现在常说的祖国的和平统一,其英译究竟是peacefu lunification,还是peaceful reunification?两者之间虽然仅仅相差一个前缀“re-”,但是传递的交际效果截然不同。某些地区对夏天裸露上身在街上活动的成年男子戏称为“膀爷”,同时也出现了grandpa shoulder,topless man,甚至bangye等多种英文表达。孰是孰非?值得进一步探讨。
关键词
和平统一
英译
交际效果
成年男子
英文表达
前缀
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
新、热词英译漫谈(18):老少配
7
作者
张健
骆忠武
机构
上海外国语大学新闻学院
出处
《东方翻译》
2014年第4期78-80,共3页
文摘
何谓“老少配”?“老少配”是人们对婚姻或恋爱中双方年龄相差较大的情况的通常称谓(百度百科,2013)。其实,婚姻中的“老少配”现象并不少见,古今中外皆然,特别是名人的忘年恋,总会引起社会的关注。据说,北宋文学家、书画家苏轼好友张先已至耄耋之年,却娶一十八岁美貌少女为妾。苏轼遂赋诗调侃日:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。
关键词
英译
文学家
书画家
婚姻
苏轼
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
新、热词英译漫谈(10):公筷、充电
张健
骆忠武
袁卓喜
《东方翻译》
2013
1
原文传递
2
新、热词英译漫谈(17):二奶
张健
骆忠武
胡兴文
《东方翻译》
2014
0
原文传递
3
新、热词英译漫谈(5):韬光养晦
张健
骆忠武
《东方翻译》
2012
0
原文传递
4
新、热词英译漫谈(9):白马王子
张健
骆忠武
《东方翻译》
2013
0
原文传递
5
新、热词英译漫谈(11):托儿
张健
骆忠武
《东方翻译》
2013
0
原文传递
6
新、热词英译漫谈(14):和平统一、膀爷
张健
骆忠武
《东方翻译》
2013
0
原文传递
7
新、热词英译漫谈(18):老少配
张健
骆忠武
《东方翻译》
2014
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部