期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
新、热词英译漫谈(10):公筷、充电 被引量:1
1
作者 张健 骆忠武 袁卓喜 《东方翻译》 2013年第2期82-85,89,共5页
公筷 乍一看,将“公筷”译作“publicchopsticks”或“chopsticksforpubficuse”似乎并无不妥,其实这样译值,得商榷,因为“pubficchopsticks”或“chopsticksforpubficuse”可能指的是大家共同绥用的筷子,席间大家会轮流用这双筷... 公筷 乍一看,将“公筷”译作“publicchopsticks”或“chopsticksforpubficuse”似乎并无不妥,其实这样译值,得商榷,因为“pubficchopsticks”或“chopsticksforpubficuse”可能指的是大家共同绥用的筷子,席间大家会轮流用这双筷子将食物夹起来送入口中。这显然与‘‘公筷”的内涵不符,没能体现“公筷”的实际用途。西方餐桌上的餐具有“eatingutensils”和“servingutensils”之分: 展开更多
关键词 英译 充电 筷子 译作 能指
原文传递
新、热词英译漫谈(17):二奶
2
作者 张健 骆忠武 胡兴文 《东方翻译》 2014年第3期71-75,共5页
“二奶”是一个含有贬义的称谓,指的是被有钱男人包养的年轻女子。目前,有关书刊辞书中“二奶”的英译比较杂乱,就内涵和外延而言,都不够精准、到位,存在诸多问题或缺憾。比较贴切等值的英译,当属“kept woman”这一表达,此外,... “二奶”是一个含有贬义的称谓,指的是被有钱男人包养的年轻女子。目前,有关书刊辞书中“二奶”的英译比较杂乱,就内涵和外延而言,都不够精准、到位,存在诸多问题或缺憾。比较贴切等值的英译,当属“kept woman”这一表达,此外,英语俚语“sugar baby”也与“二奶”的语义较为吻合,可作为“二奶”较为理想精准的译文。 展开更多
关键词 二奶 英译 英语俚语 贬义 辞书 等值 语义 译文
原文传递
新、热词英译漫谈(5):韬光养晦
3
作者 张健 骆忠武 《东方翻译》 2012年第2期80-81,共2页
20世纪80年代末90年代初,邓小平同志基于对中国国情的深刻认识和世界局势的全面把握,提出了“韬光养晦”的外交战略思想。时至今日,“韬光养晦”已成为中国对外战略方针的重要组成部分,也是理解和把握中国外交政策的关键词之一。
关键词 “韬光养晦” 20世纪80年代末 英译 外交战略思想 中国对外战略 中国外交政策 邓小平同志 90年代
原文传递
新、热词英译漫谈(9):白马王子
4
作者 张健 骆忠武 《东方翻译》 2013年第1期83-84,共2页
在英语中确有不少惯用语可用来表达“白马王子”这一概念。但这些表达在文体上有一定的差异,所使用的语境也有所不同。翻译时应该尽量做到语言、文体和文化相等值,切忌望文生义,免得贻笑大方。
关键词 王子 英译 望文生义 惯用语 文体 语境 语言 翻译
原文传递
新、热词英译漫谈(11):托儿
5
作者 张健 骆忠武 《东方翻译》 2013年第3期79-81,共3页
“托儿”本来是北京方言,出现在20世纪90年代,指从旁诱人受骗上当的人(中国社会科学院语言研究所,1996:1285),即在旁边充当热情顾客,帮助小贩、商家诱人购物或帮助赌徒、骗子诱人受骗上当的人。“托儿”一词的发音是一个音阶,... “托儿”本来是北京方言,出现在20世纪90年代,指从旁诱人受骗上当的人(中国社会科学院语言研究所,1996:1285),即在旁边充当热情顾客,帮助小贩、商家诱人购物或帮助赌徒、骗子诱人受骗上当的人。“托儿”一词的发音是一个音阶,后面的“儿”是儿化音。“托儿”作为一种独特的社会现象,如今已经渗透到我国的各行各业。生活中,我们会遇到形形色色的“托儿”:布贩子雇佣的“托儿”叫“布托儿”, 展开更多
关键词 20世纪90年代 中国社会科学院 英译 语言研究所 北京方言 社会现象 儿化音 “儿”
原文传递
新、热词英译漫谈(14):和平统一、膀爷
6
作者 张健 骆忠武 《东方翻译》 2013年第6期66-68,共3页
现在常说的祖国的和平统一,其英译究竟是peacefu lunification,还是peaceful reunification?两者之间虽然仅仅相差一个前缀“re-”,但是传递的交际效果截然不同。某些地区对夏天裸露上身在街上活动的成年男子戏称为“膀爷”,同时... 现在常说的祖国的和平统一,其英译究竟是peacefu lunification,还是peaceful reunification?两者之间虽然仅仅相差一个前缀“re-”,但是传递的交际效果截然不同。某些地区对夏天裸露上身在街上活动的成年男子戏称为“膀爷”,同时也出现了grandpa shoulder,topless man,甚至bangye等多种英文表达。孰是孰非?值得进一步探讨。 展开更多
关键词 和平统一 英译 交际效果 成年男子 英文表达 前缀
原文传递
新、热词英译漫谈(18):老少配
7
作者 张健 骆忠武 《东方翻译》 2014年第4期78-80,共3页
何谓“老少配”?“老少配”是人们对婚姻或恋爱中双方年龄相差较大的情况的通常称谓(百度百科,2013)。其实,婚姻中的“老少配”现象并不少见,古今中外皆然,特别是名人的忘年恋,总会引起社会的关注。据说,北宋文学家、书画家苏... 何谓“老少配”?“老少配”是人们对婚姻或恋爱中双方年龄相差较大的情况的通常称谓(百度百科,2013)。其实,婚姻中的“老少配”现象并不少见,古今中外皆然,特别是名人的忘年恋,总会引起社会的关注。据说,北宋文学家、书画家苏轼好友张先已至耄耋之年,却娶一十八岁美貌少女为妾。苏轼遂赋诗调侃日:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。 展开更多
关键词 英译 文学家 书画家 婚姻 苏轼
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部