-
题名英语和汉语信息结构中的末尾焦点
被引量:8
- 1
-
-
作者
高厚堃
-
出处
《外语教学与研究》
1984年第1期7-13,共7页
-
文摘
关于英语里的“末尾焦点”(end-focus)和“末尾着重”(end-weight),夸克(RandolphQuirk) 等四人合著的《当代英语语法》(AGrammar of Contemporary English)
-
关键词
末尾焦点
信息焦点
英语语法
汉语
句子
逻辑谓语
交际语法
韩礼德
主要信息
主语
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名关于《汉英词典》(1978)的思考
被引量:5
- 2
-
-
作者
高厚堃
-
机构
北京外国语学院
-
出处
《外语教学与研究》
1988年第2期65-68,80,共5页
-
文摘
高厚堃教授早在1970年代初期参加北外《汉英词典》的编辑工作,十多年来一直研究词典学和词汇学。下面是他对1978年版的《汉英词典》的新思考,也代表他的研究心得。
-
关键词
《汉英词典》
释义
《现代汉语词典》
固定词组
双语词典
词条
英译
自由词组
译文
习语
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名关于《汉英词典》(修订版)的修订
被引量:3
- 3
-
-
作者
高厚堃
-
机构
北京外国语大学语言所
-
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
1996年第3期53-56,共4页
-
文摘
《外语教学与研究》1984年第4期刊登了我在北外语言研究所召开的一次词典工作座谈会上的发言,1988年第2期刊登了我的《关于〈汉英词典〉(1978)的思考》。我在那次发言中介绍了《汉英词典》(1978)的特色和编纂过程,提到了国外读者对它的评论和期望,透露了修订的信息;《思考》一文则侧重谈它的不足之处,提出了改正的设想。现在《汉英词典》修订版已经出版。
-
关键词
《汉英词典》
修订版
词典学
《现代汉语词典》
《外语教学与研究》
条目释义
对应词
语法信息
粘着语素
大众化
-
分类号
H316
[语言文字—英语]
-
-
题名谈英汉被动句翻译中的一个问题
被引量:2
- 4
-
-
作者
高厚堃
-
机构
北京外国语学院
-
出处
《中国翻译》
1983年第12期21-26,共6页
-
文摘
关于被动句的翻译,已经有过许多讨论,本文只打算就施动者(agent)的问题加以探讨。英语被动态的用法,Jespersen 曾加以归纳,并分为五种,前三种都不提施动者,或是由于施动者不可知或不易指出,或是由于施动者在上下文中自明,无需指出,或是由于其他特殊的原因。他的《语法哲学》中有一个统计,说明英国各类作家作品中的被动态句子,有70%到94%是不提施动者的。
-
关键词
施动者
被动态
英汉被动句
被动式
上下文
翻译
英语语法
译文
不可知
句子
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名夜班
- 5
-
-
作者
约翰.莫里森
宋宪琳
高厚堃
-
出处
《外国文学》
1984年第5期31-34,共4页
-
文摘
冬天,晚上八点。 电车沿着圣基尔德路向北急驶,车厢敞篷的一节里坐着两个人。他们是码头工人,要去雅拉维尔上夜班——装卸糖包。年老的一个直挺挺地坐着。
-
关键词
狄克
手指
码头工人
意识
夜班
电车
紫罗兰
小手
浮码头
装卸
-
分类号
I106
[文学—世界文学]
-
-
题名诗三首
被引量:1
- 6
-
-
作者
菲利普.拉金
高厚堃
-
出处
《外国文学》
1980年第1期39-43,共5页
-
文摘
我为何听凭癞蛤蟆般的差事 重重压我身? 难道我不能用我的聪明作筢子 赶走那畜生?
-
关键词
筢子
蛤蟆
冷却塔
鱼码头
搬运工人
宗教仪式
林肯郡
向河口
养老金
地方化
-
分类号
I106
[文学—世界文学]
-
-
题名英译汉作业中的机械主义问题
- 7
-
-
作者
高厚堃
-
出处
《外语教学与研究》
1963年第3期60-65,共6页
-
文摘
翻译实践中有两种偏向,即所谓机械主义和自由主义。在英译汉教学中同样可以看到这两种情形,学生的作业里不乏这两类的病句。然而比较起来,机械主义似乎是主要的毛病。学生刚做英译汉练习,往往以为要翻译“忠实”就应该拘泥于原文词的数量和原文的结构形式,尽管在他们动手翻译以前,已经听过导论课。
-
关键词
英译汉
句子
病句
机械主义
学生
教学内容
“忠实”
翻译实践
原文
教师
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名書评
- 8
-
-
作者
高厚堃
周珏良
-
出处
《外语教学与研究》
1959年第1期56-64,共9页
-
文摘
解放以后,各英語孯刀荚O立了翻譯課程,使学生能够获得翻譯的知識,有助于畢业后从事翻譯工作。几年以来,我們一方面向苏联学習,学到了不少先进的有关翻譯的理論,一方面在教学中积累经驗,也編出了一些教材。不过,此較全面的講英汉翻譯的理論书过去却从来未會有过降顡P先生这本“英汉翻譯理論与技巧”可算得第一个尝試,不但对翻譯教学会有一定的帮助。
-
关键词
句子
无定
用法
修辞手段
上册
英汉
否定句
英美
作者
学生
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名英国的一部优秀的工人阶級小說
- 9
-
-
作者
柯魯克
高厚堃
-
机构
北京外国語学院
-
出处
《外语教学与研究》
1957年第1期72-79,122,共9页
-
文摘
“啊——那可是一本了不起的書!”英国作家約翰·桑莫菲尔(John Sommerfield)在一位中国学生向他問起劳勃特·特萊斯尔(Robert Tressell)的“穿着破裤子的慈善家”(The Ragged TrouseredPhilanthropists)这本書的时候这么說。那是1956年10月間的事情。还在一年以前,桑莫非尔同志在英国“工人日报”上評論这本書的时候写道:“这是一本英国最优秀的独一無二、名副其实的工人阶級小說,由工人所写,写給工人阶級閱讀。
-
关键词
油漆工
慈善家
非尔
社会主义运动
油漆房
建筑工人
肺病
英国
莱斯
袜子
-
分类号
H3
[语言文字]
-