期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语和汉语信息结构中的末尾焦点 被引量:8
1
作者 高厚堃 《外语教学与研究》 1984年第1期7-13,共7页
关于英语里的“末尾焦点”(end-focus)和“末尾着重”(end-weight),夸克(RandolphQuirk) 等四人合著的《当代英语语法》(AGrammar of Contemporary English)
关键词 末尾焦点 信息焦点 英语语法 汉语 句子 逻辑谓语 交际语法 韩礼德 主要信息 主语
原文传递
关于《汉英词典》(1978)的思考 被引量:5
2
作者 高厚堃 《外语教学与研究》 1988年第2期65-68,80,共5页
高厚堃教授早在1970年代初期参加北外《汉英词典》的编辑工作,十多年来一直研究词典学和词汇学。下面是他对1978年版的《汉英词典》的新思考,也代表他的研究心得。
关键词 《汉英词典》 释义 《现代汉语词典》 固定词组 双语词典 词条 英译 自由词组 译文 习语
原文传递
关于《汉英词典》(修订版)的修订 被引量:3
3
作者 高厚堃 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 1996年第3期53-56,共4页
《外语教学与研究》1984年第4期刊登了我在北外语言研究所召开的一次词典工作座谈会上的发言,1988年第2期刊登了我的《关于〈汉英词典〉(1978)的思考》。我在那次发言中介绍了《汉英词典》(1978)的特色和编纂过程,提到了国外读者对它的... 《外语教学与研究》1984年第4期刊登了我在北外语言研究所召开的一次词典工作座谈会上的发言,1988年第2期刊登了我的《关于〈汉英词典〉(1978)的思考》。我在那次发言中介绍了《汉英词典》(1978)的特色和编纂过程,提到了国外读者对它的评论和期望,透露了修订的信息;《思考》一文则侧重谈它的不足之处,提出了改正的设想。现在《汉英词典》修订版已经出版。 展开更多
关键词 《汉英词典》 修订版 词典学 《现代汉语词典》 《外语教学与研究》 条目释义 对应词 语法信息 粘着语素 大众化
原文传递
谈英汉被动句翻译中的一个问题 被引量:2
4
作者 高厚堃 《中国翻译》 1983年第12期21-26,共6页
关于被动句的翻译,已经有过许多讨论,本文只打算就施动者(agent)的问题加以探讨。英语被动态的用法,Jespersen 曾加以归纳,并分为五种,前三种都不提施动者,或是由于施动者不可知或不易指出,或是由于施动者在上下文中自明,无需指出,或是... 关于被动句的翻译,已经有过许多讨论,本文只打算就施动者(agent)的问题加以探讨。英语被动态的用法,Jespersen 曾加以归纳,并分为五种,前三种都不提施动者,或是由于施动者不可知或不易指出,或是由于施动者在上下文中自明,无需指出,或是由于其他特殊的原因。他的《语法哲学》中有一个统计,说明英国各类作家作品中的被动态句子,有70%到94%是不提施动者的。 展开更多
关键词 施动者 被动态 英汉被动句 被动式 上下文 翻译 英语语法 译文 不可知 句子
原文传递
夜班
5
作者 约翰.莫里森 宋宪琳 高厚堃 《外国文学》 1984年第5期31-34,共4页
冬天,晚上八点。 电车沿着圣基尔德路向北急驶,车厢敞篷的一节里坐着两个人。他们是码头工人,要去雅拉维尔上夜班——装卸糖包。年老的一个直挺挺地坐着。
关键词 狄克 手指 码头工人 意识 夜班 电车 紫罗兰 小手 浮码头 装卸
原文传递
诗三首 被引量:1
6
作者 菲利普.拉金 高厚堃 《外国文学》 1980年第1期39-43,共5页
我为何听凭癞蛤蟆般的差事 重重压我身? 难道我不能用我的聪明作筢子 赶走那畜生?
关键词 筢子 蛤蟆 冷却塔 鱼码头 搬运工人 宗教仪式 林肯郡 向河口 养老金 地方化
原文传递
英译汉作业中的机械主义问题
7
作者 高厚堃 《外语教学与研究》 1963年第3期60-65,共6页
翻译实践中有两种偏向,即所谓机械主义和自由主义。在英译汉教学中同样可以看到这两种情形,学生的作业里不乏这两类的病句。然而比较起来,机械主义似乎是主要的毛病。学生刚做英译汉练习,往往以为要翻译“忠实”就应该拘泥于原文词的数... 翻译实践中有两种偏向,即所谓机械主义和自由主义。在英译汉教学中同样可以看到这两种情形,学生的作业里不乏这两类的病句。然而比较起来,机械主义似乎是主要的毛病。学生刚做英译汉练习,往往以为要翻译“忠实”就应该拘泥于原文词的数量和原文的结构形式,尽管在他们动手翻译以前,已经听过导论课。 展开更多
关键词 英译汉 句子 病句 机械主义 学生 教学内容 “忠实” 翻译实践 原文 教师
原文传递
書评
8
作者 高厚堃 周珏良 《外语教学与研究》 1959年第1期56-64,共9页
解放以后,各英語孯刀荚O立了翻譯課程,使学生能够获得翻譯的知識,有助于畢业后从事翻譯工作。几年以来,我們一方面向苏联学習,学到了不少先进的有关翻譯的理論,一方面在教学中积累经驗,也編出了一些教材。不过,此較全面的講英汉翻譯的... 解放以后,各英語孯刀荚O立了翻譯課程,使学生能够获得翻譯的知識,有助于畢业后从事翻譯工作。几年以来,我們一方面向苏联学習,学到了不少先进的有关翻譯的理論,一方面在教学中积累经驗,也編出了一些教材。不过,此較全面的講英汉翻譯的理論书过去却从来未會有过降顡P先生这本“英汉翻譯理論与技巧”可算得第一个尝試,不但对翻譯教学会有一定的帮助。 展开更多
关键词 句子 无定 用法 修辞手段 上册 英汉 否定句 英美 作者 学生
原文传递
英国的一部优秀的工人阶級小說
9
作者 柯魯克 高厚堃 《外语教学与研究》 1957年第1期72-79,122,共9页
“啊——那可是一本了不起的書!”英国作家約翰·桑莫菲尔(John Sommerfield)在一位中国学生向他問起劳勃特·特萊斯尔(Robert Tressell)的“穿着破裤子的慈善家”(The Ragged TrouseredPhilanthropists)这本書的时候这么說。那... “啊——那可是一本了不起的書!”英国作家約翰·桑莫菲尔(John Sommerfield)在一位中国学生向他問起劳勃特·特萊斯尔(Robert Tressell)的“穿着破裤子的慈善家”(The Ragged TrouseredPhilanthropists)这本書的时候这么說。那是1956年10月間的事情。还在一年以前,桑莫非尔同志在英国“工人日报”上評論这本書的时候写道:“这是一本英国最优秀的独一無二、名副其实的工人阶級小說,由工人所写,写給工人阶級閱讀。 展开更多
关键词 油漆工 慈善家 非尔 社会主义运动 油漆房 建筑工人 肺病 英国 莱斯 袜子
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部