期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论英汉互译中正译法与反译法的不同
1
作者 高彩焱 《网友世界》 2014年第19期148-148,158,共2页
正译法和反译法在英译汉过程中有许多区别,但在翻译方向上的不同才是这两种翻译法的根本不同。文章从英汉互译两个方面分别阐述了正译法和反译法的不同之处。
关键词 正译法 反译法 英汉互译 区别 不同
下载PDF
中西文化差异对翻译的影响作用研究 被引量:1
2
作者 高彩焱 《品牌》 2015年第2期113-114,共2页
朱光潜先生认为,外国文学中的联想意义在翻译中最难处理。因为它在文学语境中有其特殊的含义,这种含义在词典中是查不到的,但对于文学来说却又十分重要。翻译归根结底还是人的行为,对翻译本质的思考应该从人入手,因此文章观点是翻译是... 朱光潜先生认为,外国文学中的联想意义在翻译中最难处理。因为它在文学语境中有其特殊的含义,这种含义在词典中是查不到的,但对于文学来说却又十分重要。翻译归根结底还是人的行为,对翻译本质的思考应该从人入手,因此文章观点是翻译是为满足人的需求而转换语言的技艺。同时,翻译不是客观的文本之间的转换,没有任何译本称得上真正完美,有许多因素影响着翻译。在进行中英互译的时候需要考虑一下两种语言的差异。中西翻译理论,二者既有相同点,又有不同点。不言而喻,由于中西翻译传统涉及不同的语言文化、不同的原语材料、不同的思想方法,因此彼此之间必然存在许多不同或差异。 展开更多
关键词 中西翻译 差异性 文化
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部