期刊文献+
共找到31篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
英语师范专业课程思政建设路径研究
1
作者 高璐夷 《遵义师范学院学报》 2024年第2期119-122,127,共5页
思想政治教育是我国高校育人环节的重要部分,新时代要求英语师范生培养能贯穿思政教育以应对我国教育理论新思路。推动协同一致的思政教育,构建立体化育人体系;建设立体化课程体系,打造全覆盖思政课程;着力打造专业课堂,突出思政特色的... 思想政治教育是我国高校育人环节的重要部分,新时代要求英语师范生培养能贯穿思政教育以应对我国教育理论新思路。推动协同一致的思政教育,构建立体化育人体系;建设立体化课程体系,打造全覆盖思政课程;着力打造专业课堂,突出思政特色的师范课堂;建立产出导向的思政评价与激励机制是英语师范专业课程思政建设的有效路径。 展开更多
关键词 课程思政 英语师范专业 建设
下载PDF
江枫翻译理论与实践研究
2
作者 高璐夷 《遵义师范学院学报》 2023年第2期71-74,共4页
知名翻译家江枫翻译了大量著作,他翻译的英语诗歌在二十世纪八九十年代产生了重要影响,在新世纪也流传颇广。江枫关心中国翻译学科建设,推崇“忠实”和“形神兼备”的翻译观,对当代学界的一些翻译观与翻译实践提出质疑,与诸多知名翻译... 知名翻译家江枫翻译了大量著作,他翻译的英语诗歌在二十世纪八九十年代产生了重要影响,在新世纪也流传颇广。江枫关心中国翻译学科建设,推崇“忠实”和“形神兼备”的翻译观,对当代学界的一些翻译观与翻译实践提出质疑,与诸多知名翻译学者展开论辩。通过梳理江枫的翻译实践历程,分析其翻译理论以及介绍他与其他翻译家的争辩,全面展现这位功勋卓著的翻译家。 展开更多
关键词 江枫 翻译实践 翻译理论 翻译批评
下载PDF
我国传统戏曲文学走出去的思考与启示——以《牡丹亭》在英语世界的传播为例 被引量:10
3
作者 高璐夷 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2016年第9期26-29,共4页
《牡丹亭》是中国传统戏曲文学在美英传播的经典。它的传播方式主要包括文本传播与舞台传播。随着我国文化走出去步伐的日益加大,审视《牡丹亭》在英语世界的传播情况有助于更好反思我国戏曲文化输出中的关键因素并思考更好促进中西文... 《牡丹亭》是中国传统戏曲文学在美英传播的经典。它的传播方式主要包括文本传播与舞台传播。随着我国文化走出去步伐的日益加大,审视《牡丹亭》在英语世界的传播情况有助于更好反思我国戏曲文化输出中的关键因素并思考更好促进中西文化交流的方式。 展开更多
关键词 《牡丹亭》 戏曲文学 翻译 戏曲传播 多元传播
下载PDF
张爱玲作品在西方的传播研究 被引量:2
4
作者 高璐夷 《现代传播(中国传媒大学学报)》 CSSCI 北大核心 2017年第4期162-163,共2页
张爱玲被汉学家夏志清赞为“今日中国最优秀最重要的作家”。她不仅是中国现当代最具影响力的女作家,也是最具海外知名度的女作家。其作品的译介不仅数量众多,且海外馆藏数量也位居前列。张爱玲作品在海外的传播经验,有助于我们把握... 张爱玲被汉学家夏志清赞为“今日中国最优秀最重要的作家”。她不仅是中国现当代最具影响力的女作家,也是最具海外知名度的女作家。其作品的译介不仅数量众多,且海外馆藏数量也位居前列。张爱玲作品在海外的传播经验,有助于我们把握西方世界对我国文化的接受和解读情况,从而反思如何更好的促进中国文学的跨文化传播,最大效度的将中国好故事推向世界。 展开更多
关键词 西方世界 传播研究 张爱玲 作品 跨文化传播 中国文学 馆藏数量 女作家
下载PDF
翻译教学中跨文化认知能力研究 被引量:4
5
作者 高璐夷 储常胜 《遵义师范学院学报》 2017年第2期79-81,共3页
随着认知科学以及跨文化交际的发展,在全球化的格局下,外语人才的培养急需提升其跨文化认知能力,这对翻译教学提出了更高的要求。翻译教学应转变观念,改变传统教学模式,从教学内容、教学方法上探索基于跨文化认知的教学新模式。
关键词 翻译教学 认知能力 跨文化交际
下载PDF
《西厢记》翻译中的交际语境顺应 被引量:2
6
作者 高璐夷 储常胜 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第5期150-152,共3页
语用学的交际语境顺应论给翻译研究和实践提供了新的视野和切入途径。这种理论能够让译者不仅关注不同语言符号之间的转换,更注重语言在交际过程中所具有的语用价值、文化价值和社会价值。为了更好的传达和平衡不同语言符号所承载的文... 语用学的交际语境顺应论给翻译研究和实践提供了新的视野和切入途径。这种理论能够让译者不仅关注不同语言符号之间的转换,更注重语言在交际过程中所具有的语用价值、文化价值和社会价值。为了更好的传达和平衡不同语言符号所承载的文化涵义,努力做到翻译过程的语用对等,译者要考虑交际中的语境多维因素,包括交际者的认知心理、交际者语言所蕴含的社会文化因素以及交际者在动态语境中所体现的时空间特征。翻译的过程其实也是一个动态的语言选择和语言优化的过程,在跨文化交际中,充分体现译者主体性的同时,将交际语境顺应论引入翻译研究和实践才能更好地把握和平衡语言的文化取向,顺应社会语言在使用过程中的各要素,从而保证跨文化交际的顺利和成功。 展开更多
关键词 《西厢记》 交际语境 顺应论
下载PDF
文学经典译介中的出版机构影响:以《红楼梦》英译为例 被引量:2
7
作者 高璐夷 储常胜 《遵义师范学院学报》 2018年第2期72-74,83,共4页
文学经典的译介和出版受到多重制约,出版机构对文学译介的影响力就是其中重要的因素之一。作者以两版《红楼梦》为例,以出版机构对文学经典的译介效果影响为切入点,讨论出版机构对底本选择、译著主体和传播效果的多重影响。探讨如何利... 文学经典的译介和出版受到多重制约,出版机构对文学译介的影响力就是其中重要的因素之一。作者以两版《红楼梦》为例,以出版机构对文学经典的译介效果影响为切入点,讨论出版机构对底本选择、译著主体和传播效果的多重影响。探讨如何利用出版机构影响力助推经典文学走出去。 展开更多
关键词 《红楼梦》 外文社 企鹅出版社 影响力
下载PDF
王安忆英译作品的海外传播研究 被引量:2
8
作者 高璐夷 储常胜 《遵义师范学院学报》 2016年第6期79-83,共5页
王安忆是中国当代最知名的女作家之一,也是在海外颇有影响的女作家。文章简要介绍了王安忆作品海外译介与出版情况,从西方世界对其关注情况分析影响其作品海外传播效果的因素。在当代中国文化走出去的大背景下,王安忆英译作品的出版传... 王安忆是中国当代最知名的女作家之一,也是在海外颇有影响的女作家。文章简要介绍了王安忆作品海外译介与出版情况,从西方世界对其关注情况分析影响其作品海外传播效果的因素。在当代中国文化走出去的大背景下,王安忆英译作品的出版传播研究可以对中国文学走出去的机遇与存在的问题提供借鉴和反思。 展开更多
关键词 王安忆 海派作家 英译作品 出版传播
下载PDF
百年译介:从商务印书馆见近代西洋小说的传播 被引量:1
9
作者 高璐夷 《现代传播(中国传媒大学学报)》 CSSCI 北大核心 2015年第11期159-161,共3页
百年老字号的商务印书馆由民营机构发展而来,历经清末民初的风谲云诡,一举成为时代的弄潮儿。在元老夏瑞芳和张元济的支持下,印书馆大力发行西洋翻译小说,推出了诸多翻译文学大家,成就一批声名显赫的译者,如林纾、严复、周作人等。印书... 百年老字号的商务印书馆由民营机构发展而来,历经清末民初的风谲云诡,一举成为时代的弄潮儿。在元老夏瑞芳和张元济的支持下,印书馆大力发行西洋翻译小说,推出了诸多翻译文学大家,成就一批声名显赫的译者,如林纾、严复、周作人等。印书馆的翻译文学工作是其诸多出版工作的缩影,其对西洋小说的译介出版,不仅让印书馆获得了傲视同行的成功经验,而且对近代中国的社会发展起到了积极作用。 展开更多
关键词 文学大家 翻译文学 风谲云诡 出版工作 张元济 民营机构 《小说月报》 文坛领袖 翻译作品 出版发行
下载PDF
文化认同与典籍翻译 被引量:2
10
作者 高璐夷 储常胜 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2014年第3期61-62,共2页
中文典籍翻译具有重要文化价值,是世界了解中华文明的重要渠道。译者在翻译时应提高文化自觉,既尊重民族文化,又要考虑到读者的习惯,客观传递文化信息。
关键词 典籍翻译 文化认同 译者选择
下载PDF
当代皖籍文学翻译家管窥 被引量:1
11
作者 高璐夷 储常胜 《淮北职业技术学院学报》 2022年第2期109-112,共4页
当代皖籍文学翻译家翻译作品丰硕,涵盖小说、诗歌、戏剧等多种文学形式;译介语种多样,包括英、法、日、俄等多国语言。他们的翻译既包含外国经典文学作品,也涉猎中国经典文学作品。全面梳理当代皖籍文学翻译家的翻译理论成果,总结他们... 当代皖籍文学翻译家翻译作品丰硕,涵盖小说、诗歌、戏剧等多种文学形式;译介语种多样,包括英、法、日、俄等多国语言。他们的翻译既包含外国经典文学作品,也涉猎中国经典文学作品。全面梳理当代皖籍文学翻译家的翻译理论成果,总结他们的翻译实践经验,思考如何整合优势资源、推动翻译学学科建设、助力安徽翻译事业发展。 展开更多
关键词 皖籍 文学翻译家 翻译实践 翻译理论
下载PDF
高校英语专业课程思政建设中的问题与改进策略 被引量:5
12
作者 高璐夷 《遵义师范学院学报》 2022年第3期128-131,共4页
课程思政概念自提出以来,取得不菲成效,现阶段高校课程思政专业建设需要进一步走内涵式发展道路。我国高校英语专业应结合自身专业特点,深入分析现阶段专业思政建设中存在的问题,提升课程思政建设效果,以期更好地促进专业建设。
关键词 课程思政建设 问题 改进策略
下载PDF
从解构视角见《论语》中“君子”一词的英译 被引量:2
13
作者 高璐夷 储常胜 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2010年第3期408-410,共3页
传统翻译理论将译者放到次要、从属的地位,认为译者是"仆人",只不过是信息的隐形传播媒介,而解构主义是对"逻各斯"中心注意的反叛。解构主义代表人物德里达认为语言本质是不确定的、游移的和模糊的;文本并没有唯一... 传统翻译理论将译者放到次要、从属的地位,认为译者是"仆人",只不过是信息的隐形传播媒介,而解构主义是对"逻各斯"中心注意的反叛。解构主义代表人物德里达认为语言本质是不确定的、游移的和模糊的;文本并没有唯一的、一成不变的意义,它是无限开放的,每次解构都出新意,并且这种新意相互交织,互为文本。作者的观点与意义不是"神圣"的,而作者的地位也被推下神坛。翻译不再是对原文本的简单重复,而是原作的新生。在解构主义翻译观中,译者不再被视为从属于作者,而是具有创作力的个体。正是这种个体的特性造成同一版本著作的各种翻译版本的出现。《论语》是中国传统哲学的巨著,通过分析《论语》中对"君子"一词的多个翻译版本,笔者尝试解读解构主义的翻译策略。 展开更多
关键词 解构主义 延异 君子
下载PDF
哈葛德小说在近代中国的翻译与出版 被引量:1
14
作者 高璐夷 《遵义师范学院学报》 2016年第2期70-73,共4页
哈葛德小说在近代中国的翻译和出版反映了西洋小说在近代中国开启民智,传播思想,传递文明等方面的作用。而哈氏小说的风靡受到译者因素,赞助商因素以及学界批评因素的多重影响。
关键词 哈葛德小说 商务出版社 林译作品 出版发行
下载PDF
对美英报刊教材编纂的几点思考 被引量:1
15
作者 高璐夷 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第4期164-167,共4页
美英报刊文章不仅是学习英语语言的重要教材,更是中国学生了解西方世界的重要窗口,美英报刊教材是满足中国学生英语学习与拓展视野需求的重要渠道。以《美英报刊文章阅读》教材的编辑为例,分析教材编写的特点,提出了美英报刊教材编纂5... 美英报刊文章不仅是学习英语语言的重要教材,更是中国学生了解西方世界的重要窗口,美英报刊教材是满足中国学生英语学习与拓展视野需求的重要渠道。以《美英报刊文章阅读》教材的编辑为例,分析教材编写的特点,提出了美英报刊教材编纂5大原则——注重读者反映,注重批判性意思分析的理论指导,注重跨文化意思培养,时效性与周期性的平衡,以及成为文化教学的依托。 展开更多
关键词 《美英报刊文章阅读》 教材编辑 原则方法
下载PDF
师范英语专业通识教育与专业教育之融合观 被引量:1
16
作者 高璐夷 储常胜 《鸡西大学学报(综合版)》 2013年第11期76-78,84,共4页
2010年《国家中长期教育改革和发展规划纲要》,2011年《教育部关于大力推进教师教育课程改革的意见》和《教师教育课程标准(试行)》明确了我国培养高素质教师的标准。未来的教师不仅需要具备优秀的教学能力,还需掌握广博的科学文化知识... 2010年《国家中长期教育改革和发展规划纲要》,2011年《教育部关于大力推进教师教育课程改革的意见》和《教师教育课程标准(试行)》明确了我国培养高素质教师的标准。未来的教师不仅需要具备优秀的教学能力,还需掌握广博的科学文化知识、具有良好的科研能力与创新能力。这些都要求在英语专业师范生的培养过程中不仅要注重英语基础与英语教学能力的提升,同时要强化通识知识的获取。 展开更多
关键词 专业教育 通识教育 融合
下载PDF
论《新青年》外国文学的译介
17
作者 高璐夷 储常胜 《重庆第二师范学院学报》 2021年第4期68-72,共5页
《新青年》是中国近代史上最重要的革命报刊之一,它顺应时代潮流,刊发了大量翻译著作,其中包括诸多外国文学作品。将《新青年》对外国文学的译介时间划分为启蒙期、成熟期和转向期,并对各时期的译介情况进行梳理,以便重新审视外国文学... 《新青年》是中国近代史上最重要的革命报刊之一,它顺应时代潮流,刊发了大量翻译著作,其中包括诸多外国文学作品。将《新青年》对外国文学的译介时间划分为启蒙期、成熟期和转向期,并对各时期的译介情况进行梳理,以便重新审视外国文学及其译介在中国文学现代化进程中所起的重要作用。 展开更多
关键词 《新青年》 外国文学 翻译 现代文学
下载PDF
我国出版机构助推经典文学作品译介出版的问题与对策
18
作者 高璐夷 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2017年第11期68-70,共3页
我国出版机构在助推经典文学作品译介和海外出版方面成果喜人,海外译介成果数量多、传播范围广,是我国文学作品海外译介出版的主要推动力量。但我国出版机构主导的译介出版也存在诸多问题,如海外接受范围狭窄、海外读者接受存在障碍。... 我国出版机构在助推经典文学作品译介和海外出版方面成果喜人,海外译介成果数量多、传播范围广,是我国文学作品海外译介出版的主要推动力量。但我国出版机构主导的译介出版也存在诸多问题,如海外接受范围狭窄、海外读者接受存在障碍。文章旨在分析探讨解决译介出版过程中的高投入、低产出的问题,达到最佳的传播效果,提出可行的解决方案。 展开更多
关键词 出版机构 译介出版 经典文学作品
下载PDF
口译的心理认知与记忆策略
19
作者 高璐夷 储常胜 《江苏外语教学研究》 2016年第4期80-82,共3页
口译活动不仅是语言的转换,同时也是复杂的心理活动。本文通过对口译心理的认知描述,分析口译中的记忆方法,探讨影响口译过程的因素,提出口译训练的方法。
关键词 口译行为 口译认知 记忆训练
下载PDF
《红楼梦》在法国:译介,出版与传播
20
作者 高璐夷 《安康学院学报》 2021年第6期82-85,共4页
《红楼梦》在法国的译介已有109年的历史,1981年李治华译本是唯一的法语全译本。《红楼梦》在法国的译介经历了节译、全译和连环画的翻译。经由法国知名出版社的策划与推进,全译本最终得以问世,并在法国引发关注。《红楼梦》在法国的传... 《红楼梦》在法国的译介已有109年的历史,1981年李治华译本是唯一的法语全译本。《红楼梦》在法国的译介经历了节译、全译和连环画的翻译。经由法国知名出版社的策划与推进,全译本最终得以问世,并在法国引发关注。《红楼梦》在法国的传播经历了留学生的翻译介绍与汉学家的评论,系统深入的研究并不多见。梳理和检视《红楼梦》在法国的传播历程,对破解中国文化海外传播困境有启示意义。 展开更多
关键词 《红楼梦》 译介 出版 传播
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部