-
题名时政文本的汉俄翻译机制及策略研究
被引量:2
- 1
-
-
作者
高雅古丽.卡德尔
金莉
-
机构
新疆大学
-
出处
《中国俄语教学》
2015年第4期70-73,共4页
-
基金
自治区社科基金项目<基于语料库的汉俄时政文本翻译策略研究12BYY085>
新疆维吾尔自治区普通高等学校人文社会科学重点研究基地基金资助项目<新疆外宣时政词汇的翻译研究XJEDU010712-B02>的阶段性成果
-
文摘
时政文本翻译的核心任务是达到交际的实效性。时政文本的翻译需要对时政文本的不同层面进行分析和研究,选择最佳的翻译方法和策略。本文以等值翻译为理论基础,结合实例,在语形、语义以及语用等不同层面对时政文本的翻译进行了分析,总结出对译、换译等不同汉俄翻译策略。
-
关键词
时政文本
翻译机制
翻译策略
汉俄翻译
-
分类号
H35
[语言文字—俄语]
-
-
题名《红楼梦》俄译本中俗语翻译问题研究
被引量:1
- 2
-
-
作者
高雅古丽.卡德尔
甘春霞
-
机构
新疆大学外国语学院
-
出处
《新疆大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2013年第3期154-156,共3页
-
文摘
科米萨罗夫提出的语用适应理论,要求在翻译过程中需要进行语用适应性的调整,使译作的语用影响与原作一致。俄罗斯著名汉学家帕那休克翻译的《红楼梦》俄译本在俗语俄译过程中采取了不同的语用适用策略,即保障对等理解、传达情感效果、完成"翻译外最高任务"等原则,较好地表达了《红楼梦》中俗语所蕴含着丰富的语用意义。
-
关键词
《红楼梦》
俗语
翻译
语用适应
-
Keywords
"A Dream in Red Mansions "
Common saying
Translation
Pragmatic adaptation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名语用适应论视角下《红楼梦》俄译本中形象的翻译策略
被引量:1
- 3
-
-
作者
高雅古丽.卡德尔
甘春霞
-
机构
新疆大学外国语学院
-
出处
《中国俄语教学》
2013年第3期55-57,共3页
-
文摘
在文学作品的翻译中,对形象的正确理解和翻译是决定作品传神达意的关键。本文以翻译中的语义对等为核心,以语用适应论为视角,分析《红楼梦》中的不同语言文化形象,揭示B.A.帕那休克对原作中形象翻译过程中所采取的不同语用调整策略。
-
关键词
《红楼梦》
形象
语用适应
翻译策略
-
分类号
H35
[语言文字—俄语]
-
-
题名语篇理论在高校翻译教学中的移植与应用
被引量:2
- 4
-
-
作者
高雅古丽.卡德尔
-
机构
新疆大学外国语学院
-
出处
《新疆大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2009年第4期136-138,共3页
-
基金
新疆大学博士科研启动基金"语篇研究与语言教学"(BS080205)
-
文摘
语篇语言学理论在翻译学中的移植为翻译理论研究和翻译教学提供了新的思路和研究方法。从语篇视角诠释翻译的本质,拓展翻译的意义,使翻译学的研究发展取得了"质"的飞跃。文章针对我国现有的高校外语翻译教学,分析了语篇翻译理论对高校翻译课程在理论和实践方面的指导作用,提出语篇意识的建立在翻译活动中的重要性。
-
关键词
语篇理论
翻译教学
语篇翻译
移植与应用
-
Keywords
Translation, Translation Teaching, Text translation, The sense of text translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名析时政文本俄译的语用翻译策略
- 5
-
-
作者
高雅古丽.卡德尔
朱娟娟
-
机构
新疆大学外国语学院
-
出处
《俄语学习》
2014年第5期58-61,共4页
-
文摘
时政文本的译文已成为世界了解中国的重要媒介之一,对传播中国的政治主张、增进国与国间的了解互信及文化交流等方面起着重要作用。本文将从语用翻译的角度,分析了时政文本的翻译方法。
-
关键词
时政文本
文化交流
语用翻译
-
分类号
H35
[语言文字—俄语]
-
-
题名“один”是个什么词?
- 6
-
-
作者
高雅古丽.卡德尔
-
机构
新疆大学外国语学院
-
出处
《俄语学习》
2012年第3期24-27,共4页
-
文摘
"один"这个词看似非常普通,但在实际运用当中,对于其词类和意义的确定却并不简单。在俄罗斯许多学术词典里对"один"这个词的介绍和界定并不完全一致,它属于一个"多面词"。本文根据实例分析了这个词的语法功能和特殊意义,有助于学生在学习过程当中理解和掌握其意义和用法。
-
关键词
оДин
词类
意义
功能
-
分类号
H35
[语言文字—俄语]
-