-
题名典籍英译量化对比研究——以《易经》多种译本为例
被引量:1
- 1
-
-
作者
张威
李雅芳
高露侥
-
机构
东北大学外国语学院
-
出处
《沈阳工程学院学报(社会科学版)》
2023年第3期34-43,共10页
-
基金
辽宁省社科规划基金重点项目(L18AYY003)
教育部人文社科基金规划项目(20YJA740059)。
-
文摘
基于自建的语料库,分别从词汇、句段和篇章层面对比和分析《易经》理雅各、汪榕培和任秀桦、任运忠三种译本。研究发现理译本篇幅最长,词长和句长最大,句子复杂程度最高,文本阅读难度最大,文本正式程度最高,翻译注重语句衔接;汪译本篇幅最短,文本携带信息量最少,词长和句长适中,阅读难度适中,文本客观性最强,词汇使用注重拉近和读者距离;任译本词长和句长最小,使用短词最多,句子复杂程度最低,句式较为匀称,文本阅读难度最小,内容携带信息量丰富,词汇使用具有多样性,可读性最高。
-
关键词
《易经》
语料库翻译学
译本风格
对比研究
-
Keywords
Book of Change
corpus translation
translation style
comparative studies
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-