题名 大剂量丙种球蛋白佐治毛细支气管炎的临床观察
被引量:3
1
作者
宁静
魏培忠
夏宇靖
杨瑄
机构
天津市儿童医院呼吸科
出处
《天津医科大学学报》
2006年第4期563-565,共3页
文摘
目的:评价大剂量丙种球蛋白在毛细支气管炎治疗中的应用价值。方法:按随机抽样法分对照组和大剂量丙种球蛋白(IVIG)组。大剂量IVIG组(45例)在常规治疗基础上加用IVIG每次1.0g/kg,连用2d,观察疗效;对照组(49例)给予常规治疗。病愈后对其随访。结果:大剂量IVIG组在改善症状、消除肺部体征及缩短住院时间和提高治愈率等方面明显优于对照组(P<0.01)。随访50例反复喘息发作患儿,大剂量IVIG组反复喘息发生率占31.1%,对照组占73.5%,有显著性差异(P<0.01)。结论:大剂量IVIG佐治毛细支气管炎有明显疗效,并能减少病愈后反复哮喘发作。
关键词
婴儿
毛细支气管炎
丙种球蛋白
Keywords
Infant
Bronchiolitis
Globulin
分类号
R725.6
[医药卫生—儿科]
题名 如何提高儿科进修医生的专业技能
被引量:1
2
作者
魏培忠
机构
天津市儿童医院
出处
《首都食品与医药》
2015年第20期6-6,共1页
文摘
儿科医生由于医治对象的特殊性,其自身专业技能的高低显得尤为重要。本文分析了目前儿科进修医生专业技能方面的培养现状,探索了儿童进修医生临床带教的培养模式,提出了通过对进修医生临床思维能力的培养,根据医生特点制定个体化的进修方案,不断总结教学经验等具体措施来提高儿科进修医生的专业技能,以满足现实情况下对儿科医生的要求。
关键词
儿科
进修医生
专业技能
提高
分类号
R72
[医药卫生—儿科]
题名 新生儿快速心律失常的临床特点及治疗
被引量:1
3
作者
魏培忠
机构
天津市儿童医院医务科
出处
《中国城乡企业卫生》
2018年第8期64-65,共2页
文摘
目的进一步探讨新生儿快速心律失常的临床特点。方法对天津市儿童医院2015年以来19例新生儿快速心律失常病例,从临床表现、病因、合并症及治疗结果进行临床分析。结果室上性心动过速给予刺激咽部4例无效;给予乙胺碘呋酮治疗11例有效;给予心律平治疗1例有效,3 h后又复发室上性心动过速,给予三磷酸腺苷(ATP)、辅酶A(Co A)、维生素C(Vit C)治疗后有效;房性心动过速3例也给予乙胺碘呋酮均有效。房性紊乱性心律1例用地高辛治疗有效,1例乙胺碘呋酮治疗有效;室性心动过速1例为先天性肾上腺皮质增生症(CAH)患者给予纠酸镇静及氢化可的松治疗后转为窦性心律。平均住院(9.3±2.6)d,本组19例均好转出院。结论新生儿快速心律失常的临床表现不典型,不易被发现,从而持续时间长可合并心力衰竭和心源性休克。抗心律失常治疗能很快控制症状,预后较好。
关键词
新生儿
快速心律失常
临床特点
分类号
R45
[医药卫生—治疗学]
题名 进修医生与患儿家属的有效沟通
4
作者
魏培忠
机构
天津市儿童医院医务科
出处
《中国城乡企业卫生》
2018年第4期167-168,共2页
文摘
目的探讨进修医生与患儿家属的有效沟通对住院患儿的积极影响。方法随机选取天津市儿童医院2015年6月-2017年6月住院患儿家属120人,分为观察组与对照组,每组60人。观察组患儿家属在住院期间进行有效沟通干预,对照组患儿家属在住院期间进行常规沟通。结果观察组住院患儿家属对进修医生的信任度评分为(3.47±0.52)分,满意度为(3.39±0.49)分,对照组住院患儿家属对进修医生的信任度评分为(2.37±0.22)分,满意度为(2.29±0.19)分,差异有统计学意义(P<0.05)。结论两组患儿家属对进修医生的信任与满意抱有怀疑态度是客观存在的,但进修医生与患儿家属间进行了有效的沟通后,患儿家属对其信任度与满意度均有提升。进修医生与患儿家属的有效沟通不仅能促进医患间的和谐关系,还能使患儿家属积极配合治疗,缩短患儿的住院时间。进修医生与患儿家属的有效沟通值得推广。
关键词
进修医生
有效沟通
信任度
满意度
分类号
R-1
[医药卫生]
题名 发挥译文语言的优势
被引量:4
5
作者
魏培忠
出处
《外国语》
1983年第5期31-34,共4页
文摘
翻译,尤其是文学翻译,由于译者的匠心不一,神笔各异,他们各自译品的成色也必有异。翻译是一种再创作,是一种艺术。译者要在透彻理解原文的基础上,善于综合运用多种翻译技巧,力争完美地再现原文的精神实质和风貌。这体现着译者的一种精神追求。正是这种追求会使译品显出优劣高下来,也正是这种追求促使译者尽量发挥主观能动性,尤其是充分发挥译文语言的优势,使译品臻于完美。当然。
关键词
译文语言
精神实质
文学翻译
综合运用
译者
再创作
翻译技巧
翻译家
主观能动性
语言优势
分类号
H3
[语言文字]
题名 中文翻译在联合国
6
作者
魏培忠
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1997年第4期51-52,共2页
文摘
中文翻译在联合国中文翻译在联合国魏培忠五大洲的人在这里会聚,时而热情交谈,友好切磋,时而慷慨陈词,激烈争辩;神奇的方块字和曲里拐弯的拐钩文在这里各展其魅力和丰富的内涵,发挥其奇妙的沟通和外交威力。这里就是世界级论坛联合国,其总部和五花八门的专门机构。...
关键词
中文翻译
联合国
考绩制度
正式语文
维也纳
办事处
节省开支
打字速度
提高效率
同语系
分类号
H159
[语言文字—汉语]
题名 “难”词活译
7
作者
魏培忠
出处
《中国翻译》
1983年第6期25-28,共4页
文摘
翻译不是机械的词汇对等。翻译工作的关键,不只是在形式上作文字转换,更重要的是通过这种转换,完美地传达出原文的精神实质。高明的译者绝不会拘泥于原词的表面意义和原句的结构,而必须悉心揣摩、字斟句酌,曲达原作的意境和风貌。本文拟对某些词汇的活译问题,作些粗浅的探讨。
关键词
精神实质
翻译工作
活译
翻译过程
词汇
译者
原文
对等
上下文
转换
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 “community”的译法种种
8
作者
魏培忠
出处
《中国翻译》
1982年第3期49-49,共1页
文摘
任何一种较发达的语言都有很多多义词,在翻译中,每个词的具体译法必须根据该词所处的实际语言环境来确定。正如英国哲学家Wittgenstein所说,"The meaning of a word is its use in thelanguage,"所以,翻译中,有些词不能对号入座,不能照通常的意思译,而要根据上下文。
关键词
语言环境
具体译法
多义词
可译
翻译
英国哲学
上下文
公社
原文
社会主义大家庭
分类号
H059
[语言文字—语言学]