期刊文献+
共找到61篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
基于CiteSpace的中国文学走出去研究文献计量分析(2011-2020) 被引量:15
1
作者 魏家海 李洁 《山东外语教学》 北大核心 2022年第1期94-106,共13页
中国文学走出去是近年来的热点研究话题之一,该领域研究涌现出诸多研究热点,对最新研究论文进行梳理不仅能够帮助我们全面把握中国文学走出去研究的前沿动态,还能对该研究领域未来研究趋势进行合理展望。本研究利用CiteSpace可视化科学... 中国文学走出去是近年来的热点研究话题之一,该领域研究涌现出诸多研究热点,对最新研究论文进行梳理不仅能够帮助我们全面把握中国文学走出去研究的前沿动态,还能对该研究领域未来研究趋势进行合理展望。本研究利用CiteSpace可视化科学文献计量分析软件,绘制国内中国文学走出去研究的科学知识图谱,梳理研究热点演化历程并探测热点研究课题和前沿研究领域。研究发现该话题的期刊发文量总体呈较快增长态势;“译介”“中国文学走出去”“中国现当代文学”“传播与接受”“翻译策略”和“莫言”是中国文学走出去研究的六个高频关键词;当前热点研究课题主要可分为翻译、翻译策略、传播与接受、中国当代文学译介、葛浩文、翻译出版和汉学研究七类。传播与接受、翻译出版和《三体》的翻译研究具有较强前沿性。 展开更多
关键词 中国文学走出去研究 翻译 CITESPACE 科学计量分析 可视化
下载PDF
宇文所安的文学翻译思想 被引量:14
2
作者 魏家海 《北京理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第6期146-150,共5页
在文化视角的观照下,探讨了宇文所安翻译思想有关中国诗歌的"中国性"和"世界性"协调问题、诗歌的可译性、译者的文学经纪人和文化代言人地位和文学翻译的接受效果等。宇文所安的译文既重视再现中国文学语域和风格... 在文化视角的观照下,探讨了宇文所安翻译思想有关中国诗歌的"中国性"和"世界性"协调问题、诗歌的可译性、译者的文学经纪人和文化代言人地位和文学翻译的接受效果等。宇文所安的译文既重视再现中国文学语域和风格的多样性,又倾向于透明性和本土性,有利于中国文学和文化在当代美国的传播。 展开更多
关键词 宇文所安 翻译 思想 传播
下载PDF
同声传译中的信息流失及应变策略 被引量:9
3
作者 魏家海 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2007年第3期66-69,共4页
同声传译中记忆是非常重要的一种能力,但在记忆过程中,信息容易出现饱和与缺省现象,并且在输入、保存和输出三个阶段以及在理解错误与精力分配不当时都会流失,口译转换难以实现信息的守恒。因此,需要采取缩译、助译、换译、猜译、释译... 同声传译中记忆是非常重要的一种能力,但在记忆过程中,信息容易出现饱和与缺省现象,并且在输入、保存和输出三个阶段以及在理解错误与精力分配不当时都会流失,口译转换难以实现信息的守恒。因此,需要采取缩译、助译、换译、猜译、释译及其他各种不同的策略应对同声传译中的信息不足。 展开更多
关键词 同声传译 信息流失 记忆 理解 精力分配 策略
下载PDF
操纵学派译论综观 被引量:30
4
作者 魏家海 《广东外语外贸大学学报》 2004年第3期29-32,共4页
操纵学派是文化翻译学派的重要组成部分 其核心观点是译者在翻译过程中要受到目标文化中意识形态和诗学的操纵。本文论证了该学派岣理论基础,同时指出,该理论的局限性在于它过于偏重于译者被操纵的一面,而忽略了译者的王体性的一面,因此... 操纵学派是文化翻译学派的重要组成部分 其核心观点是译者在翻译过程中要受到目标文化中意识形态和诗学的操纵。本文论证了该学派岣理论基础,同时指出,该理论的局限性在于它过于偏重于译者被操纵的一面,而忽略了译者的王体性的一面,因此,该理论需要进一步补充和完善。 展开更多
关键词 操纵学派 理论基础 创造性 译者 文化翻译学派
下载PDF
论翻译中的文化误读 被引量:11
5
作者 魏家海 《同济大学学报(社会科学版)》 2001年第6期96-102,共7页
本文简要分析了翻译活动的文化误读,指出误读的原因在于文化差异和意识形态差异,提示了误读表现的几个方面,即文体风络、民族文化形象、文化术语和伦理道德文化。探讨了文化误读的正负数应,在大多娄情况下,误读不利于跨文化交际,但在基... 本文简要分析了翻译活动的文化误读,指出误读的原因在于文化差异和意识形态差异,提示了误读表现的几个方面,即文体风络、民族文化形象、文化术语和伦理道德文化。探讨了文化误读的正负数应,在大多娄情况下,误读不利于跨文化交际,但在基些情况下,可增加目标语文化的艺术表现力,促进社会文化的变革与发展。 展开更多
关键词 民族文化 学术术语 翻译 文化误读 跨文化交际 消极效应 积极效应 文化差异 文体风格 伦理道德
下载PDF
意象:诗歌翻译单位的“前景化” 被引量:14
6
作者 魏家海 《山东外语教学》 2003年第6期70-74,共5页
诗歌翻译单位的基本单位是意象,同其它形式的文本迥然有异.意象作为诗歌的基本单位在中西文论中都可找到其理论依据,因此,意象也应在诗歌翻译单位中处于前景化.诗歌的意象根据不同的角度,可以划分为不同的类型,它们具有多层次性和多维... 诗歌翻译单位的基本单位是意象,同其它形式的文本迥然有异.意象作为诗歌的基本单位在中西文论中都可找到其理论依据,因此,意象也应在诗歌翻译单位中处于前景化.诗歌的意象根据不同的角度,可以划分为不同的类型,它们具有多层次性和多维度性之特征.按照意象在诗歌中的不同组合方式,可以描述和归纳出不同的翻译方法.但作为前景化的翻译单位,意象的翻译也需其它翻译单位的辅助和补充. 展开更多
关键词 意象 诗歌翻译 翻译单位 “前景化” 文学翻译 英译汉
下载PDF
旅游景点资源英译的变译方法 被引量:5
7
作者 魏家海 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 2007年第6期868-872,共5页
旅游景点介绍材料的英译一般不是语言层次的忠实。目的论翻译理论认为,这种翻译的不忠实性是旅游宣传材料的文体特性、语言、文化和审美需要的必然选择,基于文化资本、旅游资源输出和吸引更多游客的特定目的,"不忠"式的变译... 旅游景点介绍材料的英译一般不是语言层次的忠实。目的论翻译理论认为,这种翻译的不忠实性是旅游宣传材料的文体特性、语言、文化和审美需要的必然选择,基于文化资本、旅游资源输出和吸引更多游客的特定目的,"不忠"式的变译实践和方法论正在名正言顺、光明正大地成为一种新的翻译研究范式。变译方法是景点资源翻译的有效途径。 展开更多
关键词 景点资源 文体 变译 基本方法
下载PDF
伯顿·沃森英译《楚辞》的描写研究 被引量:4
8
作者 魏家海 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第1期103-107,共5页
当代美国著名汉学家和翻译家伯顿.沃森在中国经典英译史上占有重要地位,其译文的文学价值和文化价值不容忽视。以他英译《楚辞》为例,从描写的角度,对原诗和译诗神话意象组合、香草与配饰意象组合、时间意象组合的特点进行了分析,指出... 当代美国著名汉学家和翻译家伯顿.沃森在中国经典英译史上占有重要地位,其译文的文学价值和文化价值不容忽视。以他英译《楚辞》为例,从描写的角度,对原诗和译诗神话意象组合、香草与配饰意象组合、时间意象组合的特点进行了分析,指出译者主要采用了直译法。在此基础上,探讨了直译法基本再现了原诗的美学形式和功能,但也有对原诗的文化误读和误译。 展开更多
关键词 楚辞 英译 合理性 局限性
下载PDF
古诗英译中意象组合的时间“前景化” 被引量:5
9
作者 魏家海 《广东外语外贸大学学报》 2002年第1期79-84,共6页
本文从诗学和诗歌美学的角度出发,探讨中国古诗英译中的意象组合美的类型及其意象折射出的时间前景化,并通过比较和对比的研究万法,剖析译文中意象的静谧美,和谐美,含蓄美时间前景化的美学和文体价值效果。
关键词 古代诗歌 英语翻译 意象组合 美学 前景化 中国
下载PDF
鲁迅小说杨译本在美国的传播与接受 被引量:4
10
作者 魏家海 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第4期17-26,共10页
杨宪益夫妇的鲁迅小说英译是中国文学成为世界文学一部分值得总结的案例。杨译本首先是作为外宣翻译由国家翻译机构主导出版的,然后通过“外文版”衍生出国外版和香港版。外文社版译本和美国版译本在美国的传播和接受,在不同的历史时期... 杨宪益夫妇的鲁迅小说英译是中国文学成为世界文学一部分值得总结的案例。杨译本首先是作为外宣翻译由国家翻译机构主导出版的,然后通过“外文版”衍生出国外版和香港版。外文社版译本和美国版译本在美国的传播和接受,在不同的历史时期具有不同的特征。外文社版译本经历了从遇冷到经典化、再到大众化的过程。研究发现,杨译的外文社版在美国更受汉学家或鲁迅研究者的关注,而杨译香港版和美国版更受美国普通读者的喜爱。这种差异的原因主要是外文社版以其悠久的出版和传播史在美国汉学界占有重要地位,而美国版和香港版以其封面设计和流通速度赢得了美国青年读者的青睐。 展开更多
关键词 杨译鲁迅小说 传播 接受 影响
下载PDF
译画入诗、译禅入诗和译典入诗——宇文所安的英译王维诗的翻译诗学 被引量:2
11
作者 魏家海 《理论月刊》 CSSCI 北大核心 2014年第9期58-62,共5页
中国传统诗学中的"想"与"因"结合的诗学观,不仅为诗歌创作、鉴赏和文学批评提供借鉴,而且也可作为汉诗英译的研究视角。本文从宇文所安英译王维诗的"译画入诗"、"译禅入诗"和"译典入诗&qu... 中国传统诗学中的"想"与"因"结合的诗学观,不仅为诗歌创作、鉴赏和文学批评提供借鉴,而且也可作为汉诗英译的研究视角。本文从宇文所安英译王维诗的"译画入诗"、"译禅入诗"和"译典入诗"三个方面,探讨了诗歌画境中的动态性、静态性和光线色彩的和谐性在翻译中的摹写和润饰作用,分析了禅宗审美意境翻译中的"无我之境"、情景交织中的意境翻译的动感、声情意象翻译的乐感,总结了典故翻译的文化交互性,指出了宇文所安的翻译艺术的再现性重于表现性。 展开更多
关键词 汉诗英译 宇文所安 画意 禅意 典故
下载PDF
文学翻译的操纵性与主体性 被引量:5
12
作者 魏家海 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 2004年第2期114-119,共6页
操纵学派翻译理论以其崭新的视角,指出翻译主体受到某种意识形态和诗学操纵,它克服了语言学派只注重文本而忽视超文本因素的偏颇。但是,这种操纵性不仅包涵被动操纵,而且包涵主动操纵,译者的主体性毋庸忽视。本文用对比和实证的研究方法... 操纵学派翻译理论以其崭新的视角,指出翻译主体受到某种意识形态和诗学操纵,它克服了语言学派只注重文本而忽视超文本因素的偏颇。但是,这种操纵性不仅包涵被动操纵,而且包涵主动操纵,译者的主体性毋庸忽视。本文用对比和实证的研究方法,探讨近代文学翻译的操纵性和主体性的隐显问题,以揭示操纵学派翻译理论的价值和局限。 展开更多
关键词 文学翻译 操纵性 主体性 意识形态 诗学
下载PDF
古诗英译中意象定位的意图性 被引量:3
13
作者 魏家海 《北京邮电大学学报(社会科学版)》 2003年第3期59-64,共6页
目的论是西方翻译理论的一个重要内容。Vermeer和Nord等人的目的论翻译观通过对翻译参与者和文本意图性的分析和解释 ,有力地说明了原文与译文差异的原因。在此视角内 ,通过比较和描写 ,可以归纳出中国古诗中的意象意图性在英译中大致... 目的论是西方翻译理论的一个重要内容。Vermeer和Nord等人的目的论翻译观通过对翻译参与者和文本意图性的分析和解释 ,有力地说明了原文与译文差异的原因。在此视角内 ,通过比较和描写 ,可以归纳出中国古诗中的意象意图性在英译中大致可以采取“变译式”翻译和“不变式”翻译两种策略。 展开更多
关键词 目的论 古诗意象 意图性 翻译 整合能力
下载PDF
文学变译的间性协作 被引量:3
14
作者 魏家海 《理论月刊》 2007年第2期142-144,共3页
间性协作大致包涵主体间性、文化间性和文本间性之间的协作。间性理论进入变译理论研究的视域,将丰富翻译研究的方法。文学变译需要综合顾及译者、原作者、原文、译文、译文读者、语境和超译文等因素,变译在“间性”实现,变通的结果是变... 间性协作大致包涵主体间性、文化间性和文本间性之间的协作。间性理论进入变译理论研究的视域,将丰富翻译研究的方法。文学变译需要综合顾及译者、原作者、原文、译文、译文读者、语境和超译文等因素,变译在“间性”实现,变通的结果是变译,译者的意图或加在译者身上的意图通过文学间性的运作,生产了各类变译文本。 展开更多
关键词 变译 间性协作 矛盾 对话性
下载PDF
诗学、意识形态、赞助人与伯顿·沃森英译中国经典 被引量:2
15
作者 魏家海 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2009年第3期78-82,共5页
Lefevere的诗学、意识形态、赞助人等理论对中国文化和文学的英译研究具有重要指导作用。美国著名翻译家伯顿.沃森在五十多年的职业翻译生涯中翻译出版了大量的有关中国文化和文学典籍,为促进中国文化在西方的传播作出了重要贡献。通过... Lefevere的诗学、意识形态、赞助人等理论对中国文化和文学的英译研究具有重要指导作用。美国著名翻译家伯顿.沃森在五十多年的职业翻译生涯中翻译出版了大量的有关中国文化和文学典籍,为促进中国文化在西方的传播作出了重要贡献。通过对他的诗学和意识形态的分析,指出他的成功在于他的适当的翻译策略和赞助人对他译作的赞助。 展开更多
关键词 诗学 意识形态 赞助人 翻译思想 中国情结
下载PDF
论中美跨文化价值观的差异──从尊老爱幼与轻老重幼谈起 被引量:2
16
作者 魏家海 赵雄 喻火贵 《湖南大学学报(社会科学版)》 1999年第2期97-99,110,共4页
从称谓、语言、家庭模式和社会地位等方面分析了中美两国对待老年人的不同态度所反映的价值观差异,指出了重老与轻老的差异同其他价值观的关系,讨论了中美之间产生这种差异的原因,最后分析了这种差异的演变趋势。
关键词 中美跨文化 重老 轻老 价值观
下载PDF
古诗英译中的叙事视点 被引量:3
17
作者 魏家海 《北京第二外国语学院学报》 2003年第4期63-68,共6页
叙事视点不仅是小说主体学的重要内容 ,而且构成诗歌研究和诗歌翻译的新视点。在叙事视点的观照下 ,中国古诗 (叙事诗 )翻译中主要意义和审美意义得以挖掘和张扬 ,译诗的不同价值受到甄别或肯定。本文通过对古诗不同类型的叙事视点的分... 叙事视点不仅是小说主体学的重要内容 ,而且构成诗歌研究和诗歌翻译的新视点。在叙事视点的观照下 ,中国古诗 (叙事诗 )翻译中主要意义和审美意义得以挖掘和张扬 ,译诗的不同价值受到甄别或肯定。本文通过对古诗不同类型的叙事视点的分析探讨 ,评述了译诗与原诗叙事视点的异同 ,并揭示了同主题的关系。 展开更多
关键词 叙事视点 中国古诗 叙事诗 英语 翻译
下载PDF
《楚辞》英译及其研究述评 被引量:7
18
作者 魏家海 《民族翻译》 2014年第1期89-96,共8页
本文以充实的资料考证了《楚辞》在中西方的英译本的概况,梳理了各自的翻译特点,总结归纳了国内《楚辞》英译本的研究现状,进行了客观评述和展望。
关键词 《楚辞》 英译 研究 展望
下载PDF
设备技术引进合同的文体特征和翻译 被引量:4
19
作者 魏家海 《北京第二外国语学院学报》 2006年第8期19-23,共5页
英文设备引进合同的词汇具有庄严性、简洁性、繁冗性和统一性的特征,介词和情态动词shall的使用频率很高,句子冗长,结构层次复杂,从句多。合同语言的复杂性与设备特性具有象似性。翻译必须以准确性为指针,正确地转换原文的语体功能,建... 英文设备引进合同的词汇具有庄严性、简洁性、繁冗性和统一性的特征,介词和情态动词shall的使用频率很高,句子冗长,结构层次复杂,从句多。合同语言的复杂性与设备特性具有象似性。翻译必须以准确性为指针,正确地转换原文的语体功能,建构译文的语言系统。 展开更多
关键词 英文设备合同 语体 翻译
下载PDF
文化的流变和兼容与文学翻译 被引量:4
20
作者 魏家海 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 2000年第3期120-125,共6页
本文指出了文化的流变和兼容是文学翻译面临的文化的两种本质属性 ,讨论了文化的流变对文学翻译的创造性意义 ,文学翻译对语言变体的创新与还原 ,是克服流变造成的理解困难的前提条件。译者对原文文本的解构与重构也是文化流变中的翻译... 本文指出了文化的流变和兼容是文学翻译面临的文化的两种本质属性 ,讨论了文化的流变对文学翻译的创造性意义 ,文学翻译对语言变体的创新与还原 ,是克服流变造成的理解困难的前提条件。译者对原文文本的解构与重构也是文化流变中的翻译创新。作者从文本的互文性和译者的心态角度 ,分析了文学翻译同文化兼容的互动关系。指出文化的流变和兼容必然导致误译 。 展开更多
关键词 误译 文学翻译 译者 语言变体 原文文本 对文 文化 流变 文学交流 互文性
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部