期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
古代印度《鹦鹉故事》在土耳其的翻译传播和本土化 被引量:2
1
作者 魏李萍 《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2016年第3期114-120,共7页
古代印度《鹦鹉故事》先传入波斯,更名为《鹦鹉传》,又经由波斯传入土耳其。土耳其编译者不断翻译、编订和加工,使土耳其语《鹦鹉传》得到不同时期多元文化的共同滋养,增加了伊斯兰教文学的宗教故事,融会了苏菲教派的信念,吸纳了中亚地... 古代印度《鹦鹉故事》先传入波斯,更名为《鹦鹉传》,又经由波斯传入土耳其。土耳其编译者不断翻译、编订和加工,使土耳其语《鹦鹉传》得到不同时期多元文化的共同滋养,增加了伊斯兰教文学的宗教故事,融会了苏菲教派的信念,吸纳了中亚地区的动物寓言,形成了将多元文化融会整合的风格特质,成为古代印度《鹦鹉故事》跨地区、跨文化传播过程中的具备独特文化价值的一环。 展开更多
关键词 《鹦鹉故事》 土耳其语《鹦鹉传》 编译版本 风格特质
下载PDF
解读《神话与神话学》教材价值的讨论
2
作者 刘潋 张文奕 魏李萍 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第5期139-142,共4页
《神话与神话学》是一本很不错的教科书,在神话学普及及教育上有重要的意义。学理性、知识性、趣味性并重,但笔者认为该书在内容、编写方法、结构安排等方面还存在一些不足,需要进一步完善。
关键词 神话与神话学》 神话 国家神话
下载PDF
《先祖阔尔库特书》手抄本译介研究史述评 被引量:1
3
作者 魏李萍 《民族翻译》 2017年第4期20-29,共10页
本文分别从手抄本、手抄本的影印刊布本、转写本、译本等几个方面较为系统地梳理了中古突厥语经典文献《先祖阔尔库特书》手抄本译介研究史,并对各个版本的特点进行了简要的介绍和评介。
关键词 《先祖阔尔库特书》 手抄本 译介研究史
下载PDF
《麦克斯·吕蒂的童话现象学》问答、评议与讨论 被引量:2
4
作者 魏李萍 户晓辉 《民族艺术》 CSSCI 北大核心 2014年第4期18-22,62,共6页
一、《麦克斯·吕蒂的童话现象学》问答 陈泳超(北京大学中国语言文学系教授):格林的《儿童与家庭童话集》中“童话”用的是哪个词?是不是“Machen”?是否童话指的就是故事?
关键词 现象学 童话 问答 麦克 语言文学 北京大学 教授
原文传递
帕慕克的意义:东西方文化的融合——帕慕克的中国之行 被引量:3
5
作者 魏丽明 魏李萍 《国外文学》 CSSCI 北大核心 2008年第3期123-125,共3页
关键词 东西方文化 中国 哥伦比亚大学 伊斯坦布尔 小说家 土耳其 客座教授 外国小说
原文传递
海峡大学孔子学院访问伊斯坦布尔Dogus学校
6
作者 魏李萍 《海外华文教育动态》 2012年第7期13-13,共1页
2012年5月30日,海峡大学孔子学院中方院长苗福光副教授应Dogus小学(OEzel Dogus Ilkoegretim Okulu,土耳其的“小学”教育共9年,相当于国内的小学和初中教育)的邀请,
关键词 孔子学院 伊斯坦布尔 大学 海峡 学校 初中教育 小学 副教授
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部